# translation of kviewshell.po to Türkçe
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin , 2002, 2003.
# Tuncay YENİAY ,2002.
# Adem Alp YILDIZ , 2004.
# Alper Sen , 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:37+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen \n"
"Language-Team: Türkçe \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY Alper Şen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com aalpersen@gmail.com"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 konumuna bağ"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Boş Çoklu Sayfa"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Her Hakkı Saklıdır (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sayfa Boyutu ve Yerleşimi"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Sayfayı kağıt üzerinde ortala"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Eğer bu seçenek aktif ise sayfalar kağıt üzerinde ortalanır."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.
If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper."
"p>
"
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise sayfalar kağıda ortalanarak basılır; bu "
"görsel olarak daha çekici baskı almayı sağlar.
Eğer bu seçenek etkin "
"değil ise sayfalar kağıdın sol üst köşesine gelecek şekilde basılır.
"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Yatay ya da düşey yönlendirmeyi otomatik seç"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse bazı sayfaların kağıda daha iyi sığması "
"için yönü değiştirilebilir."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.
Note: This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"
"
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, düşey ya da yatay yönlendirme her "
"sayfaya göre otomatik olarak seçilecek. Bu kağıdın daha iyi kullanılmasını "
"sağlar ve daha görsel çekici baskı sağlar.
Not: Bu seçenek "
"yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğinin üzerine yazar. Bu seçenek "
"etkinleştirilir ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse o zaman bazı "
"sayfalar döndürülürken bazıları döndürülmez.
"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Büyük sayfaları kağıda sığacak şekilde küçült"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse normalde yazıcının kağıdına sığmayacak "
"büyük sayfalar küçültülür."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.
Note: If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.
"
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse baskı sırasında köşeler "
"kırpılmaması için küçültülecek.
Not: Eğer bu seçenek "
"etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse farklı sayfalar "
"farklı ölçeklerde küçültülmüş olabilir.
"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Küçük sayfaları kağıda sığacak şekilde büyüt."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıdına sığacak "
"şekilde büyütülür."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.
Note: If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.
"
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıt "
"boyuna uyması için genişletilecek.
Not: Eğer bu seçenek "
"etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse farklı sayfalar "
"farklı ölçeklerde büyütülmüş olabilir.
"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "No MultiPage found."
msgstr "Hiç çoklu sayfa bulunmadı."
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found."
msgstr ""
"Verilen mimetipi uyarlayan ve verilen kısıt anlatımı sağlayan hizmet "
"bulunamadı."
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "The specified service provides no shared library."
msgstr ""
"Belirtilen hizmet herhangi bir paylaşılan kütüphane sağlamıyor."
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"The specified library %1 could not be loaded. The error "
"message returned was:
%2
"
msgstr ""
"Belirtilen %1 kütüphane yüklenmemedi. Döndürülen hata mesajı:"
"p>
%2
"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Kütüphane bileşen yaratmak için bir factory aktarmıyor."
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"The factory does not support creating components of the specified type."
"qt>"
msgstr "Factory seçilen türde bileşen yaratacakmayı desteklemiyor."
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"Problem: The document %1 cannot be shown."
"p>
Reason: The software component %2 which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"p>
What you can do: You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE "
"programmers.
"
msgstr ""
"Problem: %1 belgesi gösterilemiyor.
Sebep: "
"Dosyalarınızı göstermek için gereken %2 yazılım bileşeni "
"ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama hatalarını ya "
"da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir."
"p>
Yapabilecekleriniz: Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. "
"Linux dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. Yardım menüsündeki Hata Bildir... girdisi "
"TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.
"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Yazılım Bileşeni İlklendirilmesinde Hata"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Yan Çubuğu Göster"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Yan Çubuğu Gizle"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Dosyayı İzle"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Kaydırma Çubuklarını Göster"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Kaydırma Çubuklarını Gizle"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Tekil Sayfa"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Devamlı"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Devamlı - Yüzü dönük"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Gözden Geçirmek"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "manzara"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Tercih Edilen Yerleşim"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tercih Edilen Sayfa Bo&yu"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Özel Boyut..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Belgenin Önerdiği Sayfa Boyunu Kullan"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sayfaya sığdır"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Belgeyi Yukarı Doğru Oku"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Belgeyi Aşağı Doğru Oku"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Seçimi &Tersle"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "G&eri"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell Hakkında"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Sayfayı Sola Kaydır"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Sayfayı Sağa Kaydır"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "Portre"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "manzara"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "BElgeniz değiştirildi. Gerçekten başka bir belge açmak istiyormusunuz?"
#: kviewpart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' yükleniyor..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "File Error! Could not create temporary file."
msgstr "Dosya Hatası! Geçici dosya oluşturulamıyor."
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Dosya Hatası! Geçici dosya %1"
"nobr> oluşturulamıyor."
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dosya Hatası! %1 dosyası "
"ayıklanmak için açılamıyor. Dosya yüklenmeyecek."
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
""
msgstr ""
"Bu hata genellikle dosyayı okuma hakkı olmayınca ortaya çıkar. Dosya "
"üzerindeki haklarınızı kontrol etmek için Konqueror dosya yöneticinde dosya "
"üzerine sağ tuş ile tıklayıp 'Özellikler' menüsünü seçebilirsiniz."
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Açılıyor..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"Uncompressing the file %1. Please wait."
"qt>"
msgstr ""
"Dosya açılıyor: %1. Lütfen bekleyin."
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dosya Hatası! Dosya açılamıyor %1"
"strong>. Dosya yüklenmiyecek."
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin."
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"The document %1 cannot be shown because its file type is not "
"supported."
msgstr ""
"%1 belgesi gösterilemiyor çünkü dosya tipi desteklenmiyor."
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"The file has mime type %1 which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins."
msgstr ""
"Dosya %1 mime tipine sahip ve yüklü hiçbir KViewShell eklentisi "
"tarafından desteklenmiyor."
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"The specified library %1 could not be loaded. The error "
"message returned was:
%2
"
msgstr ""
"Belirtilen %1 kütüphanesi yüklenemedi. Döndürülen hata:
"
"%2
"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"Problem: The document %1 cannot be shown."
"p>
Reason: The software component %2 which is required to "
"display files of type %3 could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"
What you can do: You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE "
"programmers.
"
msgstr ""
"Problem: %1 belgesi gösterilemiyor.
Sebep: "
"%3 türündeki dosyalarınızı göstermek için gereken %2 yazılım "
"bileşeni ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama "
"hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir."
"p>
Yapabilecekleriniz: Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. "
"Linux dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. Yardım menüsündeki Hata Bildir... girdisi "
"TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.
s you to contact the "
"TDE programmers.
"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Belgeniz değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyormusunuz?"
#: kviewpart.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sayfa: %1 / %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "&Sayfaya sığdır"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Belge Gösterici Bölümü"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "İlk Yazar"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Taslak"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Eski KGhostView Sorumlusu"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView Yazarı"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Gezinti panelleri"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Kabuk için temel"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts'a geçit"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "İletişim kutuları"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP Arayüzü"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Arayüz geliştirmeleri"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "İzleme eklentisi bulunamadı"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için Escape tuşunu kullanın."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Tam Ekrana Geçiliyor"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Dosyanın başka kviewshell'de yüklü olduğunu kontrol edin. Yüklü ise diğer "
"kviewshell'i açın. Değilse dosyayı yükleyin."
#: main.cpp:24
#, fuzzy
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type ,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Eğer biri yüklü ise dosya tipini destekleyen eklentiyi yükler."
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Gezinti panelleri"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Yüklenecek dosyalar"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Görüntüleme uygulamaları için genel taslak."
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Çeşitli belge biçimlerini gösterir. KGHostView'in orjinal kodu üzerinde "
"temellenmiştir."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "KGhostView Sağlayıcısı"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView Sağlayıcısı"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 adresi düzgün biçimde değil."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 adresi yerel bir dosyaya bağlı değil. '-unique' seçeneğini "
"kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "&Mevcut Sayfayı Seç"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Mevcut Sayfayı Seç"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Tüm Sayfaları S&eç"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Ç&ift Sayfaları Seç"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "T&ek Sayfaları Seç"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Seçimi &Tersle"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Hiç&bir Sayfa Seçme"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyu"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Özel Boy"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne duyarlı"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Başlık"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sayfa:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Devamlı"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Gözden Geçirmek"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 yazdır"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Kesintisiz ara"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Arama sayfası %2 sayfanın %1 sayfası"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"The search string %1 could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?"
msgstr ""
"%1 arama dizgisi belgenin sonuna kadar bulunamadı. "
"Aramayı dosyanın başından olacak şekilde tekrar başlatayım mı?"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Metin Bulunamadı"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "The search string %1 could not be found."
msgstr "%1 arama dizgisi bulunamadı."
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"The search string %1 could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?"
msgstr ""
"%1 arama dizgisi belgenin başında bulunamadı. Aramayı "
"dosyanın sonunda olacak şekilde tekrar başlatayım mı?"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 dosyası tekrar yükleniyor"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 dosyası yükleniyor"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosyayı İzle"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" \n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" \n"
" - UL_Enabled: Always underline links
\n"
" - UL_Disabled: Never underline links
\n"
" - UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over "
"the link
\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" \n"
" - UL_Enabled: Bağların her zaman altını çiz
\n"
" - UL_Disabled: Bağların altını çizme
\n"
" - UL_OnlyOnHover: Fare bağın üstündeyken altını çiz
\n"
"
\n"
" \n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Renkleri Değiştir"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilirler."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Renkleri ters&le"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Say&fa rengini değiştir"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Sayfa rengi:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "K&oyu ve açık renkleri değiştir."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "S&iyah beyaz'a çevir"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Sadece Üstündeyken"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"\n"
"- Enabled: Always underline links
\n"
"- Disabled: Never underline links
\n"
"- Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link"
"li>\n"
"
"
msgstr ""
"Bağların altçizgilerini kontrol eder :\n"
"\n"
"- Etkin: Her zaman bağların altını çiz
\n"
"- Etkin değil: Hiçbir zaman bağların altını çizme
\n"
"- Sadece Üstündeyken: Fare bağın üstündeyken altını çiz.
\n"
"
"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Bağların altını çiz:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Küçük resim önizlemesini göster"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Gözden Geçirme Kipi"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Sıra:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sütün:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sayfa Biçimi"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Seçili yaprağın boyutunun genişliği portre biçiminde"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Seçili yaprağın boyutunun yüksekliği portre biçiminde"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Yerleşim:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizlemesi"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Gözden Geçirmek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Sayfa boyutunu düzenler"
#, fuzzy
#~ msgid "pageSizeWidget_base"
#~ msgstr "optionDialogGUIWidget_base"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Bu onay kutusunu kullanarak yazdırılacak sayfaları seçebilirsiniz."
#~ msgid "optionDialogAccessibilityWidget"
#~ msgstr "optionDialogAccessibilityWidget"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"