# translation of kcmstyle.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

سبک

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، " "نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "پیمانۀ سبک KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "سبک عنصر" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "پویا‌نمایی" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:‌" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "محو" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:‌" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "شفاف‌سازی" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "جلوۀ &گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "سطح کاربرد" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "گرداننده‌های جداشدۀ &گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان‌" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "مخلوط نرم‌افزار" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "مخلوط XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "۰٪" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&تاری گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&موقعیت متن:‌" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن در کنار شمایلها" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&سبک‌" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&جلوه‌ها‌" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&میله ابزار‌" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "سبک برگزیده: %1" "
" "
یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک " "برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین غیرفعال شده‌اند." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "سایه‌های افتادۀ گزینگان وجود ندارد." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "توصیفی وجود ندارد." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "توصیف: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی " "که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات " "اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی نمایش " "می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای " "کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همۀ جلوه‌ها غیرفعال شوند." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر " "جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" "محو: نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" "محو: گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n" "نیمه شفاف‌سازی دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک KDE(" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایۀ افتاده می‌باشد، در غیر این صورت " "سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای KDE این جلوه را " "فعال کرده‌اند." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

ته‌رنگ نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.

\n" "

مخلوط نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.

\n" "مخلوط XRender: از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده کنید " ")اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر روی صفحه " "نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور را بهبود " "می‌بخشد.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "نکته: این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال " "نمی‌شوند." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله ابزار، " "رنگشان را تغییر می‌دهند." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار " "باقی می‌ماند، کاربرد KDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

فقط شمایلها: فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. " "بهترین گزینه برای دقتهای کم.

" "

فقط متن: فقط متن روی دکمۀ میله ابزار را نمایش می‌دهد.

" "

متن کنار شمایل: شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش " "می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود.

متن زیر شمایلها: " "شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن زیر شمایلها تراز " "می‌شود." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده می‌شوند، که " "گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک عنصر " "را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید است." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "٪" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "دکمۀ رادیویی" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "جعبه بررسی" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "جعبه ترکیب" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1"