# translation of ktuberling.po to Ukrainian # Translation of ktuberling.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ktuberling.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:54-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Ігровий майданчик" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Мовлення" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Відкрити картоплю" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Гра в картоплю для малят" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Автори Eric Bischoff \n" "та John Calhoun.\n" "\n" "Цю програму присвячено моїй доньці Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Початкова ідея та інтерфейс" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Новий інтерфейс" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Налаштування звуку" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Зберегти &як малюнок..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Без звуку" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Не вдалося завантажити файл." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "На цей час підтримується тільки збереження локальних файлів." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Не вдалося зберегти файл." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Матрична графіка Unix (*.xpm)\n" "*.jpg|Стиснуті файли JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Зображення PNG (*.png)\n" "*.bmp|Растрові зображення Windows (*.bmp)\n" "*|Всі формати зображень" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Невідомий формат малюнка." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Не вдалося надрукувати малюнок." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Малюнок надруковано успішно." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Фатальна помилка:\n" "Не вдається завантажити малюнки; переривається." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Помилка завантаження назв звуків." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Картопляний хлопець" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Брови" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Носи" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Вуха" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Роти" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Речі" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Пінгвинятко" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Краватка" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Волосся" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Намиста" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Капелюхи" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Окуляри" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Шарф" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Акваріум" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Риби" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Інші" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Датське" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Німецьке" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Англійське" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Іспанське" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Фі&нське" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Французьке" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Італійське" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Нижньоса&ксонське" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Голландське" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Португальське" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Румунське" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Словацьке" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "С&ловенське" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "&Шведське" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Сер&бське" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"