# translation of tdefontinst.po to Norwegian Nynorsk # Håvard Korsvoll , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE skriftinstallerar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grensesnitt til IU-slaven fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 – 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Legg til skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.
Du kan sjå (og " "installera) skrifter for heile systemet med knappen «Administratormodus» " "nedanfor." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Vis punktskrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Skriftinstallering

\n" "

Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter." "

Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " "skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Skriftinstallering

\n" "

Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter." "

Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " "skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: " "«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for " "skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.

MERK: Sidan du " "ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera skrifter til deg " "sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal ha tilgang " "til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne modulen som " "«root».

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Legg til skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta\n" "«%1»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n" "Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikkje skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Ei skrift\n" "%n skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Totalt %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Ein familie\n" "%n familiar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal " "kunna synast.

(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna " "bruka utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal " "kunna synast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Skriv ut:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valde skrifter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta " "lista over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP " "1.x, brukar den eldre mekanismen «core X fonts».

Dersom du vel dette, " "vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for at desse eldre " "programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.

Ver likevel " "klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt " "til programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko " "som skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i " "PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er " "installerte.

Med dette alternativet kan du oppretta dei " "oppsettsfilene som Ghostscript treng.

Legg merke til at dette kan " "gjera installasjonsprosessen treigare.

Dei fleste program legg inn " "skriftene i PostScript-informasjonen, så du treng vanlegvis ikkje dette " "alternativet." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at " "oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når " "ei skrift vert installert eller fjerna.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ikkje oppdater" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 piksel]\n" "%1 [%n pikslar]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Generelt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Støperi" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Skråstilling" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Legg til skrifter" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Fekk ikkje tilgang til mappa %1." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Feil passord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av " "deg) eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng " "administratorpassordet)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Innstalleringsstad" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Intern feil i fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Berre skrifter kan installerast.

Dersom du prøver å installera ein " "skriftpakke (*%1), må du pakka han ut først og installera skriftene " "enkeltvis.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal " "flytta henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du flytta alle desse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal " "kopiera henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du kopiera alle desse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal " "sletta henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du sletta alle desse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Kan ikkje endra namn på, flytta, kopiera eller sletta anten «%1» eller «%2»." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Førehandsvising ikkje mogleg" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Utsjånad:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Endra tekst …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kor vil du installera ½%1« (%2)?\n" "«%3» – berre tilgjengeleg for deg, eller\n" "«%4» – tilgjengeleg for alle (treng administratorpassord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 vart installert." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Klart ikkje installera %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Tekst for førehandsvising" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv ny tekst:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Vel skrifta som skal visast" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL som skal opnast" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel skriftvisar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""