# Translation of kget.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:47-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Кожен рядок містить тільки один\n" "тип розширення та одну теку." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Тека не існує:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Пришвартувати" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Напис джерела" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 Б/с" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Не закривати вікно після завершення дії." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Відкрити &файл" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Відкрити місце &призначення" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Вікно поступу" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% з %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Відновлено" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Не відновлено" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Система" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Закріплення" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Ід." #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Назва" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Вікно журналу" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Розділений" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Покращений менеджер звантажень для TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Запускати KGet з вікном цілі" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL для звантаження" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Додавати нові перенесення:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Мінімізованими" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Функціональні окремі вікна" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Помітити часткові звантаження" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Видаляти файли зі списку після успішного завершення" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Отримувати розміри файлів" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Режим експерта (не перепитувати при скасуванні чи видаленні)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Вживати KGet як менеджер звантаження для Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Показувати головне вікно при запуску" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Показувати окремі вікна" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "В чергу" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "З затримкою" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Налаштування автоматизації" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " хв" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Автоматично від'єднуватися після закінчення звантажень" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Автозберігати список файлів кожні:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Роз'єднання за часом" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда роз'єднання:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Автоматично вставляти з кишені" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Автовихід після завершення звантажень" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Параметри перез'єднання" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "При помилці реєстрації або тайм-ауті" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Перез'єднуватись після:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Кількість спроб:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "При втраті зв'язку" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Параметри тайм-ауту" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Якщо дані не приходять за:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Якщо сервер не може відновити:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "або" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Тип з'єднання" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Постійне" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Автономний режим" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Номер зв'язку:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Типова тека" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Розширення (* для всіх файлів):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Типова тека:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Параметри обмежень" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Максимум відкритих з'єднань:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Мінімальна пропускна властивість мережі:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " байтів/сек" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Вживати анімацію" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Стиль вікна:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Пришвартований" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Вікно цілі" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Перенесення" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Не видаляю\n" "%1,\n" "тому що це каталог." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Не видалено" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Не видаляю\n" "%1,\n" "тому що це не локальний файл." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Це - перший запуск KGet.\n" "Вживати KGet як менеджер звантаження для Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Інтеграція з Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Не вмикати" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Вказаний файл не існує:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Це тека, а не файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "У вас немає прав для читання файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо прочитати файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо відкрити файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка читання файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Було прочитано лише %1 байт з %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його замінити?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Помилка створення резервної копії %1.\n" "Продовжувати попри все?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не можливо записати у файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо відкрити файл для запису:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка запису у файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Можу записати тільки %1 байт з %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Ласкаво просимо в KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Не вдалось створити чинний сокет" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Автономний режим" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Стартую в автономному режимі" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Експортувати список перенесень..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Імпортувати список перенесень..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Імпортувати текстовий &файл..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Скопіювати URL в кишеню" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Відкрити окреме вікно" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Пересунути в &початок" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Пересунути в &кінець" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Пере&запустити" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Черга" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Таймер" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "За&тримка" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "З &анімацією" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Режим &експерта" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Режим &вживати-останню-теку" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Режим авто&роз'єднання" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Режим авто&виходу" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Автономний режим" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Режим автовст&авки" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Показувати вікно &журналу" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Сховати вікно &журналу" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Показати вікно &цілі" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Увімкнути &KGet як менеджер звантажень для Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Вимкнути &KGet як менеджер звантажень для Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Перенесення: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлів: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Розмір: %1 КБ " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Час: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 КБ/с " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Кнопка Відновити запускає вибрані перенесення\n" "та встановлює їхній режим до у черзі." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Кнопка Пауза зупиняє вибрані перенесення\n" "та встановлює їхній режим до затримані." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Кнопка Витерти видаляє вибрані перенесення\n" "зі списку." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Кнопка Перезапустити для зручності\n" "вона просто робить Паузу та Відновлення." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Кнопка У черзі встановлює режим вибраних\n" "перенесень до у черзі.\n" "\n" "Це кнопка-перемикач, можна вибрати між\n" "трьома режимами." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Кнопка Заплановано встановлює режим вибраних\n" "перенесень до заплановано.\n" "\n" "Це кнопка-перемикач, можна вибрати між\n" "трьома режимами." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Кнопка Затримано встановлює режим вибраних\n" "перенесень до затримано.\n" "\n" "Це кнопка-перемикач, можна вибрати між\n" "трьома режимами." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Кнопка Параметри відкриває вікно параметрів,\n" "в якому ви можете встановити різні параметри.\n" "\n" "Деякі з цих параметрів легше змінювати в пеналі." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Вікно журналу кнопка відкриває вікно журналу.\n" "Вікно журналу записує всі події в програмі, що трапляються\n" "під час роботи KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Кнопка Вставити перенесення додає URL з\n" "кишені як нове перенесення.\n" "\n" "Таким чином можна легко копіювати та вставляти\n" "URL між різними програмами." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Кнопка Режим експерта перемикає\n" "режим експерта.\n" "\n" "Цей режим рекомендується вживати тільки досвідченим користувачам.\n" "В цьому режимі вас не будуть \"турбувати\" повідомленнями\n" "підтверджень.\n" "Увага!\n" "Ввімкніть цей режим, якщо ви вживаєте автовід'єднання\n" "або автовимикання та хочете, щоб програма KGet\n" "від'єднувалась або вимикалась без запитань." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Кнопка Вживати останню теку\n" "перемикає режим останньої теки.\n" "\n" "В цьому режимі KGet буде ігнорувати параметри\n" "тек і класти нові перенесення в теку,\n" "до якої було це зроблено минулого разу." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Кнопка Автовід'єднання перемикає\n" "відповідний режим.\n" "\n" "В цьому режимі KGet буде автоматично\n" "від'єднуватись при завершенні всіх перенесень.\n" "\n" "Увага!\n" "Ввімкніть також режим експерта KGet,\n" "якщо ви хочете уникнути запитань при роз'єднанні." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Кнопка Автовимикання перемикає\n" "відповідний режим.\n" "\n" "В цьому режимі KGet буде виходити автоматично\n" "після завершення всіх перенесень.\n" "Увага!\n" "Ввімкніть також режим експерта, якщо ви хочете,\n" "щоб KGet виходив без зайвих запитань." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Кнопка Автономний режим перемикає\n" "режим з'єднання.\n" "\n" "Якщо встановлено, то KGet буде працювати,\n" "як при відсутності з'єднання з Інтернет.\n" "\n" "В автономному режимі навігації ви зможете\n" "додавати нові перенесення в чергу." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Кнопка Автовставка перемикає режим\n" "автовставки\n" "\n" "Якщо ввімкнено, KGet буде періодично перевіряти кишеню\n" "щодо URL та вставляти їх автоматично." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Кнопка Вікно цілі перемикає стиль вікна\n" "між нормальним вікном та \"вікном цілі\".\n" "\n" "Коли встановлено, головне вікно буде сховано та\n" "замість нього з'явиться маленьке віконце.\n" "\n" "Ви можете показати/сховати нормальне вікно простим клацанням\n" "на віконці." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Всі файли" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Виходжу..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Деякі перенесення ще працюють.\n" "Ви справді хочете закрити KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці перенесення?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Питання" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це перенесення?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n перенесення, яке ви хотіли видалити, завершилось перш, ніж його можна було " "видалити.\n" "%n перенесення, які ви хотіли видалити, завершились перш, ніж їх можна було " "видалити.\n" "%n перенесень, які ви хотіли видалити, завершились перш, ніж їх можна було " "видалити." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Зупинка всіх робіт" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Відкрити перенесення" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Відкрити перенесення:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Неправильно сформований URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл призначення\n" "%1\n" "вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 додано." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Файл вже існує" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "%n звантаження додано.\n" "%n звантаження додано.\n" "%n звантажень додано." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Запуск ще однієї роботи у черзі." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Всі звантаження завершені." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 успішно звантажено." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Ввімкнено автономний режим." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Автономний режим вимкнено." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Режим експерта ввімкнено." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Режим експерта вимкнено." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "\"Використовувати останню теку\" ввімкнено." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "\"Використовувати останню теку\" вимкнено." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Автоматичне роз'єднання ввімкнено." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Автоматичне роз'єднання вимкнено." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Автоматичне закриття ввімкнено." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Автоматичне закриття вимкнено." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Автоматичну вставку ввімкнено." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Автоматичну вставку вимкнено." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Сховати вікно &цілі" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Розмір: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Перенесення: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Файлів: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Розмір: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Час: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Швидкість: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ви дійсно хочете роз'єднатися?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Не роз'єднувати" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Роз'єднуюсь..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Ми в оперативному режимі." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Ми в автономному режимі." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Вже зберігаю URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL вже збережено\n" "%1\n" "Звантажити знову?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Звантажити знов" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Копіювання файла з: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Спроба номер %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Призупиняю" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Постановка до черги" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Затримка" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Звантаження завершене" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Застрягло" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Завершено" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Загальний розмір в байтах: %1" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Розмір файла не співпадає." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Розмір файла перевірено" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Неправильно сформований URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Звантаження відновлено" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "перевірка чи файл є в кешу...ні" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "С" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Назва локального файла" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Всього" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Зал. часу" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Адреса (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Звантажити вибрані файли" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Адреса (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Ви не вибрали жодного файла для звантаження." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Не вибрано жодного файла" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Посилання в: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Керування звантаженнями" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Показати вікно для кидання посилань" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Показати список всіх посилань" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "В активній рамці поточної сторінки HTML немає посилань." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Немає посилань"