# Translation of noatun.po to Ukrainian # Ukrainian translation of noatun.po to Ukrainian # translation of noatun.po to Ukrainian # Ukrainian translation of noatun.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:42-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Відео:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Об'єктПрогравача" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #. i18n: file ./modules/kaiman/kaimanui.rc line 16 #: rc.cpp:42 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Показувати &підказку для поточної доріжки" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Показувати &обкладинки у вікнах-вигульках і підказці" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Вікно-вигульк" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Показувати &час вікна-вигульку:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Показувати &кнопки у вікні-вигульку" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Оголошувати доріжки у &вікні-вигульку" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Відображення піктограми стану" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анімація" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Блимає" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Нерухома" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:102 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Відсутній" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія середньої кнопки мишки" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Ховати / показувати список ком&позицій" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Старт / Пауза" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Коліщатко мишки" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Модифікатор &клавіатури:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Нічого" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Змінити г&учність" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Змінити &доріжку" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Представлення" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "О&сцилограф" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Аналізатор" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "П&оновлювати кожні:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Висота" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Нижня межа:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:159 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Верхня межа:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Показувати &підказки:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Показувати ек&ран заставки" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Швидкість прокручування з&аголовку:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Про жупан:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Тут побачите всі коментарі, що люди написали про їхні жупани.\n" "Вони можуть займати декілька рядків і, переважно, не містити нічого цікавого, " "однак, їх буде показано." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Встановити жупан" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Вилучити жупан" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Підс&ил:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Діапазони" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Початкові значення" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Ввімкнено" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Кількість діапазонів:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Скинути EQ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко, Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net, iip@telus.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Змішання частот" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Відкрити файли/URL" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Розробники Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Розробник Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Патрон aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Кодек MPEG та підтримка OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Підтримка інфрачервоного зв'язку та експорт списку програвання до HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Експорт списку програвання до HTML та система додатків" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Підтримка жупана Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Розширена підтримка жупана K-Jöfol; завантаження списку програвання EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Особлива довідка для еквалайзера" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Властивості для %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Вибір жупанів для втулку Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Вс&тановити новий жупан..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Видалити жупан" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Швидкість прокрутки з&аголовка:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Ви не можете вилучити цей жупан." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити жупан %1?" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Пошук: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: по центру" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% ліворуч" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% праворуч" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим представлення" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим аналізатора" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Аналізатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Змінити стиль зациклення" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Жоден файл не завантажено" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Без зациклення" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Зациклення пісні" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Цикл всього змісту" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Випадковий вибір" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Елемент інфрачервоного керування" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Налаштувати інфрачервоні команди" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Команди елементу віддаленого керування:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Дія:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Повтор" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Інтервал:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Ви не налаштували жодного елементу віддаленого керування." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Перевірте, будь ласка, що lirc налаштовано вірно." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Неможливо встановити з'єднання." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що lirc налаштовано вірно та що lircd запущений." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Клавіша" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Дія" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Пошук назад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Пошук вперед" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Показувати список програвання" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Наступний розділ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Попередній розділ" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Неможливо створити сокет для отримання інфрачервоних сигналів. Помилка:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Неможливо встановити зв'язок для отримання інфрачервоних сигналів. Помилка:\n" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Не знайдено втулок списку програвання. Будь ласка, перевірте чи правильно " "встановлено програму Noatun." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор теґів" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Назва" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Артист" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "А&льбом" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "До&ріжка" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Редактор &теґів..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Експортувати список програвання..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Експортувати список програвання" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Список програвання Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Експорт списку програвання" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Кольори та параметри експорту в HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Параметри кольору HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Заголовок:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Посилання під мишкою:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Зображення на тлі" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Зв'язувати посилання в списку програвання до їх URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Нумерувати композиції в списку" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Старт/Пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Зупинити програвання" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показувати/сховати список програвання" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Відрити та програти файл" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Конфігурація ефектів" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Назву пісні - в кишеню" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Показувати/сховати головне вікно" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Клавіші" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Конфігурація скорочень" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Моноскоп" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Перемкнути моноскоп" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Параметри для візуалізації Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір &тексту:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Обміняти кольори:" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Неможливо завантажити стиль. Стиль не встановлено." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Неможливо завантажити стиль. Опис стилю невірний або не підтримується." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Неможливо завантажити жупан %1. Буде використаний типовий." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Неможливо завантажити жупан %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Стиль зациклення" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Пісню" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Список програвання" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Випадкові" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Жупани Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Вибір жупанів для втулку Kaiman" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Формальний вираз" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Знайти &позаду" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Час" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Неможливо записати в %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Додати &файли..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Додати &теки..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець документа. Хочете продовжити з початку?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Досягнуто початок документа. Хочете продовжити з кінця?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список програвання" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Відкрити список композицій" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Виберіть файл для програвання" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Показувати керування &гучністю" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Сховати керування &гучністю" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Натисніть %1, щоб показати смужку меню." #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - пауза" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - програється" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - зупинився" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Піктограма системного лотка" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Налаштувати піктограму системного лотка" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Помилка завантаження жупана %1. Будь ласка, виберіть інший файл жупана." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Жупани K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Вибір жупану для втулку K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Вибір &жупанів" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Ін&ші параметри" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Нелокальні файли ще не підтримуються" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Вибраний файл, здається, не є дійсним архівом zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Помилка розпакування архіву жупана" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Помилка при встановленні нового жупану. Шлях призначення є невірним.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку супроводжувача K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Помилка при встановленні нового жупану. Шлях джерела або призначення є " "невірним.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку супроводжувача K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Новий жупан встановлено не було.\n" "Перевірте, що архів містить дійсний жупан K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Новий жупан було успішно встановлено" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити %1?\n" "Буде вилучено файли, встановлені з цим жупаном" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Показувати вікно еквалайзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ввімкнути еквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Вимкнути еквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Скинути еквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Параметри K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Перемкнути в режим швартування" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Повернутися з режиму швартування" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Ласкаво просимо до Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Залишилось часу" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Час програвання" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Частота вибірки в кГц" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Частота вибірки в кб/с" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Встановлення міток" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Параметри для завантаження теґів" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Пересканувати всі теґи" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Завантажувати теґи &автоматично" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " мс" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Сховати список програвання" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Представлення" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Зациклити" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Ефекти..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "Е&квалайзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Пуск" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Ефекти - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Наявні ефекти" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Активні ефекти" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Показує всі наявні ефекти.\n" "\n" "Пересуньте файли звідси до підвікна праворуч для активації втулку." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Це покладе вибраний ефект на дно ланцюга." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Показує ланцюжок ефектів. Noatun підтримує необмежену кількість ефектів в " "будь-якому порядку. Ви навіть можете використовувати той самий ефект двічі.\n" "\n" "Для додавання та вилучення елементів пересуньте елементи сюди та звідси " "відповідно. Ви можете також змінювати порядок за допомогою \"тягни-й-клади\". " "Ці дії також можуть бути виконані за допомогою кнопок, що розташовані праворуч." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Пересунути вибраний ефект вище по ланцюгу." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Пересунути вибраний ефект нижче по ланцюгу." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Налаштувати вибраний ефект.\n" "\n" "Звідси ви можете змінити такі речі, як інтенсивність." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Це вилучить вибраний ефект з ланцюга." #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Потік для %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Потік для %1 (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Потік для %1, (IP: %2, порт: %3)" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Параметри - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Виберіть ваші втулки" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Виберіть інтерфейс(и) для використання:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Назва" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Опис" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Інтерфейси" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Виберіть один список для програвання:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Виберіть параметри представлення:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Виберіть будь-які інші втулки:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "І&нші втулки" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Зміна втулку програвання зупинить програвання. Різні списки композицій " "можуть використовувати різні методи збереження інформації, таким чином після " "зміни списків вам, можливо, потрібно буде перестворити список композицій." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Танок" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Початковий" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Електрична гітара" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Нове початкове значення" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Виникла помилка спілкування з демоном aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Помилка aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "Помилка запуску/з'єднання aRts. Перевірте, що aRts вірно налаштовано." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Ефекти - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Загальне" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Повернутися до початку списку після завершення" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Коли програвання списку завершено, повернутися до початку та зупинитись." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Дозволяти тільки один зразок Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Запуск noatun по другому разу буде додавати елементи з початку поточного зразка " "програми." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Очистити список програвання, &коли відкривається файл" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Відкривання файла з глобального меню \"Відкрити\" спочатку очистить список " "програвання." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Використовувати швидке апаратне керування гучністю" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Використовувати апаратний мікшер замість aRts. Це впливає на всі потоки, не " "тільки на Noatun, але працює трошки швидше." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Показувати час до &кінця програвання" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Лічильники рахують у напрямку зменшення до нуля, показуючи скільки залишилось " "часу, а не скільки пройшло." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Формат заголовку:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Виберіть назву для кожного файла (в списку композицій та інтерфейсі " "користувача). Кожен елемент, такий, як $(title), буде замінено відповідною " "назвою вказаною в дужках. Властивості,які включаються, але не обмежені: назва, " "автор, дата, коментарі та альбом." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Тека &звантаження:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "При відкритті нелокального файла, звантажувати його до вибраної теки." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Поведінка програвання при запуску" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Відновити стан &програвання" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Автоматично грати перший файл" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Не починати програвання"