# translation of keduca.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ying-Chieh Chen , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:25+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "文件資訊" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "此專案的描述與規則" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "等級:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "語言:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "圖片" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "預設圖片:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "網頁:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "電腦" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "一般測驗題" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "依題目計分" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "依答案計分" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "幻燈片展示" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "測驗" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "心理學測試" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "簡單" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "一般" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "專業" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "最強的" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "開啟相簿(&G)..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "文件資訊" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "歡迎來到 KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "用編輯選單或上方的圖示來新增問題。" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "開啟 Educa 檔案" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "答案" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "題目圖片" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "題目得分" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "時間" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " 秒

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "提示" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "解釋:" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "儲存文件?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "壓縮此檔" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "儲存文件為" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "相同檔名的檔案已經存在。\n" "要覆寫嗎?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "如果要分享此文件,最好將圖片複製到跟文件同一個目錄下。您要複製圖片嗎?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "複製圖片" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要複製" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "無法存檔。\n" "\n" "您必須完成文件的資訊\n" "(只需要描述)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "完成文件資訊..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "無法存檔。\n" "\n" "您必須新增一道題目。" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "新增題目" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "您必須指定要開啟的檔案。" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "題目" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

題目

\n" "
\n" "

題目與類型為必填欄位。

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "題目(&Q):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "圖片(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "分數(&O):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "時間(&M):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "提示(&I):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "解釋(&E):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "答案" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

答案

\n" "
\n" "

「答案」與「對錯」為必填欄位。

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "答案(&A):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "對錯(&V):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "錯的" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "對的" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "分數(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "對錯" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "得分" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "向上移動(&U)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "向下移動(&D)" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "資訊" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "編輯器─開始使用" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "開啟已存在的文件(&E):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "開啟最近的文件(&R):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "開啟網路上的問答集瀏覽器" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "開啟新文件(&N)" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "產生基本測驗的程式" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "要載入的檔案" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "維護者 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "修正多個錯誤與整理程式碼" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "修改題目" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "增加題目" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "您必須指定伺服器。" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "各項設定" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般的" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "在按「下一個」之後顯示答題的結果" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "在結束測驗之後顯示結果" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "隨機決定問題順序" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "隨機決定答案順序" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "產生基本的測驗" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "目前維護者" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts 元件" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "開始測驗(&S)" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "下一個 >> (&N)" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "儲存結果(&S)..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "儲存結果為..." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "儲存失敗。" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "問題 %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "您還有 %1 秒來完成此問題。\n" #~ "\n" #~ "準備好以後請按下「確定」。" #~ msgid "Result" #~ msgstr "結果" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "答對的題數" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "答錯的題數" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "總分" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "正確得分" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "錯誤得分" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "總共時間" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "作答時間" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "答案為:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "正確答案為:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "您的答案是:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Category" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "還有 %v 秒" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "問答集" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "位址:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "新增伺服器(&A)" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "伺服器" #~ msgid "Address" #~ msgstr "位址" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開啟(&O)" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca 設定對話框" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "顯示結果" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "測驗結束時" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "回答每個問題後" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "順序"