# translation of kturtle.po to # Chinese (China) translation for tdeedu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the tdeedu package. # # Lie_Ex , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Lie_Ex \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 10:14+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-25 14:18+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lie_Ex" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lilith.ex@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "龟标图片没有找到,请检查您的安装。" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "错误帮助(&E)" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "错误对话框" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "关闭错误对话框" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "点击此处可在 KTurtle 的手册中读到更多关于此错误的信息。" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "点击此处获得使用此错误对话框的帮助。" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "点击此处获得关于您在列表中所选错误的帮助。如果没有错误被选择,此按钮将不可用。" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "点击此处获得关于您选中错误的帮助。" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "在这个列表中您可以找到运行 Logo 代码所可能导致的许多种错误。 \n" "祝好运!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "数字" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "直线" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "描述" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "颜色选择器" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "在光标处插入颜色代码" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "颜色代码:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "重新开始(&R)" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "运行完毕" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "点击此处重新执行当前的 logo 程序。" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "点击此处切换回代码编辑模式。" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "程序已正常执行完毕。\n" "接下来要做什么?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "试图执行未定义的函数:%1。" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "试图以错误的参数执行函数“%1”。" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "函数 %1 没有返回值。" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "相乘必须在数字之间进行。" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "零不能为除数。" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "相除必须在数字之间进行。" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "相减必须在数字之间进行。" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "penwidth 不能小于 1,或者大于 10000。" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "函数 %1 的参数必须在 0 至 350 之间。" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "命令 %1 的参数必须是 1 至 10000 之间的数字。" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "命令 %1 的参数必须是 0 至 255 之间的数字。" #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "print 命令需要一个输入值" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "命令 %1 不接受参数。" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但需要 %n 个参数。" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但只能接受 %n 个参数。" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "命令 %1 只能接受字符串作为参数。" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "命令 %1 只能接受一组字符串作为参数。" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "命令 %1 只能接受数字作为参数。" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "命令 %1 只能接受一组数字作为参数。" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "无法找到任何 TDE 文本编辑器组件;\n" "请检查您的 TDE 安装。" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "打开示例文件(&M)..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "画布另存为(&C)..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "执行速度" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "全速" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "较慢" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "最慢" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "执行命令(&E)" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "暂停执行(&X)" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "中止执行(&X)" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "插入锚点" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "显示行号(&L)" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "颜色选择器(&C)" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "缩进(&I)" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "取消缩进(&U)" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "清理缩进(&E)" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "加入注释(&M)" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "取消注释(&O)" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "配置编辑器(&C)..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "这是一个代码编辑器,您可以在这里撰写 Logo 代码并向 KTurtle 下达指令。您也可以打开一个既存的 Logo 程序,在菜单中选择文件->" "打开示例文件...或文件->打开...。" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "欢迎使用 KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "行:%1 列:%2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "插入" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "这是一张画布,供龟标绘图的地方。" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " 行:%1 列:%2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "您当前编辑的程序尚未保存,继续现在的操作会导致您丢失所有新的更改。" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "未保存文件" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "丢弃更改(&D)" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "一个新文件...祝编程愉快!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo 文件" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "打开 Logo 文件" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo 示例文件" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "打开 Logo 示例文件" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "放弃操作,什么文件也没有打开。" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "已打开文件:%1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle 无法打开: \n" "%1。" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "打开错误" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "因错误导致文件打开失败。" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "已放弃打开文件。" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "已放弃保存。" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的文件存在。您确定要覆盖它吗?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "覆盖吗?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "保存为:%1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "画布另存为图片" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的图片文件存在,您确定要覆盖它吗?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle 不能将图像保存到: \n" "%1。" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "不能保存图像" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "无法保存图像。" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "画布另存为:%1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "您想要打印 Logo 代码或是画布吗?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "打印哪一个?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "打印 Logo 代码(&L)" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "打印画布(&C)" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "打印已中止。" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "正在退出 KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "您当前工作的程序尚未保存,现在退出 KTurtle 将导致您丢失所有未保存的更改。" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "放弃更改并退出(&Q)" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "退出已中止。" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "正在分析命令..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "正在执行命令..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "完成。" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "中止执行。" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "暂停执行。" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "输入" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "信息" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " 覆盖 " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " 插入 " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "初始画布尺寸" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "画布宽度(&W):" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "画布高度(&N):" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "您需要重新启动程序使更改生效" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "常规" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "常规选项" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "请选项 Logo 命令使用的语言(&S):" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "语言" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "命令语言:%1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<无关键字>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "当前光标下没有可以获得帮助的文本信息。" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "光标下什么也没有" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "“%1”" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "显示关于 %1 的帮助" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "帮助提示:%1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Logo 语言教学编程环境" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle 开发团队" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "项目创始人和主要开发人" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "对我们帮助很大的贡献者、支持者以及追随者" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "“wsbasic”(wsbasic.sf.net)的作者,KTurtle 语法解释器的奠基人" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "德语数据文件" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "提供了瑞典语数据文件" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "提供了斯洛文尼亚语数据文件" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "提供了塞尔维亚语(拉丁语系和西里尔语系)数据文件" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "提供了意大利语数据文件" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "提供了英国英语数据文件" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "提供了西班牙语数据文件" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "提供了巴西葡萄牙语数据文件" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "提供了挪威尼诺斯克语和布克摩尔语数据文件" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "西里尔语解析支持" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "命令“%1”后有不可预料的指令,每行请只使用一条指令" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "此处需要“[”" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "命令“%1”后需要“to”" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "命令“%1”后需要“=”" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "命令“%1”后需要“]”" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "命令“%1”后需要一个名字" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "未定义的错误号 %1:请将此 Logo 脚本寄给 KTurtle 开发者" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "此处需要一个表达式" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "字符串文本没有用“\"”符号(英文双引号)正确分割" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "内部错误号 %1:请将此 Logo 脚本提交给 KTurtle 开发组" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "无法识别“%1”,在“%2”之后需要一个表达式" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "此处需要“*”或“/”" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "无法解释的“]”" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "无法解释的“[”" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "无法解释的“%1”" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "“%1”既不是 Logo 命令也不是一个可自我学习的命令。" #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "高级设置(&A)" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "画布的宽度像素" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "画布的高度像素" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "可用的 Logo 语言命令列表" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo 语言命令" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "组合选框的值" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "“%1” (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "假" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "真"