# translation of kcmstyle.po to Persian
# Nazanin Kazemi Disable: do not use any combo box effects. غیرفعال: از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. غیرفعال: از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. غیرفعال: از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"سبک
این پیمانه به شما اجازه میدهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
"نظیر سبک عنصر و جلوهها را تغییر دهید."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "پیمانۀ سبک KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "سبک عنصر"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمهها"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&فعالسازی نکته ابزارها"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "نمایش جدا کردن گردانندهها در گزینگان &بالاپر"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&فعالسازی جلوههای ونک"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "پویانمایی"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "محو"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "شفافسازی"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "جلوۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "سطح کاربرد"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "گردانندههای جداشدۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "تهرنگ نرمافزار"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "مخلوط نرمافزار"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "مخلوط XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "۰٪"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&تاری گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&دکمههای مشخص زیر موشی"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&موقعیت متن:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&سبک"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&جلوهها"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&میله ابزار"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
یک یا بیش از یک جلوهای که انتخاب کردهاید را نمیتوان اعمال کرد، زیرا سبک "
"برگزیده، آنها را پشتیبانی نمیکند؛ بنابراین غیرفعال شدهاند."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "سایههای افتادۀ گزینگان وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "توصیف: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید از فهرست سبکهای عنصر پیشتعریفشده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
"که دکمهها ترسیم میشوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"این ناحیه، پیشنمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی نمایش "
"میدهد."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه میدهد که جلوههای سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای "
"کارایی بیشتر، توصیه میشود که همۀ جلوهها غیرفعال شوند."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، میتوانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر "
"جعبههای ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
تهرنگ نرمافزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.
\n" "مخلوط نرمافزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.
\n" "مخلوط XRender: از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده کنید " ")اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرمافزار بر روی صفحه " "نمایشهای بدون شتابده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور را بهبود " "میبخشد.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "با میزان کردن این لغزان میتوانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "نکته: این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال " "نمیشوند." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکاننمای موشی روی دکمههای میله ابزار، " "رنگشان را تغییر میدهند." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف میشوند." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامیکه مکاننما بالای فقرهها در میله ابزار " "باقی میماند، کاربرد KDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد میکند." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "فقط شمایلها: فقط شمایلهای روی دکمههای میله ابزار را نمایش میدهد. " "بهترین گزینه برای دقتهای کم.
" "فقط متن: فقط متن روی دکمۀ میله ابزار را نمایش میدهد.
" "متن کنار شمایل: شمایلها و متن روی دکمههای میله ابزار را نمایش " "میدهد. متن کنار شمایل همتراز میشود.
متن زیر شمایلها: " "شمایلها و متن روی دکمههای میله ابزار را نمایش میدهد. متن زیر شمایلها تراز " "میشود." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمههای مهم نمایش میدهد." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده میشوند، که " "گردانندههای جداشده نامیده میشوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک عنصر " "را به دست میآورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا میشود، بسیار مفید است." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "٪" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "دکمۀ رادیویی" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "جعبه بررسی" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "جعبه ترکیب" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1"