# translation of kio4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
#, fuzzy
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Infôrmåcion SSL di TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Tchinne:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Acertineure di site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Acertineure di pair:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Fwaite pa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "Hårdeye"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estat di l' acertineure:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide disk' a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Limero d' séreye:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "groupé"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Ecriptaedje eployî:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Po les spepieus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Modêye SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Foice di l' ecriptaedje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizåcion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité d' organizåcion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Veye:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Payis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Comon no:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Emile:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorite del sinateure: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Ådvins del sinateure:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Espôzant: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prumî: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur prumî di 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publike: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "L' acertineure est valide."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
#, fuzzy
msgid "Private key test failed."
msgstr "Fitchî clé privêye"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
#, fuzzy
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Atårdjîz sol tins ki TDE rbastixh ene båze di dnêyes des mineus."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2046 (hôt livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (livea moyén)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Pont d' sopoirt SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sicret di l' acertineure"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "UTC"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "siervice telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manaedjeu pol protocole telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Roye di sudjet"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Rishuveu"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nén raloyî."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Siervice d' emile"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Tchuzes..."
#: misc/uiserver.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Apontyî les procsis _rantoele"
#: misc/uiserver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show system tray icon"
msgstr "_Håyner imådjete d' estat po l' aplikete:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostrer les tiestires des colones"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrer li bår ås messaedjes"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Li lårdjeu des colones pout esse apontieye pa l' uzeu"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostrer l' informåcion:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Roedeu"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Rataker"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "No do fitchî locå"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operåcion"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "djoké"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Dji copeye"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Dj' ahive"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Tcherdjant"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Dji waite"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Dji monte"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Dismontant"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitchîs : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Purnea d' avançmint"
#: misc/uiserver.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Cancel Job"
msgstr "Rinoncî al bouye"
#: misc/uiserver.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko "
#: misc/uiserver.cpp:1100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Sierveu grafike TDE d' informåcions so l' avançmint."
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Disvelopeu"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid " Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. Details of the request:"
msgstr " Kitaeyaedje del dimande:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "clé
po les fitchîs mostrés. Li "
"clé
pout esse eto ene djivêye di clés avou des comas inte."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Såye di defini li valixhance valixhance
del clé "
"clé
dins les méta-dnêyes des fitchîs mostrés."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Li ou les fitchî k' i fåt fé 'ne sacwè avou."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nou sopoirt po rapexhî les méta-dnêyes."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Sôres MIME sopoirtêyes:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Ene usteye 'roye di cmande' po lére eyet rcandjî les méta-dnêyes des fitchîs."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nou fitchî d' metou"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Dji n' sai dire les méta-dnêyes"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comande a-z enonder"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr "Nole comande di dnêye"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Li hårdêye (URL) %1\n"
"est må basteye"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Li fitchî a candjî"
#: tdeioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Èn nén djenerer"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Li fitchî\n"
"%1\n"
"a candjî.\n"
"Voloz vs eberweter les candjmints?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Eberweter"
#: tdeioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret "
"målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ritapez li scret:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "T&choezixhoz on scret:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure "
"certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén rnoncî a "
"tot l' minme li ké moumint. "
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Macrea rantoele di TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Adrovaedje"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Aclaper l' tchuze"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Tapez on novea scret:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiaedje do scret:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Livea di såvrité"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetous"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tofer"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Rifuzer"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Rifuze &tofer"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Sôre MIME"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"%1
k' egzistêye dedja et k' est l' minme."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»"
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grandeu %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "ahivé li %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "candjî li %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Li fitchî sourdant est %1
"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hårdêye må fwaite\n"
"%1"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Sôre=...
"
"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"n' est nén cnoxhowe."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole "
"intrêye «Dev=...»."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Fé rexhe"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonter"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n"
"%2."
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imådjes"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sourdant:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinåcion:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Wårder ci purnea ci drovou après ki l' berwetaedje est fwait "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Drovi &fitchî"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Drovi ene &destinåcion"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n ridant\n"
"%n ridants"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fitchî\n"
"%n fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % so %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitchî\n"
"%1 / %n fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Dji copeye) "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Dji bodje) "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Dji disface) "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Dj' ahive) "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (fwait)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 di %2 di fwait"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n ridant\n"
"%1 / %n ridants"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitchî\n"
"%1 / %n fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( i dmeure %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje des fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje des fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Dj' ahive li ridant"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje des fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Avançmint do tcherdjaedje"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Avançmint do corwaitaedje des fitchîs"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Dji monte %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Dji ratake %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nén moyén do rataker"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fwait)"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Sibroylaedje: passaedje %1 so 35"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: tdeio/global.cpp:86
#, fuzzy
msgid "0 B"
msgstr "0 o/s"
#: tdeio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n trové (%1)\n"
"%n trovés (%1)"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "I n' a nou cayet"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"On cayet\n"
"%n Cayets"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "I n' a nou fitchî"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"On Fitchî\n"
"%n Fitchîs"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totå)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "I n' a nou ridant"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"On ridant\n"
"%n ridants"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Dji n' a savou lére %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Dji n' a savou scrire e %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL må basti %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje"
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 n' a nén les droets."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nén l' droet.\n"
"Nén moyén di scrire dins %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Betchfessî loyén trové e %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai monter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Dji n' sai ateler %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Dji n' sai accepter %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Dji n' a savou rlomer %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke. Pupont d' memwere.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Procsi nén cnoxhou\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uzeu a rnoncî\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke e sierveu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nole response do sierveu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke nén cnoxhowe\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Côpaedje foû nén cnoxhou\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n"
"Waitîz si vs avoz les bons droets."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n"
"Motoit li deure plake est ele rimpleye"
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n"
"%2\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Possible causes:
Possibès cåzes:
Possible solutions:
Possibès rexhowes:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "L' URL (Uniform Resource L" "ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL rishonne a " "çouci:" "
protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe.org:pôrt/ridant/no_do_fi" "tchî.cawete?dimande=valixhance" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes TDE ki " "sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci eyet " "l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe TDE (lomé tdeioslave ou " "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ " "eyet http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource L" "ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. Li " "protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén l' cas " "vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit ene biestreye " "di programaedje." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe TDE ki mete èn " "ouve li protocole %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ciste aroke la tént foirt å programe TDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " "intrêyes et les sôrteyes di TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "I faleut on fitchî" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant " "%1 k' a stî rçû el plaece." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "I faleut on ridant" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî " "%1 k' a stî rçû el plaece." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu avou " "l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " "l' daegntoele." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " "l' avoz må tapé." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Disfinse di moussî." #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, ou " "nole." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos djhoz." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 " "n' a nén adiercî." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) " "%1 a stî rfuzêye." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a å " "dvins d' on ridant, mins ki l' programe TDE ki sopoite ci protocole la n' a nén " "parvinou al fé." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Betchfessî loyén di trové" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on ridant a " "èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. TDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns " "ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye " "nén tot droet)." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe betchfessîs. " "Adon, rissayîz." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Rissayîz li dmande." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on ridant a " "èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs avoz dmandé, " "TDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire " "ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou ki " "l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni soeye " "nén apontyî po s' leyî raloyî." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut ki " "l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki rastrind " "les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, soeye-t i so " "vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1" ", li raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè côpé " "l' raloyaedje come response a l' aroke." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource L" "ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z eployî cisse " "rissoûce la %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est djustumint " "nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki n' va nén e " "programaedje." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. L' aroke " "rapoirtêye est: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn åye " "nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins ene " "léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, kéke feye " "k' i n' est bén raloyî." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-z " "enonder èn éndjin." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. Les " "axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne feye." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " "L' aroke rapoirtêye est: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn ôte " "uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, on purnea d' on betchteu " "å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po " "dliberer èn éndjin." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. Adon " "rsayîz." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å dvins." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nén moyén do loyî" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les raloyaedjes po-z " "intrer dins l' rantoele." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Dji n' sai schoûter" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on raloyaedje " "po-z intrer dins l' rantoele." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén adiercî." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 " "(metans: si no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai lére." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 " "diveut rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a berweter " "les fitchîs." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1 " "a fwait berwete." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Difén inatindowe do programe" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Procsi nén cnoxhou " #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1" ", dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça vout dire ki " "l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse rantoele, " "dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî sol daegntoele " "dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po l' aveurixhmint " "(authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait berwete paski l' metôde ki " "l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal programe TDE ki mete èn ouve li " "protocole %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a " "http://bugs.kde.org/<./a> po mete l' ekipe TDE å corant k' i gn a 'ne metôde " "d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Dimandêye côpêye" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1 " "rapoite k' i gn a-st avu 'ne divintrinne aroke: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci sereut bén " "si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa dzo." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki n' va " "nén." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co mî " "d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Aroke di ratindaedje" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
%1." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Nén moyén do dvizer avou tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Nén moyén do fé on module d' intrêye/sôrteye:\n" "S' apinse tdelauncher: %1" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus " "ecriptêyes.\n" "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Sicret di l' acertineure SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait berwete." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî " "evoyeye." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continouwer" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus rén?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Tofer" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Session do &moumint seulmint" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén csemêye " "å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter " "çoula e l' Aisse di Minaedje di TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Ra&loyaedje" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus k' vos " "decidrîz ôtrumint.\n" "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén " "åjheymint, todi." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "Si ralo&yî" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Préveyaedje otom&atike" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Prévey" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sourdant di l' imådjete" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Imådjetes do &sistinme:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ô&tès imådjetes:" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animåcions" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Usteyes" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 #, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "Xhinåds" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Xhinåds" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistinmes di fitchîs:" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Foû payis" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Sôres MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Estat" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Pititès imådjetes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Lådjès imådjetes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Mostrer des imådjetes" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Vos n' avoz k' a clitchî so onk des rascourti por vos vos rtrover vaila. " "
Si vos clitchîz avou l' droet boton del soris, vos poloz bén radjouter, " "candjî ou rsaetchî des rascourtis.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a v' sovni " "après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Si vs clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz betchter " "po tchoezi l' URL ki convént.
Click on the button to select a different icon.
Clitchîz sol boton po tchoezi ene ôte.
If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.
Si vos n' purdoz nén cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou totes " "les aplicåcions.
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "
A mezeure ki vos tapez do tecse, vos alez kéke feye vey des corespondances "
"possibes. Vos poloz controler kimint çki ciste usteye la rote tot clitchant "
"avou l' droet boton d' vosse soris et tot tchoezixhant li môde ki vos inmez mî "
"e menu Completaedje do Tecse."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: fijhoz "
"è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "No do fitchî a drovi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Seccion do moumint"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Çouchal c' est l' esplaeçmint håyné pol moumint. Li djivêye disrôlante riprind "
"eto les eplaeçmints sovint eployîs. I gn a par egzimpe les ridants standårds "
"(metans vosse ridant måjhon) mins eto les eplaeçmint k' vos avoz vizité "
"dierinnmint."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Ridant raecene: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Ridant måjhon: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documints: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Sicribanne: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos "
"vos rtrovroz dins file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Vos poloz tchoezi ene des prémetowès passetes dins l' djivêye erôlêye "
"oudonbén fé vosse passete da vosse el boesse di tecse. "
" Vos poloz bén eployî des djokers come * ou ? "
"
"
"
"
"
These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE.
Ces rmåkes la sont spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt " "come des rmåkes ôtes påt dins TDE.
filesharelist. Waitîz s' elle est astalêye " "eyet dvins $PATH ou /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Prôpietés po %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: