# translation of twin.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:27+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "پنجرۀ »%1« مستلزم توجه می‌باشد." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "سیستم" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "گردش در میان رومیزیها" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس(" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس(" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات پنجره" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "حرکت پنجره" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "تغییر اندازۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "بالا بردن پنجره" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "پایین آوردن پنجره" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "تمام پرده کردن پنجره" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "فعال کردن پنجرۀ تقاضای توجه" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "برپایی میان‌بر پنجره" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "فشردن پنجره به بالا" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "فشردن پنجره به پایین" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور افقی" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور عمودی" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور افقی" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور عمودی" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "پنجره و رومیزی" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "پنجره در رومیزی ۱" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "پنجره در رومیزی ۲" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "پنجره در رومیزی ۳" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "پنجره در رومیزی ۴" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "پنجره در رومیزی ۵" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "پنجره در رومیزی ۶" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "پنجره در رومیزی ۷" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "پنجره در رومیزی ۸" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "پنجره در رومیزی ۹" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "سودهی رومیزی" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "سودهی به رومیزی ۲" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "سودهی به رومیزی ۳" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "سودهی به رومیزی ۴" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "سودهی به رومیزی ۵" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "سودهی به رومیزی ۶" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "سودهی به رومیزی ۷" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "سودهی به رومیزی ۸" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "سودهی به رومیزی ۹" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "سودهی یک رومیزی به راست" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "تقلید موشی" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "کشتن پنجره" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "تصویر پردۀ رومیزی" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. twin آغاز نشده.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از " "--replace را امتحان کنید(\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "مدیر پنجرۀ KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin اکنون خارج می‌شود..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&تمام پرده‌" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&بدون لبه‌" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&میان‌بر پنجره...‌" #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژۀ پنجره...‌" #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌" #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "باز‌نشانی تاری در مقدار پیش‌فرض" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "لغزاندن این برای تنظیم تاری پنجره" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&تاری‌" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره...‌" #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "به &رومیزی‌" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&تمام رومیزیها‌" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n" "بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای " "استفادۀ فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n" "اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره قادر " "به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفادۀ فعال از میان‌بر " "%1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "مدیر ترکیب را نتوانست اجرا کند. \\n مطمئن شوید که »kompmgr« را در فهرست راهنمای " "$PATH دارید." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "مدیر ترکیب دو مرتبه در عرض یک دقیقه فرو پاشید؛ بنابراین، برای این نشست غیرفعال " "می‌شود." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "خرابی در مدیر ترکیب" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr برای باز کردن نمایش خراب شد" "
احتمالاً یک مدخل نمایش نامعتبر در ~/.xcompmgrrc تان وجود دارد.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr نمی‌تواند پسوند Xrender را پیدا کند " "
یا در حال استفاده از یک نسخۀ قدیمی یا یک نسخۀ متوقف‌شده XOrg هستید." "
XOrg ≥ 6.8 را از www.freedesktop.org به دست آورید." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "پسوند مرکب یافت نشد" "
شما باید از XOrg ≥ 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها " "استفاده کنید." "
به علاوه، نیاز به افزودن یک بخش جدید به پروندۀ X config خود دارید:" "
بخش »پسوندها«" "
گزینه »مرکب« »فعال‌سازی«" "
بخش پایانی
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "پسوند آسیب یافت نشد " "
شما باید از XOrg بزرگ‌تر و مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی " "و سایه‌ها استفاده کنید.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" " پسوند XFixes یافت نشد " "
شما باید از XOrg بزرگ‌تر یا مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه " "شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "برنامۀ سودمند کمک‌کنندۀ KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "این برنامۀ سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "پنجره با عنوان »%2« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد %1 " "تعلق دارد )شناسۀ فرآیند=%3، نام میزبان=%4(." "

مایل هستید که به این کاربرد پایان دهید؟ )تمام دادۀ ذخیره‌نشده در این کاربرد " "از بین خواهد رفت.(" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "پایان دادن" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "نگه داشتن در حال اجرا" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
پیش‌نمایش %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "نه روی تمام رومیزیها" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "روی تمام رومیزیها" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه‌سازی" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "نگه داشتن بالای بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "نگه داشتن زیر بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "بدون سایه کردن" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "سایه‌دار کردن" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "هیچ کتابخانۀ وصلۀ تزئین پنجره‌ای یافت نشد." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "وصلۀ تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "کتابخانۀ %1 یک وصلۀ KWin نیست."