در پایان متن، جهت جستجوی متن برای الگوی بین > "
"و < استفاده میشود. هر جایی از متن که »نام چوب الف« ظاهر شود، یک چوب الف در "
"آنجا تنظیم میشود. سپس، برچسبهای پایانی >...< از پایان متن حذف میشوند."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"قالب سند راهبری، فشردهسازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی میکند. در صورت "
"علامت زدن این جعبه، متن حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده از حافظه استفاده "
"میکند. تقریباً همۀ خوانندگان سند روی راهبری، متنهای فشرده را پشتیبانی میکنند."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"میخواهید چوب الفها را تبدیل کنید؟ اغلب خوانندگان سند چوب الفها را پشتیبانی "
"میکنند. میبایست دربارۀ محلی که چوب الفها باید در آن تنظیم شوند و همچنین عنوان "
"آنها، اطلاعاتی فراهم کنید. در نهایت، یکی از انواع چوب الفهای زیر را علامت "
"بزنید."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"برای جستجوی متن چوب الفها از عبارتهای منظم در یک پروندۀ textname.bmk "
")textname.bmk نام پروندۀ متن است( استفاده کنید. برای توصیف قالب پروندۀ bmk، به "
"مستندات مراجعه کنید."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &پایان"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "مسیر فهرست راهنمایی که باید عکسها به آن صادر شوند."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&دادگان:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"لولۀ پوچ میتواند به چندین دادگان بپیوندد، و به طور مؤثری از همگامسازی "
"آنها پیشگیری کند. نامهای دادگان را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "شبیهسازی خرابی"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "اجبار لوله برای شبیهسازی خرابی جهت اجرای HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "ارسال نامه"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "روش ارسال:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"روشی که KPilot برای ارسال نامه از دستی شما به گیرندگان استفاده میکند را در "
"اینجا برگزینید. بسته به روشی که انتخاب میکنید، حوزههای دیگر محاوره فعال یا "
"غیرفعال میشوند. در حال حاضر، تنها روشی که کار میکند "
"از طریق KMail است."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامهای:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"نشانی رایانامهای که برای ارسال پیامها میخواهید را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr ""
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "پروندۀ امضا:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"اگر میخواهید که پروندۀ امضا را اضافه کنید، محل پروندۀ امضای خود )معمولاً، "
".signature، واقع در پوشۀ آغازۀ شما( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار "
"دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. پروندۀ امضا حاوی متنی است که به پایان "
"پیامهای نامۀ خروجی شما اضافه میشود. "
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "نامه ارسال نشود"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "استفاده از KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "گزینههای لولۀ تقویم"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "تقویم &استاندارد"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"برای همگامسازی با تقویم مشخصشده به وسیلۀ تنظیمات تقویم KDE، این گزینه را "
"برگزینید."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&پروندۀ تقویم:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"برای استفاده از یک پروندۀ تقویم مشخص به جای تقویم استاندارد KDE، این گزینه "
"را برگزینید. این پرونده باید به قالب vCalendar یا iCalendar باشد. محل این "
"پرونده را در جعبۀ ویرایش وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را "
"برگزینید."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"محل و نام پروندۀ پروندۀ تقویم را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ "
"برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. این پرونده، باید به قالب iCalendar یا "
"vCalendar باشد."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانیشده در تقویم KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"هنگامی که این جعبه علامت دارد، رکوردهای بایگانیشده هنوز\n"
"هم در تقویم روی رایانه شخصی ذخیره میشوند."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی دستی "
"شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شدهاند( را برگزینید. مقادیر ممکن عبارتند از: "
"»استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات تعریفشده در پیکربندی "
"KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید مورد به مورد تصمیم بگیرید، "
"»کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، "
"»لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگامسازی« و »استفاده از هر دو مدخل« "
"برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که "
"ناسازگاریهایی که دو بار زمانبندی شدهاند را نمیگرداند."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&یادداشت:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&دسته:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&اولویت:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "۲"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "۳"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "۴"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&تکمیل"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "تاریخ &پایان دارد:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "گزینههای KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "هنگام &تغییر رایانههای شخصی، پشتیبانی کامل نمایید"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"برای ضمانت تکمیل دادۀ پشتیبانی خود این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که "
"آخرین همگامسازی شما با رایانه شخصی یا سیستم دیگر صورت گرفت، یک پشتیبانی کامل "
"صورت گیرد."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (همگامسازی همۀ تغییرات، بهروزرسانی پشتیبان)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (همچنین همگامسازی رکوردهای بدون تغییر، پشتیبانی کامل)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"در این فهرست، نوع همگامسازی که KPilot به عنوان پیشفرض استفاده میکند را "
"برگزینید. مقادیر ممکن اینها هستند:"
"
«HotSync»، برای اجرای همۀ لولههای برگزیده، و همگامی دادهها با یک دسته "
"پرچم تغییریافته، فقط بهروزرسانی رکوردهای تغییریافته؛ «FastSync»، فقط برای "
"همگامسازی دادگانی که لوله دارند؛"
"
«FullSync» برای اجرای همۀ لولههای برگزیده، و همگامی همۀ دادگان، خواندن همۀ "
"رکوردها، و انجام یک پشتیبانی کامل؛"
"
»رونوشت رایانه شخصی در دستی« برای اجرای همۀ لولهها و همگامسازی همۀ "
"دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از دو منبع، رونوشت دادۀ رایانه شخصی در دستی؛ "
"
«رونوشت دستی در رایانه شخصی» برای اجرای همۀ لولهها و همگامسازی همۀ "
"دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از هر دو منبع، رونوشت دادۀ دستی در رایانه "
"شخصی."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "همگامسازی &پیشفرض:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی دستی "
"شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شدهاند( را برگزینید. مقادیر ممکن عبارتند از: "
"»سؤال از کاربر« برای این که بتوانید مورد به مورد تصمیم بگیرید، »کاری انجام "
"ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، »لغوهای دستی«، "
"»استفاده از مقادیر آخرین همگامسازی« و »استفاده از هر دو مدخل« برای ایجاد مدخلی "
"جدید هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که گزینۀ دقت برگزیده در "
"اینجا را میتوان با لولههایی که پیکربندی دقت ناسازگاری خود را دارند، لغو "
"کرد."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگامسازی نکنید"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، از "
"همگامسازی دستی خود توسط KPilot پیشگیری کنید: این یک اندازهگیری امنیتی، برای "
"پیشگیری همگامسازی دستیهای دیگران با دادۀ شما میباشد."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "گزینههای خروج"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&ایست کاربرد سینی سیستم KPilot هنگام خروج"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا هنگامی که از KPilot خارج میشوید، شبح KPilot "
"بایستد )فقط در صورتی که KPilot خودش شبح را آغاز کرده باشد(."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "خروج &پس از HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"این دکمه را علامت بزنید تا پس از اتمام HotSync، هم KPilot و هم شبح آن "
"بایستند. ممکن است برای سیستمهایی مفید باشد، که در آنها KPilot با شبح گذرگاه "
"سریال جهانی آغاز میشود."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "گزینههای راهاندازی"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&آغاز KPilot در ورود"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا هر گاه وارد KDE شوید، شبح KPilot راهاندازی "
"شود."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&نمایش KPilot در سینی سیستم"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا یک شمایل Kpilot در سینی سیستم قرار گیرد. این "
"شمایل وضعیت شبح را نشان میدهد، و شما میتوانید نوع همگامسازی بعدی را برگزیده "
"و KPilot را پیکربندی کنید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"سرانجام، میتوانید KPilot را به طور ویژه برای برخی از کاربردهای PIM، مانند "
"Kontact )کاربرد PIM مجتمع KDE( یا Evolution )کاربرد PIM مجتمع GNOME( پیکربندی "
"کنید.\n"
"\n"
"»پایان« را فشار دهید، تا KPilot بر اساس تنظیمات این جادوگر پیکربندی برپا شود."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "تنظیم مقادیر پیشفرض برای همگامسازی با"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "بدون همگامسازی، فقط پشتیبانی"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "بسامد پشتیبان"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "انجام &پشتیبان:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "در هر HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "فقط بر اساس درخواست"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "دادگان"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&بدون پشتیبان:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"انواع دادگانی که میخواهید از عملیات پشتیبانی مستثنی شوند را در اینجا وارد "
"کنید. اگر پشتیبانی بعضی از دادگان دستی را فروپاشی میکند، یا اگر پشتیبانی بعضی "
"از دادگان )مانند صفحات AvantGo( را نمیخواهید، از این تنظیم استفاده کنید.
"
"مدخلهای دارای کروشه [] کدهای مولد هستند، مانند [lnch] "
"و میتوانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه ندارند، نامهای "
"دادگان را فهرست میکنند، و ممکن است شامل نویسههای عام سبک پوسته باشند، مانند "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "&بازگردانینشده:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"انواع دادگانی که میخواهید از عملیات بازگردانی مستثنی شوند )مانند AvantGo( "
"را در اینجا وارد کنید. حتی اگر در مجموعۀ دادگان پشتیبانی روی دستی وجود داشته "
"باشند هم پرش داده میشوند. اگر هنوز میخواهید که یک دادهگان نادیده گرفتهشده "
"را به دستی اضافه کنید، میتوانید همیشه به طور دستی آن را در دستی نصب کنید.
"
"مدخلهای دارای کروشه [] کدهای مولد هستند، مانند [lnch] "
"و میتوانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه ندارند، نامهای "
"دادگان را فهرست میکنند، و ممکن است شامل نویسههای عام سبک پوسته باشند، مانند "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما "
"اجازه میدهد که دادگانی که میخواهید از پشتیبانی یک فهرست استثنا شوند را علامت "
"بزنید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما "
"اجازه میدهد که دادگانی که میخواهید از عملیات بازگردانی از یک فهرست استثنا "
"شوند را علامت بزنید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "اجرای لولهها &طی همگامسازی پشتیبان"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا پیش از هر پشتیبانی، لولههای برگزیده اجرا شوند. "
"میتوانید مطمئن باشید که با آخرین تغییرات از سوی رایانه شخصی شما، پشتیبانی به "
"روز میشود."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "این جادوگر، در پیکربندی KPilot به شما کمک میکند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"به عنوان گام نخست، لازم است که نام کاربر و چگونگی اتصال دستی به رایانه را تعیین "
"کنیم."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "دستی و نام کاربر"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"یا میتوانید به KPilot اجازه دهید که این مقادیر را به طور خودکار آشکار کند "
")برای این منظور، لازم است که دستی شما آماده بوده و به رایانه شخصی متصل باشد( یا "
"آنها را به طور دستی وارد کنید.
\n"
"لطفاً، نام کاربر را درست همان گونه که روی دستی تنظیم شده، وارد کنید.
\n"
"در صورت تنظیم نوع دستگاه به طور دستی )یعنی، اگر آشکارسازی خودکار برایتان کار "
"نمیکند( لطفاً، برای آگاهی از نکات پیرامون انتخاب نام درست دستگاه به ادامه دقت "
"کنید. }0...n{ یعنی یک عدد از ۰ تا یک عدد بزرگ، معمولاً فقط ۲۵۵.\n"
"
\n"
"درگاه متوالی: یک روش اتصال قدیمی، که در ابتدا توسط خط اصلی راهبری رایانۀ جیبی، "
"و تلفنهای سلولی بر پایۀ رایانۀ جیبی استفاده میشد. نام دستگاه شبیه "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) یا /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) میباشد.
\n"
"\n"
"درگاه گذرگاه سریال جهانی: یک سبک اتصال جدیدتر است که توسط اغلب رایانههای جیبی "
"جدیدتر، Handsprings و Sony Clies استفاده میشد. نام دستگاه شبیه "
"/dev/ttyUSB{0...n} یا /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) یا /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD) میباشد. در لینوکس، بارها هم ۰ و هم ۱ علامت زده میشوند: دستگاههای "
"جدیدتر مایلند که از ۱ استفاده کنند؛ دستگاههای قدیمیتر مایلند که از ۰ استفاده "
"کنند.
\n"
"\n"
"مادون قرمز: یک نوع اتصال نسبتاً کند میباشد که فقط به عنوان آخرین مرتبسازی "
"مجدداً استفاده میشد. نام دستگاه /dev/ircomm0 یا /dev/ttyS{0...n} (Linux)، یا "
"/dev/sio{0...n} (FreeBSD) میباشد.
\n"
"\n"
"Bluetooth: یک روش اتصال جدید، اغلب تنها برای دستگاههای جدید و گران قیمت مانند "
"Tungsten T3 یا Zire 72 استفاده میشود. نام دستگاه /dev/usb/ttub/{0...n} یا "
"/dev/ttyUB{0...n} (Linux)، یا /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) میباشد.
\n"
"\n"
"Network: هیچکدام از توسعهدهندگان KPilot، شخصاً این را امتحان نکردهاند "
")هدایای سختافزاری غالباً پذیرفته میشوند!(، اما گزارش شده است که تنظیم دستگاه "
"به «net:any» برای دستگاههایی که با شبکه فعال شدهاند، کار میکند. گرچه، هنگام "
"انجام هر کاری به جز همگامسازی هم برای قفل KPilot استفاده میشود. با احتیاط از "
"این استفاده کنید.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&دستگاه:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی یا "
"متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، میتوانید از /dev/pilot "
"استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای آشکارسازی خودکار "
"دستگاه، از دکمۀ زیر استفاده کنید. برای همگامسازی موفق با دستی، لازم است که "
"مجوز بنویسید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "آشکارسازی &خودکار دستی و نام کاربر"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا محاورۀ آشکارسازی باز شود. جادوگر تلاش میکند که به "
"طور خودکار دستگاه و نام کاربر درست را برای دستی شما یافته و نمایش دهد. اگر "
"جادوگر نمیتواند این اطلاعات را بازیابی کند، بررسی کنید که برای دستگاه مجوز "
"نوشته باشید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"نام کاربر خود را، همانگونه که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر میشود، در اینجا "
"وارد کنید، یا برای آشکارسازی خودکار آن دکمۀ زیر را فشار دهید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&نام کاربر:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که برای اولین بار وارد میشوید تا زمان "
"خروج، شبح kpilot بار شود. یعنی این که )به صورت نظریه(، نباید به جز اتصال دستی "
"خود و فشار »همگامسازی«، کار دیگری انجام دهید، و kpilot ظاهرشده و به صورت "
"جادویی اوامر شما را اجرا میکند. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "&قابل ویرایش کردن مشاهدهگرهای درونی"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"مشاهدهگران درونی، میتوانند فقط خواندنی یا قابل ویرایش باشند. حالت قابل "
"ویرایش به شما اجازه میدهد که رکوردهای جدید را اضافه کنید، رکوردهای موجود را "
"حذف یا ویرایش کنید، و اصلاحات خود را با دستی همگام کنید. این جعبه را علامت "
"بزنید، تا مشاهدهگرهای درونی به حالت قابل ویرایش تنظیم شوند، و بدون علامت کنید "
"تا به حالت فقط خواندنی درآیند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&نمایش رکوردهای خصوصی"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا رکوردهایی که در راهبری به صورت »خصوصی« نشاندار "
"شدهاند، در مشاهدهگرهای درونی نمایش داده شوند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "نمایش به عنوان »&نام خانوادگی، نام«"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهدهگر نشانی درونی که بر اساس نام و "
"نام خانوادگی مرتب شدهاند، نمایش داده شوند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "نمایش به عنوان »&نام شرکت، نام خانوادگی«"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهدهگر نشانی درونی که بر اساس نام "
"شرکت و نام خانوادگی مرتب شدهاند، نمایش داده شوند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&استفاده از حوزۀ کلید"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا در مشاهدهگر نشانی درونی، همۀ مدخلها با نام "
"خانوادگی یکسان ادغام شوند."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&نام دادگان:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&ایجادکننده:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "پرچمهای دادگان"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "دادگان &Ressource"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "فقط &خواندنی"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "دادگان &پشتیبانی میشود"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "رونوشت &حفاظت شد"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "پرچمهای متفرقه"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "بازنشانی پس از &نصب"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&مستثنی از همگامسازی"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "مهرهای زمان"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "زمان &ایجاد:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "زمان &اصلاح:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "زمان &پشتیبانی:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&دستگاه راهبری:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی یا "
"متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، میتوانید از /dev/pilot "
"استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای همگامسازی موفق با "
"دستی، لازم است که مجوز بنویسید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&سرعت:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"سرعت اتصال متوالی به دستی خود را در اینجا وارد کنید. برای دستگاههای گذرگاه "
"سریال جهانی هیچ معنایی ندارد. برای یک مدل قدیمیتر، ۹۶۰۰ را انتخاب کنید. مدلهای "
"جدیدتر ممکن است بتوانند با سرعتهای بیشتر از سرعت بیشینه، ۱۱۵۲۰۰، بگردند. "
"میتوانید با سرعت اتصال امتحان کنید: راهنما در صورتی که کار کند، آغاز در سرعت "
"۱۹۲۰۰ و تلاش برای سرعت بیشتر را پیشنهاد میکند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"نام خود را همانطور که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر میشود، در اینجا وارد "
"کنید."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "۹۶۰۰"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "۱۹۲۰۰"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "۳۸۴۰۰"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "۵۷۶۰۰"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "۱۱۵۲۰۰"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&کدبندی:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"دستگاههای PalmOS در بیشتر زبانهای مختلف وجود دارند. اگر دستگاه شما از یک "
"کدبندی متفاوت از ISO-latin1 (ISO8859-1) استفاده میکند، کدبندی درست را در اینجا "
"وارد کنید تا نویسههای ویژه درست نمایش داده شوند."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&کاربر راهبری:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
" Workarounds برای دستگاههای مشخص، گردانندۀ ویژه فعال میکند. اغلب دستگاهها "
"به گردانندۀ ویژه نیاز ندارند. گرچه، Zire&tm; 31، Zire 72 و Tungsten T5 به "
"گردانندۀ ویژه نیاز دارند؛ بنابراین، اگر به چنین دستگاههایی متصل هستید، "
"لطفاً، برای آنها workaround برگزینید."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "دادگان"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&حذفشده"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "اشغال"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " درگاه وجود ندارد."
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " چنین دستگاهی وجود ندارد."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " مجوز باز کردن دستگاه راهبری را ندارید."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " مسیر راهبری و مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "دادگان را نمیتوان باز کرد"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "خطای دادگان راهبری"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "دادگان %1 را نمیتوان روی دستی ایجاد کرد"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "پیوند دستگاه آماده است."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr ")خالی("
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 جدید در سیستم پرونده."
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 حذفشده از سیستم پرونده."
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 حذفشده از رایانۀ جیبی."
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "هیچ تماس DCOP را نمیتوان ایجاد کرد. لوله، بدون DCOP عمل نمیکند."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes اجرا نمیشود. لوله باید بتواند که یک تماس DCOP با KNotes ایجاد کند، تا همگامی رخ دهد. لطفاً، KNotes را آغاز کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "فهرست یادداشتها را نمیتوان از KNotes بازیابی کرد. لولۀ KNotes اجرا نمیشود."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "پشتیبای محلی را نمیتوان ایجاد کرد."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی دادگان در %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی .."