# translation of kmail.po to Khmer # translation of kmail.po to # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "អ្នក​ទទួលយក​ និង​អ្នកចូលរួមថែទាំ" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "​អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "រៀបចំឯកសារ" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "ការជូនដំណឹង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និង​ការគាំទ្រការបន្ថែម​នៃ​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅមុខទៀត" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម\n" "គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "ការគាំទ្រ​ការប្រឆាំង​មេរោគ" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "តម្រង POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "សាកល្បង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "​សាកល្បង​បែតា​នៃ​ ការគាំទ្រ ​PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "ត្រាពេល​វេលា​សម្រាប់​សារស្ថានភាព​ 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ច្រើន​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​មួយ" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "​KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ KDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទគណនី​ឡើយ ។" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី​មូលដ្ឋាន" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ ៖" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "ជ្រើស..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "ឯកសារ​សោ Procmail  ៖" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "គណនី​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន​ពាក់កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​សម្រាប់ធនធាន​ដែលបានតំណាងដោយ​គណនី​នេះ ។" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "លុប​ការបម្រុងទុក​ដែល​ហួស​សម័យ​សម្រាប់​ធនធាន​ដែល​បាន​តំណាង​ដោយ​គណនី​នេះ ។" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr "​ នាទី" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "ថតទិសដៅ ៖" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "ទីតាំង​ថត ៖" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "​ទូទៅ" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ីនធឺណិតរបស់​អ្នក​ បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ " "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ " "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​ជាមួយនឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្" "រើ​របស់​ពួកគេ ។ ជាធម្មតា​ វាជា​ផ្នែក​ដំបូង​នៃ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក " "(នៅពីមុខ @) ។" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "​ច្រក ៖" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "ទុក​ពាក្យសម្ងាត់ POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ KMail ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។\n" "ប្រសិន​បើ​មាន KWallet នោះពាក្យ​សម្ងាត់​មឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅទីនោះ " "ដែលត្រូវបានគិតថា​មានសុវត្ថិភាព ។\n" "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រសិនបើ​មាន KWallet " "ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​របស់ KMail​ ។ " "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បិទបាំង " "ប៉ុន្តែ​មិនគួរ​ត្រូវបាន​គិតថា​មាន​សុវត្ថិភាព​ពីការបង្ខំ​ឌិគ្រីបទេ " "ប្រសិន​បើ​ចូល​ដំណើរការទៅឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ គឺ​ត្រូវបានយក ។" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "ទុក​សារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រយៈពេល" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "ទុកតែ" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "​ មេកាបៃ ចុងក្រោយ" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "ត្រង​សារ​ បើ​ពួកវា​ធំជាង" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ, តម្រង POP " "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេចថានឹងធ្វើអ្វី​ជាមួយ​នឹងសារ ។ " "នៅពេល​នោះ​អ្នកអាច​ជ្រើសដើម្បី​ ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវា​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "​បន្ថែម" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អ្វី​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "​ការ​អ៊ិនគ្រីប" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "​គ្មាន" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "ចូល" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "ធម្មតា" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បី​ទាញយក​សំបុត្រ​ឲ្យ​លឿន" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "នៅទី​នេះ​អ្នក​ឃើញ​ចន្លោះឈ្មោះ​​ផ្សេងគ្នា ដែឡ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ IMAP " "របស់អ្នកគាំទ្រ ។ " "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​នីមួយៗ​តំណាង​ឲ្យ​បុព្វបទ​មួយ​ដែល​បំបែក​ក្រុម​របស់ថត ។ " "ចន្លោះ​ឈ្មោះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ " "និង​បាន​ចែក​រំលែក​ថត​នៅក្នុង​គណនី​មួយ ។" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "ផ្ទុក​ចន្លោះឈ្មោះ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ ។ " "វានឹង​សរសេរជាន់លើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មួយចំនួន ។" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​រួមបញ្ចូល​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក ។" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថត​របស់អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ។" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "រួម" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថតរួម ។" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "បង្រួម​ថត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លុប​សារដែលបាន​លុប​ចោល)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "បង្ហាញ​​ថត​ដែល​លាក់" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវជា​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​បើ​ទាមទារ" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "នៅ​ពេល​អ្នក​ជ្រើស​អ៊ីមែល " "ប៉ុន្តែ​ផ្ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ " "ដោយ​ប្រើ​វិធីនេះ សារ​ធំៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ ។" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "រាយ​តែ​ថត​ដែល​បើក" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "មាន​តែថត​ដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុង​ថត​ដើមឈើប៉ុណ្ណោះ " "ដែលត្រូវបានពិនិត្យ​សម្រាប់​ថតរង ។ " "ប្រើ​វា​ប្រសិនបើ​មាន​ថត​ច្រើន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "ថត​ធុងសំរាម ៖" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "​អនាមិក" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "តម្រង" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "​<គ្មាន>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រ​ចំនួនសារ​ដែលមានតែមួយគត់ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​ការទុកសារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិនបាន​ប្រកាស់ពី​សមត្ថភាព​​របស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្" "រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​​បើក​ការទុក​សារដែលបានទៅ​ប្រមូលយកនៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន ។" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការទៅប្រមូល​យក​បឋមកថារបស់​សារឡើយ " "ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​សារ​តម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​មិនបាន​ប្រកាស់សម្ថភាព​របស់គេ​ត្រឹមត្រូ " "អ្នកនៅតែ​មាន​លទ្ធភាព​បើក​​សារតម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 " "មួយចំនួនដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​ខូច ។\n" "ថ្វី​បើការនេះ​អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បានក៏ដោយ " "ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយចំនួន​គាំទ្រការ​ផ្ញើតាម​បំពង់ " "ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក​ប្រកាស់​ការគាំទ្រ​ការផ្ញើតាមបំពង់​ឬអត់ " "សូមប្រើ​ប៊ូតុង \"ពិនិត្យ​មើល​អ្វីដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ\" " "នៅខាងក្រោម​នៃ​ប្រអប់ ។\n" "ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើរបស់អ្នក​មិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ផ្ញើលឿនជាងមុន " "ពេលនោះ​អ្នក​គួរតែ​ធ្វើការសាកល្បង​ណាមួយ​ជាមុន​ដោយ​ផ្ញើ​​បណ្ដុំសំបុត្រ​របស់អ្នក​ផ្" "ទាល់ ហើយនិង​តាម​ការទាញយក​វា ។" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ច្រក​នៅលើ​ថេប ជាទូទៅ​ ជាមុន ។" #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ " "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ​ត្រឹមត្រូវ " "អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើក​ការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែ​សូមចំណាំថា " "លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​បង្កឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP " "មួយចំនួន​ដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើតាម​បំពង់​ដើម្បីផ្ញើ​សារដែលខូច ។ " "ដូចនេះ​មុនពេល​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​នេះ​​ជាមួយ​សំបុត្រ​សំខាន់ " "អ្នកគួរតែ​សាកល្បង​វា​ដោយ​ផ្ញើ​ចំនួន​នៃ​សារដែលបានសាកល្បង​ដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្ល" "ួន​របស់អ្នកផ្ទាល់ ដែល​អ្នកទាំងទាញយក​ទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើ​មួយពិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "POP ។" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ចំនួនសារដែល​មានតែមួយគត់ " "ប៉ុន្តែ​​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​ក្នុង​ការទុក​សារនៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ដូច្នេះ " "ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួនមិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកវា​ឲ្យត្រឹមត្រូវ​ " "អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើកការ​​ទុក​សារដែលបានទៅយក​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យ​បើក ។" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការទៅ​ប្រមូលយក​​បឋមកថា​សា " "ប៉ុន្តែ​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​សារតម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ " "នេះជាជម្រើស​ដែលបាន​បិទ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ " "អ្នក​នៅតែលទ្ធភាព​ក្នុង​ការបើក​សារតម្រង​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " សារ" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " បៃ" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "​បច្ចុប្បន្ន​​គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូល​យក​ចន្លោះឈ្មោះ..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "​ទទេ" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "កែសម្រួល​ចន្លោះឈ្មោះ '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "គណនី %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "គណនី %1 គ្មាន​ប្រអប់សំបុត្រ​ដែលបាន​កំណត់​ ៖\n" "ការពិនិត្យ​សំបុត្រ​​បាន​បោះបង់ ។\n" "ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​គណនី​របស់អ្នក ។" #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "កំពុងពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី​នៅក្នុងគណនី %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "គណនី​មូលដ្ឋាន" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "គណនី POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "គណនី IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "អ្នកត្រូវ​បន្ថែម​គណនី​មួយ​នៅក្នុង​ផ្នែក​បណ្ដាញ​នៃ​ការកំណត់​ " "ដើម្បីទទួល​សំបុត្រ​បាន ។" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP ផ្ដាច់" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "​ទីតាំង ៖" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចូល ៖" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការ​មកកាន់ KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "អ្នក​ដូចជា​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើក​ដំបូង ។ " "អ្នក​អាច​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ ដើម្បី​រៀបចំ​គណនី​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ " "អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ដែ​ល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់ " "ដែល​អ្នក​បាន​ទទួល​ពី​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​សំបុត្រ​របស់​អ្នក " "ទៅ​ក្នុង​ទំព័របន្ទាប់​ជា​ការ​ស្រេច ។" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "​សូម​ស្វាគមន៍" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "​ឈ្មោះ​ពិត ៖" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "​ព័ត៌មាន​អំពីគណនី" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចូល" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "​ជ្រើស..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ ៖" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "ប្រើ​ការបញ្ចូន​មូលដ្ឋាន" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​​សមត្ថភាពសុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គាំទ្រ​របស់ %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖ " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "ច្បាប់តម្រង​បាន​ផ្គូរផ្គង ។" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "កំពុងរ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​តម្រង ៖ %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារ​ឥត​បានការ" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការ​ប្រឆាំង​មេរោគ" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារឥតបានការ​របស់ KMail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​មេរោគ​របស់ KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​សារ​ឥត​បាន​ការ" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​មេរោគ" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" "សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការនេះ" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "ចាត់ជាសារបានការ" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការវិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ប្រឆាំងនឹង​សារឥតបានការ ។" #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក​ឧបករណ៍​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ។" #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​រុករក​សារឥតបានការឡើយ ។ " "សូម​ដំឡើង​​កម្មវិធី​រុករក​សារឥតបានការ ហើយ​រត់​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​ម្ដងទៀត ។

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក ។ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ឡើយ ។" #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

មិន​សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅថត" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
មិន​ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅ​ថត​ណា​ទាំងអស់ ។

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

ថត​សម្រាប់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​មិន​ច្បាស់ (ប្រហែល​ជា​ឥតបានការ) គឺ " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    អ្នកជំនួយ​ការ​​នឹង​បង្កើត​តម្រង​ខាងក្រោម ៖

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ជំនួស​​តម្រង​ខាងក្រោម ៖

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "អ្នកជំនួយការ​នឹង​ស្វែងរក​​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវធ្វើ​ការរុករក​សារឥតបានការ\n" "និង​រៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការ​ជាមួយ​ពួកវា ។" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          នៅទី​នេះ​អ្នកអាច​យក​អ្នក​ជំនួយការណ៍​ណាមួយ​ក្នុង​ការ​រៀបចំច្បាប់​តម្រង​របស់ " "KMail ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ដែល​បាន​ស្គាល់ជាទូទៅ ​។

          " "

          អ្នកជំនួយការណ៍​អាច​រុករក​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ " "ដែល​ល្អ​ដូចជា​​បង្កើត​ច្បាប់តម្រង​ដើម្បី​បែងចែកសារ ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ ហើយ " "ដើម្បី​​​ដាក់សារ​ដែលមាន​មេរោគ​ផ្សេង​ពី​គេ ។ " "អ្នកជំនួយការណ៍នឹង​មិនយក​ច្បាប់តម្រង​ដែល​មាន​​មួយចំនួន​ទៅក្នុង​ការគិត​ ៖ " "វានឹង​បន្ថែម​ខាងចុង​​ច្បាប់ថ្មី​ជានិច្ច ។

          " "

          ព្រមាន ៖ នៅពេល​ដែល KMail លេចឡើង​​ " "​នោះវា​នឹងត្រូវបាន​គាំង​នៅកំឡុងពេល​ដែល​វិភាគ​សារ​រក​មេរោគ " "អ្នកអាចជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដែលមានភាព​អើពើ​ពី​ KMail " "ព្រោះ​ការប្រតិបត្តិ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ដែក​ជាទួ​ទៅ​ជាអ្នក​ចំនាយ​ពេលវេលា​។ " "សូមគិត​ថា​ការលុប​ច្បាប់តម្រង​បានធ្វើដោយ​អ្នកជំនួយការណ៍​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់ទៅកាន់​ឥរិ" "យាបថ​ចាស់វិញ ។" #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​តែតែ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រកឃើញ " "និង​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "សម្គាល់​សារ​ឥតបានការ​ថាអាន​រួច" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារឥតបានការ​ដែល​ស្គាល់​ទៅ ៖" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "ថតលំនាំដើម​សម្រាប់​សារ​ឥតបានការ​គឺ ថតធុងសំរាម " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាង​ក្រោម ។" #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទីសារ​ដែល​ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ​ទៅ ៖" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "ថត​​លំនាំដើមគឺជា​ថត​ប្រអប់ទទួល " "ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាងក្រោម ។" "

          មិនមែន​គ្រប់ឧបករណ៍​នោះទេ​ដែល​គាំទ្រ​ការបែងចែក​​នៅពេល​ដែល​មិនប្រាកដ​នោះ ។ " "ប្រសិន​បើអ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែលគួរតែមាន​ទេ អ្នក​ក៏មិនអាចជ្រើស​ថត​បានដែរ ។" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សារ​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ពិនិត្យ​មើល​សាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ " "នឹង​បង្កើត​តម្រង​ដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា​ សារត្រូវបាន​សម្គាល់​ដោយ​ឧបករណ៍ " "ដូច្នេះ​តម្រង​ដូ​ចខាងក្រោម​នេះ​អាចមាន​ប្រតិកម្ម​នៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ " "ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មាន​មេរោគទៅកាន់​ថត​ពិសេស ។" #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "តម្រង​ដែលត្រូវ​រកសារ​​បាន​បែងចែក​នៅពេលបាន​ឆ្លងមេរោគ " "និង​ដែលត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សារទាំងនោះ​ទៅក្នុង​ថត​ដែល​បានកំណត់​ជាមុន " "​គឺ​ត្រូវបានបង្កើត ។ ថត​លំនាំដើម​គឺ​ជាថត​ធុងសំរាម " "ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាពថត ។" #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់​សារ​មេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ថា​អាន​រួច" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "សម្គាល់​សារ​ដែលបានបែងចែក​នៅពេល​ដែល​ឆ្លងមេរោគ​ថាបានអាន " "វាល្អដូច​ដែល​ផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​លុប​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​ថត​ឡើង" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​បានឡើយ ។" #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​វា ឬ " "មាន​ថត​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ ។ " "សារកំហុស​ដែល​ចេញ​មកពី​ទំនាក់ទំនង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈ​ពេល​​លុប​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​អាន​ថត %1 លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "មិន​មាន​អត្តសញ្ញាណ​ណា​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ​ឡើយ ។br> " "សូម​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម​ណាមួយ​របស់អ្នក​ ប្រសិនបើមាន ៖" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "មាន​អត្តសញ្ញាណ​ជាច្រើន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​អ្នកទទួល​សារនេះ ។" "
          សូម​ជ្រើស​​អាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោម​ណាមួយ​ដែល​ជារបស់អ្នក ៖" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែម​សម្រាប់​ chiasmus ៖" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" "ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព ការ​បង្រួម​ត្រូវ​បាន​មិន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​សម្រាប់ %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "បាន​បង្រួម​ថត \"%1\" ដោយ​ជោគជ័យ" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "កំហុស​បាន​កើតឡើងនៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់​ការបង្រួម ។" #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          ការកំណត់​នេះ​បានត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក ។

          " "

          ប្រសិនបើអ្នកគិតថា​ នេះជា​កំហុស សូម​ទាក់ទង​គាត់ ។

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "​បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "​កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "​ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "​យកចេញ" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​យក​​អត្តសញ្ញាណ​ឈ្មោះ %1 ចេញ​ឬ ?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "យក​អត្តសញ្ញាណ​ចេញ" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "​បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "​កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "ការទទួល" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "ការផ្ញើ" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "​ឈ្មោះ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "​ប្រភេទ" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "​បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "​យកចេញ" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "កុំ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "ពេល​ពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "​ផ្ញើ​ឥឡូវ" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "​ផ្ញើ​ពេល​ក្រោយ" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាច​បោះពុម្ព​អត្ថបទដកស្រង់បាន)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់ចេញ ៖" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ញើ​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​សារ ៖" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          ដែន​លំនាំដើម​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំពេញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែលមាន​តែ​ឈ្មោះរប" "ស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ជូន" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "កែប្រែ​ការ​បញ្ជូន" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូនដែលបាន​កែប្រែ ៖" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូន​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "គណនី​ចូល (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "​ថត" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "បន្លឺសំឡេង" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សារ​ដែលបាន​មកដល់​ថ្មីៗ​នៅថតនីមួយៗ" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងទៀត" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​គណនី​ដែលបាន​ជ្រើស" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គណនី​បានឡើយ" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី​បាន​ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "កែប្រែ​គណនី" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី %1 បានឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "ពណ៌" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "ប្លង់" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "បង្អួច​សារ" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ​" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "តួ​សារ" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​មិន​ទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​សំខាន់" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ​ - សារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "បញ្ជី​សារ - វាល​កាលបរិច្ឆេទ" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "បញ្ជី​ថត" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទី​មួយ" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទីពីរ" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទី​បី" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "កម្មវិធី​តែង​" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "លទ្ធផល​ការបោះពុម្ព" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​កម្មវិធី​តែង" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បម្រុង" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "​តំណ" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា​" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "ពាក្យប្រកបខុស" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "សារ​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "​សារ​មិនទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "សារ​សំខាន់" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "សារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "សារ OpenPGP - បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយប្រើ​សោ​ដែលបាន​ជឿទុកចិត្ត" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដោយប្រើ​សោ​ដែល​មិនជឿ​ទុកចិត្ត" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដែលមិនបាន​ពិនិត្យ" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​មិនល្អ" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "ស៊ុម​នៅជុំវិញ​​សារ​ HTML ដែលមុនពេល​រង់ចាំធ្វើ​ការព្រមាន" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "ឈ្មោះ និង​ទំហំ​ថត​នៅពេលបិទ​កូតា" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​នៃ​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃ​​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​នៃ​របា​រស្ថានភាព HTML - សារ HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "ពណ៌​ដែល​ប្រើ​ម្ដងទៀត​នៅលើ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដែល​វែង" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "ជិត​នឹង​កម្រិត​ពន្លឺ​កូតា" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "បញ្ជី​ថត​វែង" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "បញ្ជី​ថត​ខ្លី" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "នៅខាងលើ​ស្លាបព្រិល​​សារ" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "នៅខាងក្រោម​ស្លាបព្រិល​សារ" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធសារ" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "កុំ​បង្ហាញ" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​តែ​សារ​ដែល​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "បង្ហាញជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "កុំបង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើលសារ​ជាមុន នៅ​ខាង​ក្រោម​បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន នៅ​ជាប់​បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "ស្លាបព្រឹល​មើល​សារ​ជាមុន" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ថត​សំណព្វ" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "បង្ហាញ​វាល​ស្វែងរក​ថត​រហ័ស" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាតគំរូ (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្អាតបាត (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះ​ជំនួយ សូមចុច ​ប្ដូរ+F1) ៖" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "បង្ហាញ​ការស្វែងរក​រហ័ស" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​សារ" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង crypto" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "បញ្ជីសារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "ជម្រើស​បញ្ជី​សារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​រហូត" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បើក" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បិទ" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលមាន​សារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់​ " "ហើយ​បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បានឃ្លាំមើល ។" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          កន្សោម​ទាំងនេះ​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ៖

          " "
            " "
          • d - ថ្ងៃ​ដាក់ជា​លេខ​ដែល​មិនមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (1-31)
          • " "
          • dd - ថ្ងៃ​ដាក់ជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ(01-31)
          • " "
          • ddd - អក្សរកាត់​ឈ្មោះ​នៃថ្ងៃ (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ពេញ (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - ខែ សរសេរជា​លេខ​ដោយ​មិនមាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុខ (1-12)
          • " "
          • MM - ខែ​ សរសេរជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (01-12)
          • " "
          • MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះ​នៃខែ (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - ឈ្មោះខែ​សរសេរពេញ (January - December)
          • " "
          • yy - ឆ្នាំ​ សរសេរជាតួលេខ (00-99)
          • " "
          • yyyy - ឆ្នាំ សរសេរ​ជាតួលេខ​បួនខ្ទង់ (0000-9999)
          " "

          កន្សោមទាំងនេះ​អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖

          " "
            " "
          • h - ម៉ោង ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)
          • " "
          • hh - ម៉ោង ដែលមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើ​បង្ហាញ AM/PM)
          • " "
          • m - នាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)
          • " "
          • mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)
          • " "
          • s - វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)
          • " "
          • ss - វិនាទី​ ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)
          • " "
          • z - មិល្លី​វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន​នៅពីមុខ(0-999)
          • " "
          • zzz - មិល្លី​វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (000-999)
          • " "
          • AP - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ " "\"PM\" ក៏បាន ។
          • " "
          • ap - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ " "\"pm\" ក៏បាន ។
          • " "
          • Z - តំបន់ពេលវេលា​ជាទំរង់តួលេខ (-0500)
          " "

          រាល់​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​នឹងត្រូវបាន​មិនអើពើ ។" "

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខ្សែស្រឡាយ​សកល​ " "នឹង​បដិសេធ​នូវ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "បង្ហាញ​របា​រស្ថានភាព HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​សារឥតបានការ នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាតបាត" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "ជំនួស​អក្សរ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដោយ​រូបសញ្ញាអារម្មណ៍" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​ចំពោះ​អត្ថបទ​ដកស្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ដកស្រង់​បន្លាយ/វេញ" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "ត្រឡប់​ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "បដិសេធការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "របៀបថាស​ប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ តែ​ក្នុង​ករណី​មាន​សារ​មិន​ទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "​ពុម្ព" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "បឋមកថា" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "គ្មានការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​លំដាប់​បំពេញ" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ខាង​ក្រៅ" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f នឹងត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល ។" #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "កន្លែង​ដាក់ខាងក្រោម​​ គឺត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​ឃ្លា​ឆ្លើយតប ៖" "
          %D ៖ កាលបរិច្ឆេទ, %S ៖ ប្រធានបទ," "
          %e ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកផ្ញើ, %F ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកផ្ញើ, " "%f​ ៖ ការចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នកប្រើ," "
          %T ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកទទួល, %t ៖ ឈ្មោះ​ " "និង​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល," "
          %C ៖ ឈ្មោះ​ច្បាប់​ចម្លង​កាបូន, %c ៖ ឈ្មោះ​ និង​ " "អាសយដ្ឋាន​ច្បាប់ចម្លង​កាបូន," "
          %% ៖ សញ្ញា​ភាគរយ, %_ ៖ ចន្លោះ, %L ៖ ផ្ដាច់តំណ
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "ភាសា ៖" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "​យកចេញ" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អ្នកផ្ញើ ៖" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​ទាំងអស់ ៖" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​សម្រង់ ៖" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នក​បាន​សរសេរ​ថា ៖" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បាន​សរសេរ​ថា ៖" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​ឆ្លើយតប" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "ទទួល​ស្គាល់​លំដាប់​នៃ​បុព្វបទ​នានា​ខាងក្រោម\n" "(ធាតុ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ) ៖" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ឆ្លើយតប​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​បញ្ជូនបន្ត" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​​បញ្ជូន​បន្ត​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​រកមើល​រាល់​សារ​ផ្ញើចេញ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត​ទាំងអស់​ " "សម្រាប់​សំណុំតួអក្សរ​មួយ​ដែល​មានតួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាមទារ​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "បញ្ចូល​​សំណុំ​តួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "រក្សា​​សំណុំតួអក្សរដើម ពេល​​ឆ្លើយតប ឬ ​បញ្ជូន​បន្ត (បើ​អាច​ធ្វើ​បាន)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​សំណុំ​តួអក្សរ​នេះឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "បច្ច័យ​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "កំណត់​វាល​បឋមកថា​ mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "​តម្លៃ" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "​ថ្មី" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "​ឈ្មោះ ៖" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ Outlook(tm) " "ស្គាល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "បើក​ការ​រក​​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាត់" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "ទទួល​ស្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ខាងក្រោម​ នៅពេល​មាន​បំណង​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "បាន​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​អ៊ិនកូដឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង" "់គ្លេស តាម​វិធី​ដែល​បាន​ស្វែងយល់​ដោយ Outlook(tm) " "និង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ទៀត " "​ដែល​មិនគាំទ្រឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ​​តាម​ខ្នាតគំរូ ។\n" "ចងចាំថា KMail អាច​បង្កើត​សារ​ដែល​​មិនធ្វើ​តាម​ខ្នាត​គំរូ ហើយ​ ដោយហេតុ​នេះ " "វា​គឺ​អាចធ្វើ​បាន​ដែល​សារ​របស់​អ្នក​នឹង​មិនត្រូវបាន​យល់ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សំបុត្រ" "​ដែល​ធ្វើតាម​ខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នក​​គ្មាន​ជម្រើស​ផ្សេង " "អ្នក​មិនគួរ​​បើក​ជម្រើស​នេះ​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "ការ​អាន" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "ការ​តែង" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "ការព្រមាន" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "ការធ្វើ​សុពល​កម្ម S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Crypto" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          ជួនកាល សារ​មក​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងពីរ ។ " "ជម្រើស​នេះ​ត្រួតត្រា​ថាតើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​​ផ្នែក HTML ឬ " "ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។

          " "

          ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យ​សារ​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​ល្អប្រសើ " "ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នា​​នេះដែរ " "វា​បង្កើន​គ្រោះថ្នាក់​នៃ​ច្រក​សុវត្ថិភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក ។

          " "

          ការបង្ហាញ​​អត្ថបទធម្មតា​​ នឹងបាត់​​ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​របស់​សារ​ជាច្រើន " "ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យវា​ស្ទើរតែ អាចធ្វើទៅបាន " "ក្នុងការទាញ​យក​ច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុង​ការបង្ហាញ​ HTML (Konqueror) ។

          " "

          ជម្រើស​ខាងក្រោម ការពារ​ប្រឆាំងនឹង​ការប្រើសារ HTML ទូទៅ​មួយខុស " "ប៉ុន្តែ​វាមិនអាច​ការពារ​ប្រឆាំង​នឹង​ការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់​នៅពេល​ដែ" "ល​កំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបាន​សរសេរ ។

          " "

          ដូច្នេះ​វា​កឺ​ណែនាំ​​ មិនឲ្យចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទធម្មតា ។

          " "

          ចំណាំ ៖ អ្នកអាច​កំណត់​ជម្រើស​នេះ​នៅលើ​មូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ " "ថត នៃ​បង្អួច​ចម្បង​របស់ KMail ។

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          ការប្រកាស់​សំបុត្រ​មួយ​ចំនួនគឺតាម​ HTML ហើយ មានសេចក្ដី​យោង ឧទាហរណ៍ " "រូបភាព​ដែល​អ្នក​ឃោសនា​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែងយល់ថា​អ្នក​បាន​អានសារ​របស់​ពួកគេ " "("កំហុស​បណ្ដាញ") ឬអត់ ។

          " "

          គ្មាន​ហេតុផល​ត្រឹមត្រូវ​ណា​ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​នៅក្រៅ​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ដូចនេះ​ឡើយ" " គឺចាប់តាំងពី​អ្នកផ្ញើ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ដែល​បានទាមទារ​ផ្ទាល់​ទៅ​សារ​ជានិច្ចមក " "។

          " "

          ដើម្បី​ការពារពី​ការប្រើ HTML ខុស​ក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេស​របស់​ KMail " "ដែល​ជម្រើសនេះ​គឺ ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើម ។

          " "

          ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាព​នៅក្នុង​សារ​ HTML " "ដែលមិនត្រូវបាន​ភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើក​ជម្រើស​នេះ " "ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែដឹងអំពី បញ្ហា​ដែល​នឹង​អាច​កើត​មាន ។

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          គោលការណ៍​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការ​រៀបចំ​សារ

          " "

          MDNs គឺជា​ការសរុប​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវបានហៅ​ជាទូទៅថា បង្កាន់ដៃ​អាន" " ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរ​ឲ្យ​មានការផ្ញើ​​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ ហើយ " "កម្មវិធី​សំបុត្រ​របស់​អ្នកផ្ញើ " "បង្កើត​ការឆ្លើយតប​មួយ​ពី​អ្នក​និពន្វ​ណាមួយ​ដែល​អាច​សិក្សាពី​អ្វី​ដែល​កើត​មាន​ឡើង" "​ចំពោះ​សារ​របស់គាត់ ។ ប្រភេទ​ការរៀបចំ​រួមមាន បាន​បង្ហាញ " "(មានន័យថា បានអាន) បានលុប និង​បានបញ្ជូន " "(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូន​បន្ត) ។

          " "

          Thជម្រើស​ដូចតទៅនេះ​គឺ​អាចរកបាន​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យការផ្ញើ​នៃ MDNs របស់ " "KMail ៖

          " "
            " "
          • មិនអើពើ ៖ " "មិនអើពើ​ចំពោះ​សំណើរ​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​មួយចំនួន ។ គ្មាន MDN " "ដែលនឹងធ្លាប់​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នោះទេ (បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍) ។
          • " "
          • សួរ ៖ " "ឆ្លើយ​នឹង​សំណើរ​តែបន្ទាប់ពី​ការសួររក​សិទ្ធិ​របស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ " "អ្នកអាច​ផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបាន​ជ្រើស នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បដិសេធ ឬ " "មិនអើពើ​នឹង​ពួក​វា​ចំពោះសារផ្សេងទៀត ។
          • " "
          • បដិសេធ ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង បានបដិសេធ " "ជានិច្ច ។ នេះ​គ្រាន់តែ ស្រាល ដែល​ប្រសើជាង​ការផ្ញើ​ MDNs រហូត ។ " "អ្នកនិពន្វ​នឹងនៅតែ​ដឹងថា​សាររបស់គាត់​បានមានការប្រែប្រួល " "តែគាត់​មិនអាចប្រាប់ថាតើ​វាត្រូវបាន​លុប ឬ​ អាន ។ល។
          • " "
          • ផ្ញើជានិច្ច ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​​ការរៀបចំ​ដែល​បាន​ស្នើ​រហូត ។ " "មានន័យថា​អ្នកនិពន្វ​សារនេះ​ចាប់ផ្ដើមដឹង​នៅពេល​ដែល​​សារ​ត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យប្រែប្រួល" " ហើយ ជាបន្ថែម​ទៅទៀត គឺ​អ្វី​ដែល​កើតឡើង​ចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ " "ជម្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រាំងស្ទះ​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ " "ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. " "ចំពោះ​ការគ្រប់គ្រង​ទំនាក់ទំនង​របស់​អតិថិជន មក វាត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យមាន ។
          " "
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "សារ HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ H&TML ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោងពី​អ៊ីនធឺណិត" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ព្រមាន ៖ ការ​អនុញ្ញាត​ HTML នៅក្នុង​អ៊ីមែល អាចបង្កើន​នូវ​ការគ្រោះថ្នាក់ " "ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​​នឹងត្រូវបាន​យល់ព្រម​ដោយ​​ការបង្ហាញ " "និង​ទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គិត​ទុក​ជាមុន ។ " "បន្ថែម​អំពី​សំបុត្រ HTML... " "បន្ថែម​អំពី​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "គោលការណ៍​ផ្ញើ ៖" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "​មិន​អើពើ" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "សួរ" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "​បដិសេធ" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "ផ្ញើ​ជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "ដក​ស្រង់​សារ​ដើម ៖" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "សារ​ទាំងមូល" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "តែ​បឋមកថា" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុង​ចម្លើយតប ទៅ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ព្រមាន ៖ ការអះអាង​អំពី​ការ​ត្រឡប់​ដោយ​គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ " "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​អន្ដរាយ​ដោយ​ភាព​ជា​ឯកជន​របស់អ្នក ។ " "បន្ថែម​ទៀត..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និង​ឯកសារភ្ជាប់​បណ្ដុំ​កូនសោ" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "នាំចូល​កូនសោ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការកំណត់​ HTML សកល " "នឹង​បដិសេធ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "ជម្រើស​នេះ​ទាមទារ dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "​ថត" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "សួររក​ការ​អះអាង មុន​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "ដក​មិន​ឲ្យ​សារ​សំខាន់​ផុតកំណត់" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "ពេល​ព្យាយាម​រក​សារ​មិន​ទាន់​អាន ៖" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "កុំ​រង្វិលជុំ" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "ពេល​ចូល​ថត​មួយ ៖" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី ឬ សារ​មិន​ទាន់​អាន​ដំបូង​គេ" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr "​ វិ." #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "សួរ​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី បន្ទាប់​ពី​អូស​សារ​ទៅ​ថត​ផ្សេង" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "តាម​លំនាំដើម ថត​សារ​នៅលើ​ថាស​គឺ ៖" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          វា​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់សំបុត្រ​ណាមួយ​ដែល​នឹងជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ថតមូលដ្ឋា" "ន ៖

          " "

          mbox ៖​ ថតសំបុត្រ​របស់​ KMail គឺត្រូវបាន​តំណាងដោយឯកសារទោល​នីមួយៗ ។ " "សារ​មួយៗ គឺត្រូវបាន​ដាក់ឲ្យ​ដាច់ពី​គ្នា​ដោយ​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"ពី\" ។ " "វា​រក្សារទុក​ទំហំ​នៅលើថាស ប៉ុន្តែ​អាច​ប្រហែល​ជា​មិនសូវ​រឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. " "នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​សាររវាងថត ។

          " "

          maildir ៖ ថតសំបុត្រ​របស់ KMail " "គឺត្រូវបានតំណាងដោយថត​ជាក់លាក់​នៅលើថាស ។ សារ​មួយៗ​ជា​ឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ " "ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយ​ទំហំនៅលើ​ថាស​បន្តិច ប៉ុន្តែ​វាគួរតែ​រឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. " "នៅពេល​ដែលកំពុង​ផ្លាស់ទីសារ​​រវាងថត ។

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "បើក​ថត​នេះ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "បើក​ការធ្វើ​លិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញ" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "ឯកតា​កូតា ៖" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          នៅពេល​ដែល​កំពុង​លោតទៅកាន់​សារ​មិនអាន​បន្ទាប់ វា​អាច​បង្ហាញ​ថា " "គ្មាន​សារមិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទេ​ដែល​នៅក្រោម​សារ​បច្ចុប្បន្ន ។

          " "

          កុំ​រង្វិល​ជុំ ៖ " "ការស្វែងរក​នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់​សារចុងក្រោយ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។

          " "

          រង្វិល​ជុំ​នៅក្នុង​ថតបច្ចុប្បន្ន ៖ " "ការស្វែងរក​នឹង​បន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ " "ប៉ុន្តែ​មិនទៅកាន់​ថត​ផ្សេងទៀតទេ ។

          " "

          រង្វិល​ជុំ​ក្នុង​ថតទាំងអស់ ៖ " "ការស្វែង​​នឹងបន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ ។ " "ប្រសិន​បើមិនបានរកឃើញ​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹង​បន្ត​ទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។

          " "

          ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះ​ការស្វែងរក​សារដែល​មិនទាន់អាន​មុន " "ការស្វែងរក​នឹងចាប់ផ្ដើម​ពីបាត​នៃ​បញ្ជីសារ " "និង​បន្ត​ទៅកាន់​ថត​មុន​ដែលពឹងផ្អែក​ទៅលើ ដែល​បានជ្រើស​ជម្រើស ។

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          ការធ្វើលិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញលេញ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​កាន់តែរហ័ស​នៅលើ​មាតិកា​សាររបស់អ្នក ។ " "នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរក​នឹង​ធ្វើការលឿនដូច​រន្ទះ ។ " "របារឧបករណ៍​ស្វែងរក​នឹងជ្រើស​សារ​ដោយពឹងលើ​មាតិកា​ផងដែរ ។

          " "

          វាតម្លើង​ចំនួន​ទំហំថាស​ជាក់លាក់ (ប្រហែល​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំថាស​សម្រាប់​សារ) ។

          " "

          បន្ទាប់ពីការ​អនុញ្ញាត លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យត្រូវបាន​ស្ថាបនា​ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បន្ត​ប្រើ​ KMail នៅខណៈ​ដែល​ប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "ជម្រើស​ថត​ធនធាន​ IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "បើក​ធនធាន​ IMAP ឲ្យ​ដំណើរការបាន" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "វា​នឹង​បើក​ឲ្យ​កន្លែង​ផ្ទុក IMAP សម្រាប់​កម្មវិធី Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម ៖" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម្បី​ប្រើសម្រាប់​ទុក​មាតិកា​របស់ថត ដែល​ប្រើ​ជា​ក្រុម ។" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "ភាសា​របស់​ថតប្រើ​ជា​ក្រុម ៖" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "កំណត់​ភាសា​នៃ​ឈ្មោះ​ថត" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "​អង់គ្លេស" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "​អាល្លឺម៉ង់" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "​បារាំង" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "​ហុល្លង់" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "កំណត់​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "លាក់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​ថត​ធនធាន IMAP នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ថត​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត groupware សម្រាប់​ថត​នេះ" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីកវា " "អ្នក​នឹង​មិនឃើញ​ថត​សំបុត្រ​ធម្មតា​នៅក្នុង​មែកធាងថត​សម្រាប់​គណនី​ដែល​បាន​កំណត់​រច" "នា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ groupware ទេ ។" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្មការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ groupware ភ្លាមៗ" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "ធ្វើសមកាលកម្ម​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុងថត IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់​ភ្លាមៗ " "នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "ជម្រើស​ចាស់ និង​ភាពឆបគ្នា​នៃ​របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​បឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុស​ពី​ភាព​ដើម " "នៅ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " "ដឹងអំពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅកាន់​ចម្លើយតប​ការ​អញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​នៅក្នុង​តួសំបុត្រ" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ Outlook(tm) " "ដឹងអំ​ពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅ​ការអញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឆប​គ្នា​នឹង​​ឈ្មោះ​ការ​​អញ្ជើញ" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server " "មាន​បញ្ហា​ ដោយ​យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ " "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft " "Exchange យល់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "នៅពេល​ដែល​វា​បើក អ្នកប្រើ​នឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​សំបុត្រឡើយ ។ " "សំបុត្រ​អញ្ជើញគឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបាន​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សំបុត្រ​មួយ ។ " "ការនេះ​ប្ដូរ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ឲ្យត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​របស់" "សំបុត្រ​ជំនួស​វិញ ។ នេះ​ការចាំបាច់​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការអញ្ជើញ " "និង​ការឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់ Microsoft Outlook ។" "
          ប៉ុន្តែ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើការនេះ " "អ្នកនឹងមិន​ទទួល​អត្ថបទ​ពិពណ៌នា​ដែល​កម្មវិធី​សំបុត្រ​អាច​អានបាន បានយូរឡើយ ។ " "ដូច្នេះ ការទៅកាន់​មនុស្ស​ដែល​មាន​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែលមិនយល់​អំពី​ការអញ្ជើញ​ " "នោះសារ​លទ្ធផល​​មើល​ទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។" "
          មនុស្ស​ដែលមាន​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែល​យល់អំពី​ការអញ្ជើញ​ " "នឹងនៅតែ​អាច​ធ្វើការជាមួយ​វា ។
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<ជ្រើស​ថតមួយ>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "ថតធនធាន​គឺ​ជា​ថត​រង​នៃ ៖" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "ថត​ធនធាន​គឺ​នៅក្នុង​គណនី ៖" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "​អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី​" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី ៖​" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "ជាមួយនឹង​វាល​ទទេ" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "ស្ទួន​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "ភាសា​ថ្មី" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "មិនមាន​ភាសា​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "​ទម្រង់ដែលមាន" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​របស់​វា ៖" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "មិនមាន" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "សកល" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល និង​លុប​ពុម្ព​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន " "ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​ការ​ឆ្លើយតប ឬ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។ " "បង្កើត​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយ​ជ្រើស​វា​​ ដោយ​ប្រើម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ " "ឬ​ម៉ឺនុយ​របារឧបករណ៍ ។ " "អ្នក​ក៏​អាច​ចង​បន្សំ​ក្ដារចុច​ទៅ​ពុម្ព​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​លឿន​ជាង​ផងដែរ ។

          " "

          ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ " "ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

          " "

          មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បាន​ប្រើ​ដើម្បី ឆ្លើយតប " "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់ បញ្ជូន​បន្ត និង​សកល " "ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​គ្រប់ប្រភេទ ។ " "អ្នក​មិន​អាច​ចង​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុចទៅ​ពុម្ព សកល បាន​ទេ ។

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​រួចហើ" "យ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ដែរឬទេ ?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "ផ្លូវ​កាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ " "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ឬទេ ?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "​ឈ្មោះ ៖" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "​អ៊ីមែល" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "មិន​មាន​អ្នក​ទទួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សិន " "បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "​សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "មាន​បញ្ជីចែកចាយ​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។" #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ ៖" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ​ នៅពេល​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ " "ដើម្បីជៀសវាង​ពីការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ " "ការ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "មិនអាច​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីក" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "អឺរ៉ុប​បច្ចឹម" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "ក្រិក" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "ទួគី" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "ប៉ាល់ទីក" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "ចិន​បុរាណ" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "ថៃ" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "កំពុង​យក​សារចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​ពីថត %1 ផុតកំណត់​បានឡើយ ៖ រកមិន​ឃើញ​ថត​ទិសដៅ %2 ឡើយ" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "បាន​យក​សារ​ចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1 ។" #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2 ។" #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់​ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យ​ហើយ ។" #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "ការ​យក​សារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។" #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​ផុតកំណត់​របស់​សំបុត្រ" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​អានរួច​ផុតកំណត់ បន្ទាប់​ពី" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "​ថ្ងៃ" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​មិន​ទាន់​អាន​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "សកម្មភាព​ការផុតកំណត់ ៖" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "ចំណាំ ៖ " "សកម្មភាព​ផុតកំណត់​នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​យ៉ាងលឿន​បន្ទាប់ពីការកំណត់​ការអះអាង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "ថត​សំណព្វ" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "យក​ថត​សំណព្វ​ចេញ" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សំណព្វ" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "ផុតកំណត់..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "ប្រអប់​ទទួល​​ %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 នៅ​លើ %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "ជ្រើស​តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "នាំចូល​តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អាន​បានទេ ។ " "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "នាំចេញ​តម្រង" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "សកម្មភាព​ចុះកំណត់ហេតុ​តម្រង" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "អ្នកអាចបើក និង​បិទ​​ការចុះកំណត់​ហេតុ​នៃ​សកម្មភាព​តម្រង​នៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ " "ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​គឺត្រូវបាន​ប្រមូល​ " "និង​បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែល​បើក​ការចុះកំណត់ហេតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​លំនាំ​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ច្បាប់​តម្រង​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​មតិអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​កំណត់​ហេតុ " "ដែលទាក់ទងនឹង​ការវាយ​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់តម្រង​របស់​តម្រង​ដែលបាន​ឆ្លើយតប ៖ " "ការដែលបាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ " "នឹងផ្ដល់​មតិអ្នកប្រើ​លម្អិត​សម្រាប់​ច្បាប់តម្រង​ទោល​នីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ " "គឺមានតែ​មតិអ្នកប្រើ​អំពី​លទ្ធផល​របស់​ការវាយតម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ទាំងអស់​របស់តម្រង​តែមួ" "យ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​លំនាំតម្រង​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "ទំហំ​កំណត់​របស់​កំណត់ហេតុ ៖ " #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "គ្មាន​កំណត់" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "ការប្រមូល​ផ្ដុំ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ " "ប្រើ​សតិ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ " "អ្នកអាច​កំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅទីនេះ ៖ " "ប្រសិនបើ​ទំហំ​នៃ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ដែលបាន​ប្រមូល​ហួស​ពី​ដែន​នេះ " "នៅពេល​នោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​ចាស់បំផុត​នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ " "រហូត​ទាល់តែ​ដែន​​​មិន​ហួស​ឆ្ងាយ ។ " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ​ ៖\n" "\"%2\" គឺ​ជា​សេចក្ដីពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​កំហុស ។" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "កំហុស KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "អាន" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "សរសេរ" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "ទាំងអស់" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​របស់​អ្នកប្រើ ៖" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "គ្រឿងសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​គឺជា​ការចូល​របស់​អ្នកប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ " "វា​អាច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ ។ " "ការចូល​សម្រាប់​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "នឹងប្រាប់អ្នក​ថា​វាជាអាមួយណា ។" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "​បន្ថែម​ធាតុ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "កែប្រែ​ធាតុ..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "​យក​ធាតុ​ចេញ" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ទៅ​យក​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ ។" #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "មិនទាន់បានទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យ​សំបុត្រ\" ។" #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​កំណត់​គណនី IMAP សម្រាប់​ថត​នេះ​ឡើយ" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ សូម​រង់ចាំ..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការតភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP " "នេះ​មិនបាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​បញ្ជី​​​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើរការ​ឡើយ (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​បញ្ជី​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើការ (ACL) ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "​កែប្រែ​សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "បន្ថែម​សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "តើអ្នកពិត​ជាចង់​យក​​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ​ចេញ​ឬ ? " "អ្នកនឹង​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​នៅពេលក្រោយទៀត​បានឡើយ ។" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "គណនី​នេះ​មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​កូតា​ទេ ។" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "គ្មាន​កូតា​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថត​នេះ​ទេ ។" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root ៖" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "​ជ្រើស​ថត" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "សូមជ្រើស​ថត​មួយ" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នា​នៃគ្រាប់ចុច ដែល​ជ្រើស​ថត​បច្ចុប្បន្ន " "សូមចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម " "ហើយ​បន្ទាប់មក​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ដែលអ្នកចង់​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថតនេះ ។" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "ផ្លូវកាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​រួចហើយ សូមជ្រើស​មួយផ្សេងទៀត ។" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "​ផ្លាស់ទី​មក​ទីនេះ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "​ចម្លង​មក​ទីនេះ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "​បោះបង់" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "​គ្មាន​ប្រធាន​បទ" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ\n" "កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ ដូច្នេះ​សារទាំងអស់​គឺត្រូវបាន​​បង្ហាញ​ម្ដងទៀត ។" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "​ស្ថាន​ភាព ៖" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "ស្ថាន​ភាព​ណាមួយ" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក​ពេញលេញ" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "ចម្លងជូន ៖ " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "ពី ៖ " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ ៖ " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ ។\n" "\n" "របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "បើក​ដំណើរការ IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(បានផ្ញើ​ឡើងវិញ​ពី %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ ៖ " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ៖ " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "ស្ថានភាព​សារ​ឥតបានការ ៖" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "
          សារ

          H
          T
          M
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          មិន" "
          " "
          មាន" "
          " "
          សារ" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          ឡើយ
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          ឈ្មោះ​របស់អ្នក

          " "

          វាលនេះ​គួរតែមាន​ឈ្មោះរបស់អ្នក " "នៅពេល​ដែលអ្នក​ចង់​ឲ្យវា​លេចឡើង​នៅក្នុង​​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវផ្ញើចេញ ។

          " "

          ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ទេ " "បង្ហាញ​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          ស្ថាប័ន

          " "

          វាលនេះ​គួរ​តែមាន​ឈ្មោះ​​អង្គការ​របស់​អ្នក " "ប្រសិនបើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើចេញ ។

          " "

          វា​មាន​សុវត្ថិភាព (និង​ ធម្មតា) ដែល​ទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ។

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល

          " "

          វាលនេះ​គួរតែ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ​របស់អ្នក ។

          " "

          ប្រសិនបើ​អ្នកទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ឬ​ ដាក់វាខុស " "នោះ​គេ​នឹង​ពិបាក​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់អ្នក ។

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "កូដសាស្ត្រ" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP របស់​អ្នក" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "ជ្រើសកូន​​សោ OpenPGP " "ដែល​គួរតែត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សាររបស់អ្នក​ជាលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។" #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          កូនសោ OpenPGP " "ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល " "។ អ្នក​ក៏អាចប្រើ​សោ GnuPG ផងដែរ ។

          " "

          អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail " "នឹងមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​អ៊ីមែល​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​ដោយប្រើ​ OpenPGP បានឡើយ ។ " "មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតា នឹង​មិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " "

          អ្នកអាច​ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពីសោ​នៅ http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP ៖" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP " "ដែល​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលកំពុង​អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " "និង​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" " "នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          កូនសោ OpenPGP " "ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​​សារ​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" " និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" " "នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។

          " "

          អ្នក​អាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ​ ប៉ុន្តែ​ KMail " "នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​​សារផ្ញើចេញ​​ទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ " "មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " "

          អ្នកអាច​ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​កូនសោ​នៅ http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខាលើ​សារ​របស់អ្នកតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ " "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។

          " "

          អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " "នឹង​មិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​អ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​បាន​ឡើយ ។ " "មុខងារ​សំបុត្រ​​ធម្មតា​នឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​កំពុង​អ៊ិនគ្រីបទៅកាន់​អ្នកផ្ទាល់​ " "និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ខ្ញុំ\" " "នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME ដែលអ្នកបាន​ជ្រើស​នៅទីនេះ " "នឹងត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារ​ទៅ​កាន់អ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេស " "\"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធីតែង ។

          " "

          អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail " "នឹងមិនអាច​អ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លងនៃ​សារ​ផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នក​ដោយប្រើ S/MIME ។ " "មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​ crypto ដែលបាន​ចូលចិត្ត ៖" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន ៖" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន

          " "

          កំណត់​បឋមកថា ឆ្លើយតបទៅ ៖ " "ឲ្យ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ខុស​គ្នា​ពី​អាសយដ្ឋាន ពី ៖ ធម្មតា ។

          " "

          វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​អ្នក​ធ្វើការ​ជា​ក្រុម " "ដែល​សមាជិក​ម្នាក់ៗ​មាន​តួនាទី​ស្រដៀង​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ មាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​វាល " "ពី ៖ ប៉ុន្តែ​ចង់​ឲ្យ​ការ​ឆ្លើយតប​នានា​ចូល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្រុម ។

          " "

          បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ​ចុះ ។

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន (Blind Carbon Copy)

          " "

          អាសយដ្ឋាន​ដែលអ្នក​បញ្ចូល​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​នី" "មួយៗ ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ " "ពួកវា​នឹងមិនត្រូវបាន​មើលឃើញដោយអ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទេ ។

          " "

          ជាទូទៅ​ការនេះ​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់សារ​ដែលបានផ្ញើនីមួយៗ​" "ទៅ​កាន់​គណនី​ផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។

          " "

          ដើម្បី​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ សូម​ប្រើ​សញ្ញាក្បៀស " "ដើម្បី​បំបែក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។

          " "

          បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ចុះ ។

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "ថត សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ ៖" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "ថត​សេចក្ដី​ព្រាង ៖" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "ថត​ពុម្ព ៖" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "ការបញ្ជូន​ពិសេស ៖" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "ប្រើ​ថត​សារ​ពុម្ព" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "ចម្លង​ពុម្ព​សកល" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "រូបភាព" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "កូនសោ​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​មួយ " "មិនមាន​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើណាមួយ​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្" "ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n" "ការនេះ​អាច​មានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ការទទួល​នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម" "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ។" #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP " "ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនមាន​លេខសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​បានភ្ជាប់ជាមួ" "យ​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) " "នេះ​ឡើយ ។" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ " "មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n" "ការនេះ​អាចមានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ទទួល​ " "នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ" "​នេះ ។" #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​ S/MIME ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ " "មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។" #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រ​មិឃើញឡើយ" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "ឯកសារ​ហត្ថលេខា​មិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "មិនមានថត​សំបុត្រ​ដែលបានផ្ញើ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " "ដូច្នេះ​ ថត​សំបុត្រ​ដែលបាន​ផ្ញើ​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។" #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "មិនមាន​ថត​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " "ដូច្នេះ ថត​សេចក្ដីព្រាង​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "ថត​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិន​មាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ " "ថត​ពុម្ពលំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់ " "ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រអប់សំបុត្រ​នេះ ។" #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "​គណនី ៖" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។" #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាមជាវប្រចាំ​ទៅ %1 ៖" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "កំពុង​ទៅយក​ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail បាន​រក​ធាតុ​បញ្ចូល​បុព្វបទនៅក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​គណនី \"%1\" " "ដែល​គេលែងប្រើ​វា​ជាមួយ​ការគាំទ្រ​នៃ​ចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវបានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​របស់អ្នក ។" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "វា​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ " "ដូច្នេះ​សូមពិនិត្យ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​របស់អ្នក ។" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដេលកំពុង​ផ្ទុក​សារឡើង" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "មិនអាច​ផ្ទុក​សារ​ដែល​មាន​កាលបរិច្ឆេទ %1 ​ពី %2 ែល​​មាន​ប្រធាន​បទ " "%3 ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានទេ ។." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "ថត​ទិសដៅ​គឺ ៖ %1 ។" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​រាយការណ៍ ៖" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​កូតា​លម្អិត ។" #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "ថត​ជិត​ដល់​ដែនកំណត់​កូតា​របស់វា​មែនទែន ។ (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "ព្រោះថា​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​នៅ​លើ​ថត​នេះ​ទេ " "សូម​សួរ​ម្ចាស់​ថត​ដើម្បី​ស្នើ​ទំហំ​ខ្លះ​នៅ​លើ​វា ។" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 " "ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​រំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ " "ប្រសិនបើ​អាច​ធ្វើបាន វា​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "ការតភ្ជាប់​ទៅគណនី %1 ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ ។" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​គណនី %1 ។" #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​របស់​សារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "ថត​ធនធាន ៖ %1 - ថត​ទិសដៅ ៖ %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "កំពុងទាញ​យក​ទិន្នន័យ​សារ" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "សារ​មាន​ប្រធានបទ ៖ " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​សារ ។" #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង បាន​បរាជ័យ ។" #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង ។" #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ចម្លង​សារ ។" #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP " "ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ " "ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​តែ​ដោយ​ផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិនបាន​ទុកចិត្ត​ពេញលេញ" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          ផុត​កំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ root

          %3

          " "

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

          " "%1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ root

          %3

          " "

          សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក

          %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ root

          %3

          " "

          សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME

          %1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

          %3

          " "

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME

          %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

          %3

          " "

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME

          %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

          %3

          " "

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME

          %1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

          %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក

          %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់

          %1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " "

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ " "ឬ ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការអ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ " "សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប​ " "និង​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នកឡើងវិញ​​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត" "់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយកូន​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់កូន​សោ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។" #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME " "ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ " "ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការការចុះហត្ថលេខា​បាន​ឡើយ ។ " "សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោចុះហត្ថលេខា​ " "និង​វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា​​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង" "​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយ​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់​កូនសោដែល​ត្រូវប្រើ ។" #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល " "បានស្នើ​ថា​សារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ OpenPGP " "យ៉ាងហោចណាស់​គឺសម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន​ ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោអ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP " "ដែលបានទុក​ចិត្ត​បាន​ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" "អ្នក​អាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ដឹងថា​អ្នកនឹងមិនអាច​អាច​​សាររបស់អ្នកបានទេ​​ប្រសិនបើអ្នក​ធ្វើ​ដូចនោ" "ះ ។" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​ " "បានស្នើថា​សារ​គួរតែត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ S/MIME " "យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប " "S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។\n" "អ្នកអាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នកផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែ​ត្រូវដឹងថា​អ្នកនឹង​មិនអាច​អាន​សារផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នកបានទេ​ប្រសិនបើអ្នកធ" "្វើដូចនោះ ។" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល " "បានស្នើថា​សារគួរតែ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើ OpenPGP " "យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័នញធ​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការចុះហត្ថលេខា " "OpenPGP បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​ឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល​ " "បានស្នើថា​សារគួរតែត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើ S/MIME " "យ៉ាងហោចណាស់​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ " "S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល " "បានបង្ហាញ​ថាគ្មាន​ប្រភេទទូទៅ​នៃ​ហត្ថលេខា​ណា​ដែល​ដូចទៅនឹង​សោហត្ថលេខា​ដែលអាចរកបានរ" "បស់អ្នកឡើយ ។\n" "ផ្ញើសារ​ដោយមិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាឬ ?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "មិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាណា​ដែលអាច​ធ្វើបានទេ" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ " "(អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ " "អ្នកនឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារខ្លួន​របស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា ។" #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​បាត់​កូនសោ" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ​ " "សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះណាមួយ​ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ " "សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាម្នាក់ទេ ៖ " "បុគ្គល​នេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបានឡើយ បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាខ្លះឡើយ ៖ " "បុគ្គល​ទាំងនេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបាន​ឡើយ បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា​នោះ ។" #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ជាមួយកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូម​ជ្រើសកូនសោ​​ម្ដងទៀត ដែល​វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "រកមិនឃើញ​កូនសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​ ដែលជឿទុកចិត្ត​បាន \"%1\" បានឡើយ ។\n" "\n" "សូមជ្រើស​កូនសោ​ដែល​​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មាន​កូន​សោ​ច្រើន​ជាងមួយ​ដូច \"%1\" ។\n" "\n" "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ដែល​គួរតែត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ឈ្មោះ" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" "ឈ្មោះ​មួយណា​ដែល​ទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ %1 ៖\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិន​អាច​ប្រមូល​សំបុត្រ ៖ " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "ការបន្ថែម​សារ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​គណនី ៖ %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " បញ្ចប់" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "មិនអាច​ដំណើរការសារ ៖ " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។" #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​បញ្ជូន​ពី \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "ការរត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ។" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិនអាច​ចាក់សោ %1 បានឡើយ ។" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។" #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "មិនអាច​យក​​សំបុត្រ​ចេញពីប្រអប់សំបុត្រ​ %1 ៖
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពី​ប្រអប់សំបុត្រ %1 ។" #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "មិនអាច​បើ​ថត %1 បានឡើយ ។" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បោះបង់ ។" #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពីថត maildir %1 ។" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP ផ្ដាច់" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "​សំបុត្រ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "​ប្រតិទិន" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "​ទំនាក់ទំនង" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "​ចំណាំ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "​ភារកិច្ច" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "​ទិនានុប្បវត្តិ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%2 របស់ %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "របស់​ខ្ញុំ %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "%1 របស់​ខ្ញុំ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "ឥឡូវ KMail នឹង​បង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារ​ជា​ថតរង​នៃ %1 ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​បង្កើត​វា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ថត​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1 ៖ បាន​រកឃើញថត %2 ។ វា​នឹងត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ចម្បង ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail បាន​រកឃើញ​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ " "ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដូចតទៅ ៖ %2" "
          ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ធ្វើវា បោះបង់​ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបាន​បិទ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ខ្នាតគំរូ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន ឬ សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1 របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ/អាន​ថត​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "សូមរង់ចាំ" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទេរ​សារ %n" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួចហើយ ។
          តើអ្នកពិត​ជាងចង់​ជំនួស​វាឬ ?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "​ជំនួស" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "សារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "សារ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ខណៈពេល​កំពុង​រក្សាវា​ទុក​ ។ " "វា​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នៅឡើយ​ទេ​ ។" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "​មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "បើក​សារ" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "ឯកសារ​មិនមាន​សារឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "ឯកសារ​មាន​សារ​ច្រើន​ ។ មាន​តែ​សារ​ដំបូង​គេ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​បញ្ជូនបន្ត​របស់​អត្ថបទ​សង្ខេប MIME ។ " "មាតិកា​របស់​សារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារភ្ជាប់ ។\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "កំពុង​ត្រងសារ" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "កំពុង​ត្រងសារ %1 នៃ %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឬ ?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​នេះ" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ថត​នេះ" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ដូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត %1 ។ " "ការ​ចម្លង​នៃ​សារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "កំពុង​លុបសារ" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "កំពុង​បើក URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "តើអ្នកពិត​ជាង​ចង់​ប្រតិបត្តិ %1 ឬ ?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "​ប្រតិបត្តិ" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បី​រក្សាទុក ។" #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទៅ" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរជាន់​លើវាឬ ?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "​មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប " "ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "សំណួរ KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "កុំទុក" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "ផ្នែក %1 របស់សារគឺ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នក​ចង់​ទុក​ហត្ថលេខា " "ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "ទុក​ហត្ថលេខា" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ៖\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "គ្មាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋានសម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នេះឡើយ ។ " "បន្ថែម​ពួកវា​ចូល​ទៅ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន " "ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​ដែល​អ្នក​" "ចូលចិត្ត ។" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "ធាតុ​​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ ប្រើ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​នេះ ៖\n" " %1\n" " វា​មិនអាច​កំណត់​ថាអ្នកណា​ដែលត្រូវ​ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ​ឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​មិនបានរំពឹង​ពី​កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ " "\"x-obtain-keys\" មិនបាន​ត្រឡប់​បញ្ជី​ខ្សែអក្សរ​ឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "រកមិន​ឃើញ​កូនសោ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា " "ផ្លូវសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Chiasmus ។" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​​ឌិគ្រីប​ Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិន​ផ្ដល់​អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ " "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិន​ទទួលយក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​រំពឹង​ឡើយ ។ " "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "កំហុស​ការឌិគ្រីប Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "ត្រឡប់តម្លៃ​ដែលមិនបាន​រំពឹងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" " "មិនបានត្រឡប់​អារេ​បៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​។" #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។" #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1' ត្រូវ​បានលុប ។" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "ពី ៖ %1\n" "ជូន​ចំពោះ ៖ %2\n" "ប្រធាន​បទ ៖ %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "សំបុត្រ ៖ %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "​ស្អិត" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "​ទំហំ" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "​បង្ហាប់" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "​អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "ការរក្សាទុក​សារ​ជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "​វចនានុក្រម ៖ " #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ ៖" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "ពី ៖" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "ជូនចំពោះ ៖" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​ចម្បង" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នកបាន​ដាក់​នៅក្នុង​វាលនេះ " "វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។" #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "ចម្លងជូន ៖" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នក​បានដាក់នៅក្នុង​វាលនេះ " "វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈ​បច្ចេកទេស " "វា​ជា​វត្ថុដូចគ្នានៅពេល​ដែលដាក់​អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ៖ " "ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នា​ត្រង់ថា " "វា​ចាត់ទុក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​នេះ​ជា​អ្នក​ស្ដាប់​ប៉ុណ្ណោះ " "មិន​មែន​ជា​អ្នក​ទទួល​ចម្បង​ឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​ដែលលាក់" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "តាមលក្ខណៈ​ចាំបាច់​ វត្ថុដូចគ្នា​ជាវាល ចម្លងទៅ ៖ " "ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នាត្រង់ថា​ " "អ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​មើលមិនឃើញ​អ្នកណា​ដែលទទួល​ច្បាប់ចម្លង​ដែលលាក់នោះទេ ។" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ​តាម​រយៈ" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "​បញ្ចួល​​ឯកសារ..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ថ្មីៗ" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "កម្មវិធីតែង​ថ្មី" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "បង្អួច​ចម្បង​ថ្មី" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​​ចែកចាយ..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​សម្រង់" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "បន្ថែម​តួអក្សរ​សម្រង់" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "យក​តួអក្សរ​សម្រង់​ចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "សម្អាតកន្លែង" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "បន្ទាន់" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ពី​ការ​រៀបចំ​សំណើ" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "កំណត់ការ​អ៊ិនកូដ" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "រុំពាក្យ" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "Snippets" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "​​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "វាលទាំងអស់" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "​អត្តសញ្ញាណ" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "ពី" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "ជូនចំពោះ" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "ចម្លងជូន" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "ប្រធានបទ" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​នៅ​ខាង​ចុង" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោសាធារណៈ​របស់ខ្ញុំ" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "យក​ឯកសារភ្ជាប់​ចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារដោយប្រើ Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "​ខ្នាត​គំរូ" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (រង្វង់)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (ការេ)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "បញ្ជី​លេខរៀង (គោលដប់)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "​តម្រឹម​ឆ្វេង" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "​តម្រឹម​ស្តាំ" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "​តម្រឹម​កណ្ដាល" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "​ដិត" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "​ទ្រេត" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "កំណត់​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ឡើងវិញ" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "រក្សាទុក​សារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត ។ " "បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "រក្សាទុក​សារនេះ​នៅក្នុង​ថត​សេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះ​វាអាច​ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ " "និង​ ផ្ញើ​នៅពេល​ក្រោយទៀត ។" #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "តើអ្នកចង់​រក្សាទុក​សារ​សម្រាប់​ពេល​ក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "បិទ​កម្មវិធី​តែង" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "អ្នក​ហាក់​ដូច​ជា​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​អ្វី​មួយ ក្នុង​សារ​របស់​អ្នក " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ភ្ជាប់​អ្វី​ឡើយ ។\n" "តើអ្នកចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​សាររបស់អ្នក​ទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "ឧបករណ៍​រំលឹក​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទីតាំង​​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។

          " "

          អ្នកត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារមួយនោះ ។

          " "
          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ដែល​ធំជាង %1 " "មេ.ប. ។

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈដែល​កំពុងព្យាយាម​នាំសោចេញ​ពីកម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "ការនាំចេញ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "កំពុង​នាំចេញកូន​សោ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​ OpenPGP សាធារណៈ" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "បើក" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "​បើក​ជាមួយ..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "មើល" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារភ្ជាប់..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail មិនអាច​បង្ហាប់​ឯកសារ​បានឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "ឯកសារដែលបាន​បង្ហាប់ គឺមាន​ទំហំ​ធំជាង​ឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ឯកសារដើម​ទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail មិនអាច​ពន្លា​ឯកសារ​បានឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "បន្ថែម​ជា​អត្ថបទ" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​មាតិកា​ជា​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ " "ឬ​បន្ថែម​ឯកសារ​យោង​ជា​ឯកសា​រភ្ជាប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​សារនោះ​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ទៅ​កាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែ​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ មិនកំណត់​សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP " "or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​វាឡើយ ។

          " "

          សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ​ ។

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​បាន​កំណត់" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          ដើម្បី​អាច​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​នេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែ​កំណត់​សោ​ចុះហត្ថលេខា " "(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។

          " "

          សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ ។

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​បាន​កំណត់" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "ឥឡូវ KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ " "សារ​របស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​រក្សាទុក​​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញរហូត​ដល់អ្នក​នៅលើ​បណ្ដាញវិញ ។" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​នៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ " "អ្នក​ក៏គួរតែកំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នក​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ " "ដូចច្នេះ​អ្នក​​មិនត្រូវ​បញ្ចូល​វា​នៅគ្រប់​សារទាំងអស់​នោះទេ ។" #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "អ្នកត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នកទទួល​យ៉ាងហោចណាស់​ម្នាក់ នៅក្នុង​វាល ជូនចំពោះ ឬ " "វាល​ចម្លងជូន ឬក៏​វាល​ចម្លងសម្ងាត់​ជូន ។" #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "បាត់​វាល​ជូន​ចំពោះ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "គ្មាន​ជូន​ចំពោះ ៖ បាន​បញ្ជាក់" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់ប្រធានបទ​ឡើយ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រធានបទ​ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "បញ្ជាក់​ប្រធានបទ" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុប​ការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          ការចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប​ក្នុងបណ្ដាញ​នៃ​សារ​ HTML " "គឺ​មិនអាច​ធ្វើទៅបានទេ ។

          " "

          តើអ្នកចង់​លុប​ការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប​សារ ?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) " "ដូច្នេះ ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដី​ព្រាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "ប្រុង​នឹង​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ហើយ..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "​ផ្ញើ​ការ​អះអាង" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "ផ្ញើ​ឥឡូវ" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " បាន​បោះបង់​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " បាន​បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "អ្នក​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "សូម​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​គ្រីប " "ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n" "អ្នកអាច​ធ្វើ​ការនេះ​នៅក្នុង​ថេប​កម្មវិធី​ខាងក្រោយគ្រីប​នៃ​ទំព័រ​​កំណត់រចនាសម្ព័ន" "្ធ​​សុវត្ថិភាព​របស់​ប្រអប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការគាំទ្រ Chiasmus ។ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ចងក្រង​ libkleopatra ឡើងវិញ​ដោយ--enable-chiasmus ។" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ Chiasmus ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ Chiasmus ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "សារ​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​បានឡើយ ។" #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​គឺមិនអាចធ្វើបាន​នៅលើអត្ថបទ​ជាមួយ " "markup ឡើយ ។" #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​​គឺ​នៅតែ​កំពុង​រត់ ។\n" "បោះបង់​កម្មវិធី​កែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុក​វា​ឲ្យ​នៅបើក ?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "ទុក​កម្មវិធី​និពន្ធ​នៅ​បើក" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ ។ សូមប្រាកដថា​អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ " "ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយ​មាននៅក្នុង​ផ្លូវរបស់អ្នក ។" #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell ទំនង​ជា​គាំង​ហើយ ។" #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "មិនបានជួបប្រទះ​ការប្រកបខុសឡើយ ។" #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង ។ ដំណើរការ​បាន​បញ្ឈប់​ត្រឹម​នេះ ។" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "បាន​ជួបបញ្ហា​មួយ​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​អនុវត្ត​អំពើ​នេះ ។" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "សកម្មភាព​ត្រង​ច្រើន​ណាស់​នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង %1 ។" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "មិនស្គាល់​សកម្មភាព​តម្រង %1" "
          នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង %2 ។" "
          មិនអើពើ​នឹងវា ។
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "អះអាង​ការបញ្ជូន" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "កំណត់​ការឆ្លើយតប​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "សម្គាល់ថា" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "សំខាន់" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "អានរួច" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "បានឆ្លើយតប" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "បាន​បញ្ជូនបន្ត" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "ចាស់" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "ថ្មី" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "បានឃ្លាំមើល" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "បាន​មិន​អើពើ" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "សារឥត​បានការ" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "បន្លំ" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "បាន​បង្ហាញ" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "បានលុប" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "បាន​បញ្ជូន" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "បានដំណើរការ" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "បាន​បដិសេធ" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "យក​បឋមកថា​ចេញ" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "ដោយ​តម្លៃ ៖" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "ជំនួស ៖" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "ដោយ ៖" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ថត" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "ចម្លង​ទៅក្នុង​ថត" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "ប្ដូរ​ទិស​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "នាំកាត់" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "ចាក់សំឡេង​" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ " "ពួកវា​ត្រូវបាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូលទៅបាត ។

          " "

          ចុច​លើ​តម្រងណាមួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា​ដោយប្រើ​វត្ថុបញ្ជា​​នៅខាងស្ដាំ​ដៃ​ពាក់កណ" "្ដាល​ប្រអប់ ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​តម្រងថ្មី ។

          " "

          តម្រង​នឹងត្រូវបាន​បញ្ចូល​​តែនៅពីមុខ​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាននៅពេលក្រោយ​ ។

          " "

          ប្រសិនបើអ្នក​បានចុច​ប៊ូតុងនេះ​ដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញ​បាន​ដោយ​ចុច​លើប៊ូតុង លុប ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​តម្រង ។

          " "

          ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុចប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាច​មិនធ្វើ​វាវិញ​បាន​ដោយ​ចុចលើប៊ូតុង សុប ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី លុប " "តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។

          " "

          គ្មាន​វិធី​ដើម្បី​យក​តម្រង​​មកវិញ​បានទេ​ពេល​ដែល​វា​បាន​លុបនោះ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាច​ទុក​ប្រអប់​នោះ​ដោយចុច បោះបង់ " "ដើម្បី​បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          ចុចលើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅ" "កំពូលបញ្ជី​ខាងលើ ។

          " "

          វា​មាន​ប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រង​នៅនៅក្នុង​បញ្ជី " "កំណត់លំដាប់​នៅដែល​វា​​ត្រូវបាន​សាកល្បង​ដាក់សារនៅក្នុង ។ " "តម្រង​ដែល​នៅលើ​គេ​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​សាកល្បង​មុនគេ ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          ចុចប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឡើងលើ " "មួយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ។

          " "

          វាមានប្រយោជន៍​ចាប់តាំងពី​លំដាប់​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​​កំណត់​លំដាប់​​ដែល​ពួកវាត" "្រូវបានដាក់​​សាកល្បង​នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែល​នៅខ្ពស់​ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។

          " "

          ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​​ដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ចុះក្រោម ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន " "ចុះក្រោម មួយ​ ក្នុង​បញ្ជីខាងលើ ។

          " "

          វា​​មានប្រយោជន៍​ចាប់ពី​លំដាប់​នៃ​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​ " "កំណត់​លំដាប់ដែល​ពួកវា​បាន​សាកល្បង​ដាក់សារ​នៅក្នុង ៖ " "តម្រង​ដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បង​មុនគេ ។

          " "

          ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាច​មិនធ្វើវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង ឡើងលើ ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រងដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅបាត" "បញ្ជី​ខាងលើ

          " "

          វា​មានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពី​លំដាប់តម្រង​នៅក្នុងបញ្ជី " "កំណត់លំដាប់​ដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​សាកល្បង​ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅលើ​គេ​បំផុត " "ត្រូវបានសាកល្បង​មុន ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

          " "

          តម្រង​ត្រូវបាន​ដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូច​ដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ " "\"<\".

          " "

          ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដោយចៃដន្យ ហើយ " "ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុច​ប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស ជម្រះ " "ដែល​នៅជាប់​ដោយ យល់ព្រម នៅក្នុង​ប្រអប់ដែល​មើលឃើញ ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​​បង្ហាញ​ប្រអប់​អំណះអំណាង​ ។

          " "

          វាមានប្រយោជន៍​ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​កំណត់​កម្រងច្បាប់​ដែលបានទាញយក​សារស្លាកនៅពេល​ក្រោយ ។ " "ដោយគ្មានលទ្ធភាព​បង្ខំ​ប្រអប់​ដែល​លេចឡើង សារទាំងនេះ​​មិនអាច​ទាញយកបានឡើយ " "​ប្រសិនបើ​គ្មាន​សារដែលមានទំហំ​ធំ​ផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ ឬ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់​ទៅ​ស្លាកសារ​ផ្សេងៗគ្នានោះ ។

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "ច្បាប់តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "​ជម្រើស​សកល" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​សារ 'ទាញយក​ពេល​ក្រោយ' ដែល​ផ្គូផ្គង នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អះអាង" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះទៅ​សារ​ដែលមកដល់ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "ពីគ្រប់​គណនី" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "ពី​គ្រប់​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​ទាល់​តែ​​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "តែពី​គណនី​ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ប៉ុណ្ណោះ" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ទៅលើ​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ ពេល​ត្រង​ដោយ​ដៃ" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "បើ​ដូច​តម្រង​នេះ នឹង​បញ្ឈប់​នៅ​ត្រឹម​ហ្នឹង" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ​ទៅ​ម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ ទៅ​របារ​ឧបករណ៍​ផង​ដែរ" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "​ឡើង​លើ" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "​ប្តូរឈ្មោះ..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "​ថ្មី" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "យ៉ាងហោចណាស់​តម្រង​មួយ​កំណត់គោលដៅ​ថត​នៅលើ​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រង​ដូចនោះ " "នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​នៅពេល​​ត្រងដោយដៃ និង​នៅពេល​កំពុងត្រង​សំបុត្រ IMAP " "នៅលើបណ្ដាញ​ចូលមក ។" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "តម្រង​​ដូចតទៅនេះ​មិនបាន​រក្សាទុកឡើយ ព្រោះ​ពួកវា​មិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយ​មាន " "ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មាន​ច្បាប់ស្វែងរក) ។" #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង \"%1\" ទៅ​ជា ៖\n" "(ទុក​វាល​ឲ្យ​នៅទទេ​ចំពោះ​ការដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "សូមជ្រើស​សកម្មភាព​មួយ ។" #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ​ពេល​ក្រោយ" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "លុប​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើតឯកសារ %1 ៖
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "ការ​ដោះស្រាយបញ្ហា​អំពី​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          ការដោះស្រាយ​បញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP ។

          " "

          ប្រសិនបើអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការធ្វើសមកាលកម្ម​ថត IMAP " "ដំបូងអ្នកគួរតែ​ព្យាយាម​ស្ថាបនា​ឯកសារ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។ " "វា​នឹង​ចំនាយពេល​មួយចំនួនដើម្បី​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ " "ប៉ុន្តែ​នឹងមិន​បង្ក​បញ្ហា​ណាមួយឡើយ ។

          " "

          ប្រសិនបើ​វា​មិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាច​ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ការនេះ " "អ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មូល​ដ្ឋាន​ទាំងអស់​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ " "និង​ថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ឡើងវិញ" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "វិសាលភាព ៖" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "តែ​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន និង​ថតរង​​ទាំង​អស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "គ្រប់ថត​របស់​គណនី​នេះ" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "មិនអាច​អាន​​ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់​​ UID របស់​ថត​ %1 បានទេ ។ " "អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​​​ឯកសារឬ ឬ " "វា​​ខូច ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ UID របស់​ថត​ %1 បាន​ទេ​។ " "អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្មជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មុនពេល​ធ្វើការ​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត " "IMAP ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "គ្មាន​ការដំឡើង​គណនី​សម្រាប់​ថត​នេះឡើយ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ធ្វើការ​រត់​សមកាលកម្ម​មុន​នេះ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និង​ថតរងរបស់វា​ទាំងអស់​ស្រស់ ?\n" "ការនេះ​នឹងយក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅ​ថតរបស់អ្នក ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "លិបិក្រម​របស់​ថត​នេះ​​ត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ​ហើយ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "ថត %1 មិននៅក្នុង​​សភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ " "តើអ្នកចង់​កំណត់​វាម្ដងទៀត​ទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ និង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "បាន​រំលង​ការធ្វើសមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "​កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ទៅ​យក​បញ្ជី​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "កំពុងទៅយក​ថតរង" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​សារ" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "មិន​មាន​សារ​ដើម្បី​លុប​ឡើយ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "កំពុង​លុបចោល​សារ​ដែល​បានលុប" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ​ថ្មី" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "មិនមាន​សារ​ថ្មីពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការគាំទ្រ​ចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "កំពុងទៅយក​ចំណារពន្យល់​" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "កំពុងកំណត់​ចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "កំពុង​កំណត់​សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "កំពុង​ទៅយក​សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "ការ​យក​ព័ត៌មាន​កូតា" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ទាន់សម័យ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់​ថត %1 " "ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត វា​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត​នេះ​ទៀត​បាន​ទេ ។

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "បាន​ដក​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "មិន​មាន​សារ ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឡើយ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត​រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          បាន​លុប​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅក្នុង​ថត %1" " ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញ​ឬ ?" "
          UID ៖ %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "កំពុង​លុប​សារដែល​បាន​យកចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "កំពុងពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រាយ​ថត​តាម​វិធី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "កំពុងទៅយក​ថត​សម្រាប់​ចន្លោះឈ្មោះ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          វា​មើលទៅ​ហាក់ដូចជា​បានលុបថត %1 ។ " "តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឬ ?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "​បានបោះបង់" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់​ចំណារ​ពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML " "មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ ។ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail " "ផ្សេងពីគ្នា​ម្ដងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​ចំពោះចំណារ​ពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក " "XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail " "ផ្សេងពីនេះ​ម្ដងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​កំណត់​ចំណារពន្យល់ ៖ ​" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុងថត %1 " "ដែល​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ " "ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បានលុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ឬ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពូក​វា​ឡើង ។

          " "

          ដូច្នេះ​សាារ​ដែល​ប៉ះពាល់​ទាំងអស់​នឹ​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទៅ​​កាន់o %2 " "ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ (%1) " "ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ " "ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ " "ឬអ្នក​​​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​បាន​ឡើយ ។ " "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ផ្ទុក​សារ​ថ្មី​ឡើង " "ដល់​អ្នក ឬ ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ចេញ​ពី​ថត​នេះ ។

          " "

          តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងនេះ ទៅ​ថត​ផ្សេង​ឥឡូវ​ឬ ?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "​កុំផ្លាស់​ទី" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "សិទ្ធិ (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "​ទូទៅ" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "កូតា" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "មិន​ទាន់​អាន ៖" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "ប្រើសំបុត្រ​​ថ្មី/មិនទាន់អាន​នៅក្នុង​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          ប្រសិនបើ​បានបើក​ជម្រើសនេះ " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង​អំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុង​ថតនេះ ។ " "ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់​/មុន ជាមួយ​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន " "នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់នេះ ។

          " "

          កុំធីក​ជម្រើស​នេះ " "ប្រសិនបើអ្នក​មិនចង់​ទទួល​ការជូនដំណឹងអំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ " "ហើយ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​​រំលងថតនេះ " "នៅពេល​ដែល​កំពុង​ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់/មុន​ជាមួយសារដែល​មិនទាន់អាន ។ " "វាមានប្រយោជន៍​ចំពោះការដែល​មិនអើពើ​នឹង​សំបុត្រ​/មិនទាន់អាន​ណាមួយ​នៅក្នុង​ធុងសំរាម" "​របស់អ្នក និង​ថត​ដាក់សារឥតបានការ ។

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "រួមបញ្ចូល​ថតនេះ​នៅក្នុង​ការត្រួតពិនិត្យ​សំបុត្រ" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "ទុក​ការឆ្លើយតប​នៅក្នុង​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ " "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​​ការឆ្លើយតបដែលអ្នក​សរសេរទៅ​កាន់សំបុត្រ​ក្នុងថត​នេះ​​​ដាក់នៅក" "្នុង​ថត​ដូចគ្នានេះ​បន្ទាប់ពីការ​ផ្ញើ " "ជំនួស​នៅក្នុង​ថត​សំបុត្រ​ដែលផ្ញើ​ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "បង្ហាញ​​ជួរឈរ​អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល​នៅក្នុង​បញ្ជី​សារ" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "​អ្នក​ផ្ញើ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "អ្នកទទួល" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "ជ្រើស​អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសរសេរ​សំបុត្រថ្មី ឬ " "កំពុងឆ្លើយតប​ទៅកាន់សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ មានន័យថា " "ប្រសិនបើអ្នក​នៅក្នុង​ថត​ការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាច​ធ្វើឲ្យ KMail " "ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និង​ការចុះហត្ថលេខា ឬ " "សោអ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "អត្តសញ្ញាណ​អាចត្រូវបាន​រៀបចំ​នៅក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។ (ការកំណត់ " "-> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "មាតិកា​ថត ៖" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "បង្កើត​​ ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "ការកំណត់​នេះ​ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយ​ក្នុង​ការចែករំលែក​ថតនេះ ដែលគួរតែទទួល​កំឡុងពេល " "\"រវល់\" នៅក្នុង​បញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ " "គួរតែមើល​ការជូនដំណឹង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ ការកំណត់​ " "ឆ្លើយតប​តែទៅកាន់​ថត ប្រតិទិន និង​ភារកិច្ច​ប៉ណ្ណោះ(ចំពោះ​ភារកិច្ច " "ការកំណត់នេះ​គឺត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់តែ​ការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍​ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើ​ចៅហ្វាយ​ចែករំលែក​ថត​តាម​លេខា​របស់គាត់ " "មានតែ​ចៅហ្វាយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា​ រវល់សម្រាប់​ការប្រជុំរបស់គាត់ " "ដូច្នេះ​​គាត់គួរតែ​ជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" " "ចាប់តាំងពីលេខា​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រងលើថត ។\n" "ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត​ ប្រសិនបើ​ក្រុមការងារ​ចែករំលែក​ប្រតិទិន​សម្រាប់ការប្រជុំក្រុម " "នោះ​អ្នកអាន​ថតទាំងអស់​គួរ​តែត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា រវល់ សម្រាប់​ការប្រជុំ ។\n" "ថតធំទូលាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​​ជាមួយ​ព្រិត្តិការណ៍​ស្រេចចិត្តដែលមាន​នៅក្នុងវា នឹងប្រើ " "\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់​ពី​វាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ " "ដែលនឹងទៅកាន់​ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "គ្មាន​នរណា​ម្នាក់" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "អ្នកអាន​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "កា​រកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បិទ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ថត​ដែលបាន​ចែករំលែក​ដោយ​" "អ្នក​ផ្សេង ។ " #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "ទប់ស្កាត់​​​ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងក្នុ​ងមូលដ្ឋាន" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "អ្នកបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថតនេះ​ឲ្យមាន​ព័ត៌មាន​​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ " "និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​ដើម្បីលាក់ថត​កម្មវិធី​ពហុព័ត៌មាន​ដែលបាន​កំណត់" " ។ មានន័យថា ថតនេះ​នឹងបាត់​នៅពេល​ដែល​ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​បិទ​ម្ដង ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​យក​ថត​ចេញ​ម្ដងទៀត " "អ្នកនឹងត្រូវ​បិទ​ការលាក់​​នៃ​ថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើ​បណ្ដោះអាសន្ន​សិន​ដើម្បី​អាចមើល" "​វា​ឃើញ ។" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "មិនអាច​​​បញ្ចូល​ថត %1 បានឡើយ ។" #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "មិនអាចអានថត %1 បានឡើយ ។" #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​ថត​ចេញ ។" #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖ %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​សួរ​ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "កំពុងទៅយក​ស្ថានភាព​សារ" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​រាយ​មាតិកា​ថត %1 ។" #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "មាន​កំហុស​នៅចខណៈដែល​កំពុង​ទៅយក​សារ ។" #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែលកំពុង​បង្កើត​ថត ។" #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យចំនួនសារ​ទាន់សម័យ​" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទទួល​ព័ត៌មាន​ថត ។" #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "លិបិក្រម​សំបុត្រ​​សម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n" "លិបិក្រម​នេះ​អាចត្រូវបាន​បង្កើត​ពី​ថត​សំបុត្រ​របស់អ្នក​ម្ដងទៀត " "ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​​រួមទាំង​ទង់​ស្ថានភាព​អាចត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ " "តើអ្នកចង់​បន្ទាប​​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់អ្នក​ឬ ?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "​បន្ទាប" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "កុំ​បន្ទាប" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "លិបិក្រម​សំបុត្រ​សម្រាប់ '%1' បាន​ខូច ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ " "ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន រួម​មាន​ទង់ស្ថានភាព​នឹង​បាត់បង់ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %1 ។ គឺ​មក​ពី​បាត់​ថត​ហ្នឹង ។" #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក %1 ។ វាអាចមកពី​ថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ " "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "មិនអាច​ធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់ថត​បានឡើយ ព្រោះទំហំថាស​ដែល​មាន​គឺតូច ។" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់​ដោយមិនធម្មតា " "ដើម្បី​ការពារ​ពីការបាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​លិបិក្រម" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "ប្រអប់ចេញ​របស់អ្នក​មានសារ​ដែល​ទំនង​ជា​មិនបានបង្កើត​ដោយ KMailឡើយ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅ​ពួកវា សូម​យក​ពួកវាចេញ​ពី​ទីនោះ ។" #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "មិនអាច​បើក​ឯកសារ \"%1\" ៖\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          លិបិក្រម​ថត '%2' ហាក់ដូចជា​ផុត​កំណត់ ។ ដើម្បីរារាំង​ការធ្វើ​ឲ្យសារខូច " "លិបិក្រម​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ ។ ជា​លទ្ធផល " "សារដែលបានលុប​​អាច​លេចឡើង​ម្ដងទៀត​ ហើយ ទង់ស្ថានភាព​អាច​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។

          " "

          សូម​អាន​ធាតុបញ្ចូល​ទំនាក់ទំនងនៅក្នុង " "ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រារាំង​បញ្ហា​នេះ​ពី​ការកើតឡើង​ម្ដងទៀត ។

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "លិបិក្រម​ ផុតកំណត់" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រមឡើងវិញ ។" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​លិបិក្រម %1បានឡើយ ៖ %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ចម្លង​សេចក្ដីលម្អិត និង​រាយការណ៍ ។" #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅថត (មិនមាន​សល់​ចន្លោះ​នៅលើ​ឧបករណ៍ឬ ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​​សារចាស់​ផុត​កំណត់​ឬ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "ផុតកំណត់​សារចាស់ឬ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "​ផុត​កំណត់" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' ទំនង​មិន​មែន​ជា​ថត​ឡើយ ។\n" "សូម​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត ។" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "សិទ្ធិ​របស់​ថត​ '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នកអាច​មើល និង​កែប្រែមាតិកា​ថត​នេះបាន ។" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail មិនអាច​បង្កើត​ថត '%1' បានឡើយ ។\n" "សូមប្រាកដថា​អ្នក​អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា​ថត​ '%2' បាន ។" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "ថត​ដែលមានឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាំងពី​ការ​មើលសំបុត្រ​ចុងក្រោយ ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មើល​សំបុត្រ​សិន មុននឹង​បង្កើត​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n" "KMail មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយគ្មានវាបានឡើយ ។" #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "ថត​រងថ្មី..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "បង្កើត​ថតរងថ្មី​នៅក្រោម​ថត​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "មើល​ជួរ​ឈរ" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "ជួរឈរ​មិនទាន់អាន" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "ជួរឈរ​សរុប" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "ស្វែងរក" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់នៅក្នុងថត %1 ?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "​ទៅកាន់​​" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "កុំ​ទៅ​កាន់" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "​ថត​ថ្មី..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "ចម្លង​ថត​ទៅ" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថត​ទៅ" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ថត​សំណព្វ" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP​..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បានឡើយ " "ដោយសារ​សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត " "អ្នក​គួរតែអាច​បង្កើត​ថតរង​នៅទីនេះ " "ស្នើសុំ​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក​ឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិ​ឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។ " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "​មិន​ទាន់​អាន" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "​សរុប" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត %1 នៅ​ទីនេះ​បាន​ឡើង " "ព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា គឺ​មាន​រួចហើយ ។" #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លងថត %1 បានទេ " "ព្រោះ​វា​មិន​បាន​ចម្លង​ចប់​សព្វគ្រប់​ដោយ​ខ្លួន​វាឡើយ ។" #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត %1 " "ទៅ​ក្នុង​ថតរង​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន​វា​បាន​ទេ ។" #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បានឡើយ" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "​ស្ថានភាព" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "​សំខាន់" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "ធាតុ​សកម្មភាព" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "សារ​ឥតបានការ/សារ​បន្លំ" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "​ហត្ថលេខា" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "​ប្រធាន​បទ" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "លំដាប់​មក​ដល់" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (ស្ថានភាព)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ %n" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ 0" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន %n" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន 0" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "សារ %n, %1 ។" #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "សារ 0" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "ថត %1 គឺបានតែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "តើអ្នកពិតជាង​ចង់​លុប %n សារដែលបាន​ជ្រើស​ឬ ?" "
          ពេលបាន​លុប​ម្ដង នោះពួកវាមិនអាច​​ស្ដារ​វិញ​បានឡើយ ។
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "លុប​សារ" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "លុប​សារ" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "បានលុប​សារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយជោគជ័យ" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបសារ ។" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។" #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​សារ ។" #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។" #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "​ចម្លង​ទៅ" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "​ផ្លាស់ទី​ទៅ" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ %1\n" "(មិនមាន​សល់​ទំហំ​នៅលើ​ឧបករណ៍​ឬ ?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "សំណើរ​ហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "សូម​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ឯកសារភ្ជាប់ ហើយ​ ត្រឡប់វា​ទៅ​អ្នកផ្ញើ ។" #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ " "រាល់ការងារ​នៅលើបណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ផ្អាក" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅលើ​បណ្ដាញ ។ រាល់​ការងារនៅលើ​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​បាន​បន្ត" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ដោយ​របៀបណា ?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "ធ្វើការ​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថតប្រអប់ទទួល​របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "ប្រអប់ចេញ" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/សរសេរទៅ​ថត​ប្រអប់ចេញរបស់អ្នក​ឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន​/​សរសេរទៅកាន់​ថត​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/​សរសេរ​ទៅកាន់​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "ពុម្ព" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរ​ទៅ​ថត​ពុម្ព​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "​ការស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "មានថត %4 រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត %5 សម្រាប់​សារ​របស់វា ។" "

          %2 អាចផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់ %6 ទៅក្នុង​ថតនេះឲ្យអ្នក " "បើតាមគិតទៅ​វា​អាចជំនួស​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​មួយចំនួន​ដោយដោយឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នៅក្នុង " "%7 ។" "

          តើអ្នកចង់ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារសំបុត្រ​ឥឡូវឬ ?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "មានថត %4 ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត %5 សម្រាប់​សាររបស់វា ។ %2 " "អាច​ផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់​ %6 ទៅក្នុង​ថតនេះ​ឲ្យអ្នក ។" "

          តើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឥឡូវ​ឬ ?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឬ ?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ ហើយ " "នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ​ ហើយ​ " "នឹងបញ្ចប់ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ ។\n" "កំហុស​នោះគឺ ៖\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម របស់​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "ការ​​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "​ស្វែងរក ៖" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "លោត​ទៅ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "យក​សារ​ស្ទួន​គ្នា​ចេញ" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "ផ្ដោតទៅលើ​ថតបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​ថត​មុន" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារមុន" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "ជ្រើស​សារ​ដោយមាន​ការផ្ដោត" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ថត %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "ថត​នេះ​មិនបាន​កំណត់​ជម្រើស​ផុតកំណត់​ណាមួយឡើយ" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "តើអ្នកពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ %1 ផុតកំណត់ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "ផុត​កំណត់" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម​ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ផ្លាស់ទី​សារទាំងអស់ពី​ថត %1 ទៅធុងសំរាម​ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "បាន​ផ្លាស់​ទីសារទាំងអស់ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "​លុប​ការស្វែងរក" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ការស្វែងរក %1ឬ ?" "
          សារ​មួយចំនួន​ដែលបាន​បង្ហាញ​នឹងនៅតែមាន​នៅក្នុង​ថតដើម​របស់ពួកវា ។
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត​" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជា​ចង់លុប​ថតទទេ​ %1 ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​ថតទទេ %1 ហើយនិង​ ថតរង​របស់​វាទាំងអស់ឬ ? " "ថតរង​ទាំងនោះ​អាច​មិនទទេឡើយ ហើយ មាតិកា​របស់ពួកវា​ក៏នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ផងដែរ ។ " "

          ប្រយ័ត្នថាសារដែលត្រូវ​បោះចោល​​​គឺមិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរ" "ាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។" #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 ដែលធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? " "

          ប្រយ័ត្នថាសារ​ដែលបានបោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស" "់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។" #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1 ហើយនឹង​​ថតរងរបស់​វាទាំងអស់​ " "ដែល​ធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? " "

          ប្រយ័ត្នថាសារដែលបាន​បោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស" "់អ្នកឡើយ ហើយ​ត្រូវបានលុប​ជារៀងរហូត ។" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "ថត​ដែលអ្នក​បានលុប​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គណនី %1 " "ដែល​បានបញ្ជូន​សំបុត្រ​ទៅ​ដល់វា ។ ថត​ដែល​គណនី​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ថ្មី​ទៅក្នុង​ " "គឺត្រូវបាន​កំណត់​ទៅកាន់​ថត​ប្រអប់ទទួល​សំបុត្រ​ឡើងវិញហើយ ។" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n" "ការនេះ​នឹង​យក​រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែលអ្នកបានធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅថត IMAP " "របស់អ្នក​ចេញ ។" #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​ឲ្យ​សារចាស់ទាំងអស់​ផុតកំណត់​ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "ការប្រើ​នៃ​ HTML នៅក្នុង​សំបុត្រ​នឹង​ធ្វើឲ្យអ្នក​កាន់តែទទួលការការពារ​ពី " "\"សារឥតបានការ\" និង​អាច​បង្កើន​ភាព​ដែលដូចគ្នា " "ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត " "និង​ការទាញយក​សុវត្ថិភាពដែលបាន​ស្មានទុក ។" #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "ប្រើ HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "ការផ្ទុក​​សេចក្ដីយោង​ខាងក្រៅ​នៅក្នុង​សំបុត្រ html " "នឹងធ្វើ​ឲ្យអ្នក​កាន់តែ​ទទួលការពារ​ពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ " "អាច​បង្កើន​ភាព​ដែល​ដូច​គ្នា " "ដែលប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត " "និង​ការទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​ស្មានទុក ។" #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ​របស់ KMail ដែលអាច​ដើរបាន " "ឆ្លើយតប​នៅលើ​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ ។ " "អ្នកមិនទាន់បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n" "អ្នកអាច​ធ្វើការនេះ​នៅលើ​ថេប \"តម្រង\" នៃ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី​ IMAP ។" #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​​កំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំង​អស់​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(គ្មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "​រក្សាទុកជា..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "បង្រួម​ថតទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទាំងអស់​ផុត​កំណត់" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP មូលដ្ឋាន​ស្រស់" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅ​ក្នុង​ថត​​សំណព្វ" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ​នៅក្នុង" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ជាជួរ" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "ស្ថានភាព​នៅលើ​បណ្ដាញ (មិនស្គាល់)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "ផ្ញើសារ​ជាជួរ​តាមរយៈ" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "នាំចូល​សារ..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "កែសម្រួល​ចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​ប្រឆាំង​នឹង​សារឥតបានការ...​​" #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "លុប​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "រក​សារ..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "រក​នៅក្នុង​សារ..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "ជ្រើស​សារទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​ ថាអានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "ការកំណត់​ការផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "បង្រួម​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថត​នេះ" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "ក្រងសារ" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "ក្រង​សារ​តាម​​ប្រធានបទ" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "ចម្លង​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "កាត់​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "បិទភ្ជាប់​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "ចម្លង​សារ" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "កាត់​សារ" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "បិទភ្ជាប់​សារ" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "សារថ្មី..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "សារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "សារថ្មី​ទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "ជា​សេចក្ដី​បំព្រួញ..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "ប្ដូរ​ទិស..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "ផ្ញើ​ម្ដងទៀត..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "បង្កើត​តម្រង" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​ប្រធានបទ..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​ពី..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "តម្រង​នៅ​លើ​ជូន​ចំពោះ..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​អានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាអាន​រួច" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ថាថ្មី" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាថ្មី" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​ មិនទាន់​អាន" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថាសំខាន់" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "យក​ការសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​សំខាន់​ចេញ" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "" "យក​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ​ កា​រសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "ឃ្លាំមើល​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "មិនអើពើ​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "អនុវត្ត​​គ្រប់​តម្រង​ទាំងអស់" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "ចំនួន​ដែល​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដើម្បី​បង្ហាញ​​ចំនួន​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "មើល​នៅក្នុង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ដាក់ផ្សេង​ពីគ្នា" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "បង្ហាញ​នៅបន្ទាប់ពី​ឈ្មោះ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "ជួរ​ឈរ​សរុប" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញ​ចំនួន​សារនៅក្នុង​ថត​សរុប ។" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "បិទ/បើក​កា​របង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញទំហំសារ​សរុប​នៅ​ក្នុង​ថត ។" #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ​បច្ចុប្នន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "មើល​ប្រភព" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "បង្ហាញ​សារ" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "សារ​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "សារ​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "សារ​មិនទាន់​អាន​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិន​ទាន់អាន​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ថត​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "ទៅកាន់​ថត​បន្ទាប់​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "ថត​មិនទាន់អាន​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "ទៅកាន់​ថត​មុន​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "ទៅកាន់​អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "រមូរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម ។ ប្រសិន​បើ​នៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន " "សូមទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "ការណែនាំ​ពី KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ស្វាគមន៍របស់​ KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅកាន់ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "លុប​ការស្វែងរក" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "​លុប​ថត" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបាន​យកចេញ ។" #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "គ្មាន​សារច្បាប់​ចម្លង​ដែលបានរកឃើញ​ទេ ។" #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "តម្រង %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "​ការ​ជាវ​ប្រចាំ" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "ក្រៅ​ការិយាល័យ​កា​រឆ្លើយតប​សកម្ម​" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "​បង្អួច​ថ្មី" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​មួយ​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់​ការជូនដំណឹង​​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក ។\n" "អ្នក​អាច​មិនអើពើ​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ " "ធម្មតា​ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការសារស្វាគមន៍​របស់អ្នក​ ។\n" "វា​មាន​ការណែនាំ​ដំណើរការដែលត្រូវបាន​សម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ​ KMail " "មិនស្គាល់ ។\n" "អ្នក​អាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬអនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល " "\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ច្រើនជាង" "​មួយ ។\n" "អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ " "\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែ​មិនមាន​​​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឡប់​បាន​កំណត់​ឡើយ ។\n" "អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ " "\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែ​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ត្រឡប់​ខុស​ពី​អាសយដ្ឋាន​​ត្រង់ថា​ការជូន​ដំណឹង​ត្រូវបាន​ដ" "ាក់ស្នើ​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ផ្ញើ​ចេញ ។\n" "អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ " "\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "សំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ​សារ" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "ផ្ញើ \"បាន​បដិសេធ\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "​ផ្ញើ" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "បឋមកថា \"ជម្រើស​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ\" មានការទាមទារ " "ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "មើល" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "ទិន្នន័យ​គោលពីរ​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "បានដកស្រង់​ពី​ការដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "គោល 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្នែក​នៃ​សារ" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ៖

          " "

          ជាធម្មតា ចាប់ពី​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ​​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិមក " "គឺ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ការកំណត់​នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ ជួនកាល %1 " "មិនអាច​រក​ប្រភេទ​បាន​ត្រឹមត្រូវឡើយ -- " "ទី​នេះ​ជាកន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ជួសជុល​វាបាន ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          ទំហំ​របស់​ផ្នែក ៖

          " "

          ជួនកាល %1 នឹង​បាន​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ទំហំ​ដែល​បាន​វាយតម្លៃនៅទីនេះ " "ព្រោះ​​ការគណនា​អំពី​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​នឹង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ណាស់ ។ " "នៅពេល​ដែល​ដូច​នោះ វា​នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" " "ទៅកាន់​ទំហំ​​ដែលបាន​បង្ហាញ ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ផ្នែក ៖

          " "

          ទោះ​បី​ជា​​វា​ធ្វើ​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ឈ្មោះ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ " "វា​មិន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នោះទេ ។ បែបហ្នឹង​ដែរ " "វា​ផ្ដល់​យោបល់​អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក" "​ទទួល​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ផ្នែក​ទៅ​កាន់​ថាស ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "​ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ៖

          " "

          នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ព័ត៌មាន​មួយ​នៃ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ដែលភាគច្រើន​ដូចជា " "ប្រធាន​បទ គឺ​សម្រាប់​សារ​ទាំងមូល ។ " "ភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​ភាគ​ច្រើន​បំផុត​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ​នៅក្នុង​​ការមើល​សារ​របស" "់​ពួក​គេ​ជាមុន​​តាម​ផ្នែក​រូបតំណាង​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          អ៊ិនកូឌីង​ការដឹកជញ្ជូន​របស់ផ្នែកនេះ ៖

          " "

          ជាទូទៅ អ្នក​មិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ​វាទេ គឺចាប់ពី​ %1 " "នឹងប្រើ​សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម​ដែលសមរម្យ ដោយផ្អែក​លើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ​ " "អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយ​ទំហំ​នៃលទ្ធផល​សារ​ដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើ​ឯកសារ " "PostScript មិនមាន​ទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែ​មាន​អត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ " "ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ​ \"គោល 64\" លំនាំដើម " "នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុង​ទំហំសារលទ្ធផល ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់យោបល់​ទៅ​អ្នកទទួល បង្ហាញ​ " "(នៅក្នុង​បណ្ដាញ) នៃ​ផ្នែក​នេះ​នៅក្នុង​ការមើល​សារជាមុន " "ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភ​​រូបតំណាង​លំនាំដើម ។

          " "

          តាម​លក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបាន​អនុវត្ត​ដោយ​ការកំណត់វាល​បឋមកថា" "Cការជូន​ដំណឹង​អំពី​មាតិកា ​របស់ផ្នែក​នេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" " "ជំនួស​ឲ្យ​\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅផ្នែក​នេះ" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។

          " "

          ហត្ថលេខា " "នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ជាមួយ​សោ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុ" "ប្បន្ន ។

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​នេះ" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។

          " "

          ផ្នែក​នឹងត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារ​នេះ

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "តម្រង POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "សារ​ដែលត្រូវ​ត្រង​បាន​រកឃើញ​នៅលើ​គណនី POP ៖ %1" "

          សារបាន​បង្ហាញ​លើសពី​ទំហំ​កំណត់​អតិបរមា ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។" "
          អ្នក​អាច​ជ្រើស​​នូវអ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​ធ្វើ​ជាមួយ​ពួកវា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ល្មម ។" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "សារ​ដែល​មាន​ទំហំ​លើស" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារ​ដែលបាន​ត្រង ៖ គ្មាន" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "បង្ហាញ​សារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយ​ការកំណត់​ច្បាប់ និង​ដែលបាន​ដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ " "'លុប'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "បង្ហាញសារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយការកំណត់ច្បាប់​តម្រង" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារដែលបានត្រង ៖ %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "បឋមកថា" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​បឋមកថា​របស់សារ" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "បឋមកថា​សហគ្រាស" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បឋមកថា​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​សហគ្រាស" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "បឋមកថា​ដែល​ល្អ" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​បឋមកថា​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "បឋមកថា​សង្ខេប" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​សង្ខេប​នៃ​បឋមកថា​សារ" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "បឋមកថា​ខ្នាត​គំរូ" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​​ខ្នាត​គំរូ​នៃ​បឋមកថា​សារ" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "បឋមកថា​វែង" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​វែង​នៃ​បឋមកថា​សារ" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "បឋមកថា​ទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​សារទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "ជា​រូបតំណាង" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។" #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ថា​បាន​ផ្ដល់យោបល់​ដោល​អ្នកផ្ញើ ។" #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "នៅក្នុង​បណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់​នៅក្នុង​បណ្ដាញ (ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "លាក់" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​មើល​សារ" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "សារ​ថ្មី​ទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "​បើក URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "សម្គាល់​តំណ​នេះ" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "​សន្ទនា​ជាមួយ..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "គាំទ្រ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "​គ្រប់គ្រង និង​កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "ត្រង​គណនី​ជាក់លាក់" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "ត្រង​សារ​មក​ដល់ សម្រាប់​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "អាច​ប្រើ​ថត IMAP នៅ​លើ​បណ្ដាញ ពេល​ត្រង​ទៅ​ក្នុង​ថត" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "លុប​សំបុត្រ​​ចាស់ៗ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​មាតិកា​ថត

          " "

          សូម​រង់ចាំ . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          ក្រៅប្រព័ន្ធ

          " "

          បច្ចុប្បន្ន KMail គឺ​នៅក្នុងរបៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ សូម​ចុច នៅទីនេះ ដើម្បី​នៅលើបណ្ដាញ . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ KMail %1

          " "

          KMail គឺ​ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។

          \n" "
            " "
          • KMail មាន​លក្ខណៈពិសេសៗ​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន " "ដែល​ត្រូវ​បានពណ៌នា​យ៉ាង​ក្បោះក្បាយ​នៅ​ក្នុង ឯកសារ
          • \n" "
          • អ្នក​អាច​រកមើល​កំណែ​ថ្មីៗ​របស់ KMail នៅ​ក្នុង " "គេហទំព័រ​របស់​វា ។
          \n" "%8\n" "

          លក្ខណៈពិសេស​មួយ​ចំនួន​នៃ​លក្ខណៈពិសេស​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​លើក​នេះ​របស់" " KMail មាន​ដូចជា (ប្រៀបធៀប​ទៅ KMail %4 ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់ KDE %5) ៖

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          យើង​សង្ឃឹម​ថា លោកអ្នក​នឹង​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ KMail ។

          \n" "

          សូមអរគុណ,

          \n" "

              ពី​ក្រុម KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          សូម​ចំណាយពេល​បន្តិច​ដើម្បី​បំពេញ​នៅក្នុង​បន្ទះក្ដារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ " "KMail នៅ Settings-> កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ។\n" "អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​យ៉ាងហោចណាស់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​មួយ និង​គណនី​សំបុត្រ​មក​ដល់​ " "ក៍ដូចជា​សំបុត្រ​ផ្ញើ​ចេញ​ដែរ ។

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​សំខាន់ (បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង KMail " "%1) ៖

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( ផ្នែក​តួ )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ MDN បាន​ឡើយ ។" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់​មាន​ទិន្នន័យ​គោល​ពីរ ។ ព្យាយាម​បង្ហាញ​តួអក្សរ %n ជាមុន ។]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "​បើក​ជាមួយ '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "​បើក​ជា​មួយ..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "បើកឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1'?\n" "ចំណាំថាការបើក​ឯកសារភ្ជាប់​មួយ​អាច​សម្រុះ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "បើក​ឯកសារភ្ជាប់​ឬ ?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "កា​រលុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "ការ​កែប្រែ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។" #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ណាមួយ​ខាងក្រោម)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "សារ​ពេញលេញ" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "តួសារ" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​បឋមកថា" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "ទំហំ​គិត​ជា​បៃ" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "អាយុ​គិត​ជា​ថ្ងៃ" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "ស្ថានភាព​សារ" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "ផ្គូរ​ផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ណាមួយ" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "សូម​បង្កើត​គណនី​មួយ​សម្រាប់​ការផ្ញើ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅ​កាន់​ថត​ប្រអប់​ចេញ​បានឡើយ" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "កំហុស​សំខាន់ ៖ មិនអាច​ដំណើរការ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ហើយ (អស់​ទំហំ​ឬ ?) " "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដែលបរាជ័យ​ទៅកាន់​ថត \"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" ។" #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "ការផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត​ " "\"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" បាន​បរាជ័យ ។\n" "ហេតុ​ផល​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ​មក​ពី​ការ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស ឬ " "សិទ្ធិ​ក្នុង​ការសរសេរ ។ សូម​ព្យាយាម​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ និង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយ​ដៃ ។" #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "មិនអាចធ្វើ​ការ​ផ្ញើ​សារដោយគ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​ផ្ញើឡើយ ។\n" "សូម​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អត្តសញ្ញាណ '%1' " "នៅក្នុង​ផ្នែក​អត្តសញ្ញាណ​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ " "ហើយ​និង​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 នៃ %2 សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។" #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការអ្នកផ្ញើ..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ​ទាំងអស់​​​ដោយប្រើ​ការជញ្ជូន​ដែលមិនបា" "ន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ? " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ទេ ។ មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ឡើយ ។" #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ %1 នៃ %2 ៖ %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការផ្ញើសារ​​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។" #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ៖\n" "%1\n" "សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន " "(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n" "ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ។" #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖

          " "

          %1

          " "

          សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុង​ថត 'ប្រអប់ចេញ' " "រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហាហើយ​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបាន​ខូច) ឬ " "យក​សារចេញពីថត​ 'ប្រអប់ចេញ' ។

          " "

          ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖ %2

          " "

          តើអ្នកចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ត​ការផ្ញើ​សារ​ដែល​នៅសល់ឬ ?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "បោះបង់​ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" "%1\n" "សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន " "(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n" "ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​​នៅក្នុង​ការកំណត់ ។" #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" "%1\n" "សារ​នឹងនៅតែ​នៅក្នុង​ថត​ 'ថត​ប្រអប់ចេញ' ហើយ​ នឹងត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n" "សូម​យក​វា​ចេញ​ពី​ទីនោះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​សារ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n" "ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​​កម្មវិធី​​ផ្ញើ​សំបុត្រ %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "បាន​ចេញ​ពី​ការផ្ញើ​សំបុត្រ​ដោយ​ខុស​ពីធម្មតា ។" #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​ផ្គត់ផ្គង់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ " "ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP នេះ ។" #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ " "ការរត់​ %2 ច្រើន​ជាង​ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម " "%1 លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ " "ការរត់ %1និង %2 នៅពេល​តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម " "%2 ទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1មិនទាន់​រត់​នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %2 ។ ការរត់​ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង " "អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ " "​លុះត្រា​តែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %2 ​នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %3 ។​ ការរត់ %1 និង​ %2 នៅពេល​តែមួយ " "អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ " "លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1 វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "​ចេញ" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "សារ​ថ្មី​នៅក្នុង" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "មិនមាន​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "មានសារ​មិនទាន់អាន​ចំនួន %n ។" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "មិន​មាន KWallet ទេ ។ វា​ជា​ការផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាងខ្លាំងក្លា​ក្នុងការ​ឲ្យប្រើ​​ " "KWallet សម្រាប់​ការគ្រប់គ្រង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់អ្នក ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail " "អាចទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់វា​ជំនួស​វិញ ។ " "ពាក្យ​សម្ងាត់​ គឺត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​លាក់ " "ប៉ុន្តែ​មិនគួរត្រូវបាន​​គិតថាសុវត្ថិភាព​ពី​ការខំប្រឹង​ធ្វើការឌិគ្រីប " "ប្រសិនបើ​ចូលដំណើការទៅ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបាន​យកបាន ។\n" "តើអ្នកចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ '%1' " "នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ ?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "មិនមាន KWallet ទេ" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "កុំ​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "​ដឹកជញ្ជូន" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "ដឹកជញ្ជូន​ ៖ សំបុត្រ​ដែល​ផ្ញើ" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "​ទីតាំង ៖" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "ជ្រើស..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "ដឹក​ជញ្ជូន ៖ SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ KMail នឹងប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសំដៅ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "​ម៉ាស៊ីន ៖" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ឬ អាសយដ្ឋាន​ជាលេខ​នៃ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "ចំនួន​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រក​លំនាំដើម​គឺ 25 ។" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​តាម​តំបន់​, ដំបូង​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។ " "វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុក​ឲ្យ​វា​នៅទទេ​ " "ប្រសិនបើ​មិនមាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​គួរតែ​បាន​រត់ទេនោះ ។" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាមទារ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ SMTP " "របស់អ្នក​ទាមទារ​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​មុន​ការទទួល​យក​សំបុត្រ ។ " "វា​ត្រូវបាន​គេ​ស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា " "ASMTP ។" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ទោ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​" "ត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រ" "ឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "ធីក​ជម្រើ​ស​នេះ​ដើម្បី​មាន​ KMail " "ដែលប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់ខ្លួន​​នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​​ខ្លួន​វាផ្ទាល់​ទៅកាន" "់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ ។" "

          វាមាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនអាចត្រូវបាន" "​កំណត់​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ឬ បិទបាំង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ KMail ដែលគួរ​តែ​ប្រើ​ " "នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​ខ្លួន​វាផ្ទាល់ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "ជ្រើស​ទី​តាំង​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "វា​ម៉ាស៊ីន​មិនអាច​ទទេ​បានទេ​ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន​ IP " "នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឬ អាសយដ្ឋាន​មិនត្រឹមត្រូវ" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​រាយ​ថត %1 ៖ " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "ការ​ឈប់ជាវ​ជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ពី​ថត " "នឹង​យក​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដែល​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ឋាន​អំពី​ថត​នេះ​ចេញ ។ " "ថត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ " "ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្" "រើ ដោយ​ចុច​សំបុត្រ​ជាមុន​សិន ។" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ នៅ​ពេលដែល​ឈប់​ជាវជា​ប្រចាំ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ថត​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "ថត​រង់ចាំ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "រក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ​ដែលបាន​ចូល​ចិត្ត ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "​កម្មវិធី​រុករក" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "ហៅ​អ្នក​ដោះស្រាយ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "ប្រកាស់​ទៅ​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "មិន​ជាវ​ជាប្រចាំ​ពី​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "ជំនួយ​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "​មិន​មាន" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail មិនងាច​រក​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​នៅក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ឡើយ ។ " "សូម​បំពេញ​​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "​មិន​អាច​រកបាន ។" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "​ស្គ្រីប​ដែល​មាន" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការទៅប្រមូល​យក​បញ្ជី​នៃស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "លុប​ស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "ពិត​ជាលុប​ស្គ្រីប \"%1\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មែនឬ ?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "លុប​ការអះអាង​ស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "ស្គ្រីប​ Sieve ថ្មី" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "ស្គ្រីប Sieve បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ស្គ្រីប​ Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "ឆ្លើយតប..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកនិពន្វ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកទាំងអស់..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "ឆ្លើយតបទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយមិនបាច់ដកស្រង់..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច/ឧបករណ៍​​រំលឹក..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "សម្គាល់សារ" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "សម្គាល់សារដែលបាន​អាន" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "សម្គាល់​សារដែលបាន​ជ្រើស​ថាបានអាន" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "សម្គាល់សារ​ថាថ្មី" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ថ្មី" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "សម្គាល់សារ​ថាមិនទាន់អាន" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "សម្គាល់សារ​ថា​សំខាន់" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "យក​ការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "សម្គាល់សារ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "យក​កា​រសម្គាល់សារ​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "កែសម្រួល​សារ" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          ការធ្វើ​ឲ្យមាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បានត្រឡប់​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto " "ដែលមិនអាច​ត្រូវបាន​​ចូល​ដំណើរការបាន​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​នោះទេ ។ " "កម្មវិធី​ជំនួយ​អាចត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។

          " "

          សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          គ្មាន​សកម្មភាព​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញ​ទេ និង​កូដ​ OpenPGP " "ដែលមានស្រាប់​ មិនបាន​រត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។

          " "

          អ្នកអាច​ធ្វើវត្ថុពីរ​ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​វា ៖

          " "
            " "
          • ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធីជំនួយ​សកម្ម​ដោយប្រើ ការកំណត់->" "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail->ប្រអប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ក៏បាន 
          • " "
          • បញ្ជាក់ការកំណត់​ OpenPGP បុរាណ​នៅលើអត្តសញ្ញាណ​របស់ប្រអប់->" "ថេបកម្រិត​ខ្ពស់​ក៏បាន ។
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "គ្មាន​អ៊ិនកូដ​​ដែល​សមរម្យ​​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​សារ​របស់​អ្នកឡើយ ។\n" "សូម​កំណត់​អ៊ិនកូដ​​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។" #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់​មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ " "សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួល​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ដែលបាន​រំពឹងទុកឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "ការត្រឡប់​តម្លៃ​​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ " "\"x-encrypt\" មិនបាន​ត្រឡប់​អារេ​បៃ​ទេ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប ឬ " "ការចុះហត្ថលេខា​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់​ឡើយ ។\n" "ពិតជា​ប្រើ OpenPGPនៅក្នុង​បណ្ដាញ​ដែល​មិនពេញ​ចិត្ត​មែនទេ ?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "ប្រើ​ OpenPGP ក្នុង​ប្រព័ន្ធ" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា​របស់​អ្នកទទួល " "បានស្នើ​ថា​អ្នកត្រូវបាន​សួរចុះហត្ថលេខា​ ឬ មិនចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ ?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ ?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ " "ប៉ុន្តែ​មិនមាន​សោចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើ" "យ ។" #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "ផ្ញើ​ដោយមិនបាន​ចុះហត្ថលេខា​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាទេ ។\n" "ការផ្ញើ​តែសារ​ដែល​បានចុះហត្ថលេខា​ខ្លះៗ​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើ​គ្រប់​ផ្នែក​ជំនួស​វិញ​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "សារ​នេះ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n" "ការផ្ញើ​សារដែល​មិនទាន់​ចុះហត្ថលេខា​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​ជំនួស​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅគ្រប់​ផ្នែក" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "ផ្ញើ​ជា" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "សោអ៊ិនគ្រីប​​ដែលបាន​ទុកចិត្ត​ដែលត្រឹមត្រូវ " "ត្រូវបាន​រក​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់ ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​បានស្នើ​ថា " "អ្នក​ត្រូវតែ​សួរ ឬ មិន​អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារឬ ?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "ផ្ញើ និង​អ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​តែប៉ុណ្ណោះ" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "ផ្ញើ​ជា" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "កុំ​អ៊ិន​គ្រីប" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "អ្នក​បាន​ស្នើឲ្យ​អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ហើយ​ " "អ៊ិនគ្រីប​​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដេលបាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ " "ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីព ?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "ផ្នែក​មួយចំនួន​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" "ការ​ផ្ញើ​តែ​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លះៗ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ​/​ឬ " "បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​ទាំងអស់​ជំនួស​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "សារនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។\n" "ការផ្ញើ​សារ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ/ឬ " "បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ជំនួស​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​គ្រប់​ផ្នែក​ទាំងអស់" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          កំហុស ៖ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ មិនបាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​ណាមួយឡើយ ។

          " "

          សូម​រាយការណ៍​កំហុស ៖" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "មិនមែន​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទាំងអស់​នោះទេ​ដែល​សម​ទៅ​នឹងការ​អ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​​ជ្រើ" "ស ។" "
          " "
          បើអញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​នឹងត្រូវបាន​បាត់បង់" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "បាត់បង់​តួអក្សរ" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការអ៊ិនកូដ" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ " "ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ​បានទេ ។ " "ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "ការប្រតិបត្តិ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ភ្នាក់​ងារ gpg " "កំពង់​រត់ ។" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយដែលបាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក " "សារ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ " "ការនេះ​គួរតែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​​ប្រតិបត្តិការ​អ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​" "ដែលបាន​បញ្ចូលគ្នាមក សារនេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា និង​ អ៊ិនគ្រីប​បានឡើយ ។ " "ការនេះ​គួរតែ​មិន​ដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "​ថត​ថ្មី" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "ថតរងថ្មី​នៃ %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់​បញ្ចូល ៖" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារនៅក្នុង​ថត​នេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយ​ក្នុង​មួយសារ " "(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈ​ឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ " "នេះគ្រាន់តែ​ត្រូវការ​ឲ្យបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ពេល​វេលា​ដ៏កម្រ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​ជម្រើស​​នេះឲ្យ​នៅដដែល ។" #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "ថត​ មាន ៖" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ថតថ្មី​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កន្លែងទុក​សំបុត្រ " "សម្រាប់​កន្លែង​ទុក​នៃ​ធាតុ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ដូចជា​ភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ " "លំនាំដើម​គឺ​សំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​វា​នៅដដែល ។" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត ៖" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "ជ្រើស​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ថត​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្កើត​វា​នៅក្នុង ។" #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ។" #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មានតួអក្សរ / (សញ្ញា​/)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថតផ្សេងទៀត ។" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "ឈ្មោះ​ថត​មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បាន​ទេ ។ " "សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP របស់អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ចំពោះ​តួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ " "សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបង្កើត​ថត %1 មានថត​នេះ​រួចហើយ ។" #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត %1 ។ " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "ខុស​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ។" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "លទ្ធផល​ផ្សេងគ្នា​ សម្រាប់​ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​ជម្រះ​អត្ថបទ ។" #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "ស្ថានភាព ៖ " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "​(មិន​ស្គាល់)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" គឺ​មិនត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​សមរម្យ​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ %1 ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ " "ប៉ុន្តែ​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។
          " "ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "ឌិគ្រីបសារ" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌីគ្រីប​ទិន្នន័យ​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "​កំហុស ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌិគ្រីប​សារ​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "ចំណាំ ៖ សារ​ HTML នេះ​អាច​មាន​សេចក្ដី​យោង​​​ខាងក្រៅដែលទៅកាន់​រូបភាព ។ល។ " "ចំពោះ​ហេតុផល សុវត្ថិភាព​/ភាព​ជា​ឯកជន " "សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។ " "ប្រសិន​បើអ្នកទុកចិត្ត​លើអ្នក​ផ្ញើ​សារនេះ " "ពេលនោះ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​​សម្រាប់​សារ​នេះ ដោយ​ចុច​នៅទីនេះ ។" #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "ចំណាំ ៖ នេះ​ជា​សារ​ HTML មួយ ។ ចំពោះ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព " "គឺបាន​បង្ហាញ​តែ​កូដ​ HTML ដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​លើ​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​នេះ ពេល​នោះ​អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យ​​ HTML " "ដែលបាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ បង្ហាញ​សម្រាប់​សារ​នេះ " "ដោយចុច​នៅត្រង់នេះ ។" #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "សូម​ទោស វិញ្ញាបនបត្រ​មិនអាច​ត្រូវបាន​នាំចូល​បានទេ ។
          ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "សូម​ទោស គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅក្នុង​សារនេះ​ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "ស្ថានភាព​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំ​ចូល ។" #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។" #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n សោសម្ងាត់​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។" #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "សូម​ទោស​ មិនមាន​សេចក្ដីលម្អិត​នៅលើ​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖ %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "ថ្មី ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មាន​សោ​សម្ងាត់)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "ថ្មី​ ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "មាន​កំហុស ៖ មិនបាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខាឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "ហត្ថលេខា​ដែល​ល្អ" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "គ្មាន​សាធារណៈ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខាឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​រកឃើញ​ឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាពឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "ហត្ថលេខា​ល្អ ។" #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "សោ​មួយ​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "មិនមាន CRL ។" #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL ដែលមាន​ គឺ​ចាង់ពេក ។" #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "មិបានជួប​គោលការណ៍ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ​បាន​កើត​មានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "សោ​មួយ​ត្រូវបាន​ដកហូតវិញ ។" #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​មើល​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា ។" #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "ហត្ថលេខា​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រោប" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (មិនអាច​ធ្វើការ​ឌិគ្រីប​បាន)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[សេចក្ដី​លម្អិត]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "​ការព្រមាន ៖" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​របស់អ្នកផ្ញើ គឺ​​មិនត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុង​ %1 " "ដែលត្រូវបាន​ប្រើសម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ​ ។" #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "បានទុក ៖ " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "គ្មាន​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​​បាន​ទុក​នៅក្នុង %1 " "ដែលបានប្រើ​សម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ " "ដូច្នេះ​យើង​មិនអាច​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ %2 ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ហត្ថលេខាទេ ។ %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើសោ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​សោ​មិនស្គាល់ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់​សោ ៖ %1) ។" #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​សុពលភាព​របស់​សោទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោ​មិនទាន់បាន​ទុកចិត្ត​គ្របគ្រាន់ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ហើយ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​យ៉ាងពេញលេញ ។" #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​ជាទីបំផុត ។" #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​សារ​មិនត្រូវបាន​ទុក​ចិត្តឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខា​គឺអាក្រក់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "ខាងចុង​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែល​បាន​ស្រោប" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "ផ្នែក​ខាងក្នុង" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "ផ្នែក​តួ" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖ %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "សារ​កំហុស​របស់ KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "ធនធាន URL គឺ​មាន​ទំរង់​មិនល្អ" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "សារ​កំហុស Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1)​ មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា UIDL ៖ " "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះគឺ​ត្រូវបានទាមទារឲ្យ​កំណត់ តាមវិធីដែល​អាចទុកចិត្ត​បាន " "ដែល​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KMail បាន​មើល​ឃើញ​ពី​មុន​រួចទៅ​ហើយ ។\n" "លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ទុក​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នឹង​មិនធ្វើការ​បាន​ត្រឹមត្" "រូវ​ ។" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុប​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក​ %n សារពី %1 ។ កំពុង​បញ្ចប់​ការបញ្ជូន..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ " "ដែលមាន​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។" #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "មិនអាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ LIST បានឡើយ ។" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា TOP ទេ ។ " "ដូច្នេះ​ដំបូង​វា​មិនអាច​ធ្វើការ​ប្រមូល​យក​បឋមកថា​របស់សំបុត្រ​ដែល​ធំ​ " "សូម​ធ្វើការ​ទាញយក​ពួក​វា​ជាមុន ។" #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "​ទៅ" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ថត" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "សារ" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "ឆ្លើយ​តបពិសេស" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "​ទៅ​មុខ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "ការចុះហត្ថលេខា" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ " "សារ​​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ​នឹងត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​តាម​លំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ " "វា​នៅតែអាច​​បិទ​ការ​ចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "កំពុង​អ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "នៅពេល​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល " "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អត្តសញ្ញាណ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ខ្ញុំ​ដែរ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បានបើក​ជម្រើស​នេះ សារ​/ឯកសារ " "នឹងមិនត្រឹមតែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះទេ " "ប៉ុន្តែ​វាក៏ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​សោ​របស់អ្នក​ផងដែរ ។ " "វា​នឹងអនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ឌិគ្រីប​សារ​/ឯកសារ​នៅពេលក្រោយ ។ " "ជាទូទៅ​នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏ល្អ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែលបាន​​ចុះហត្ថលេខា/បាន​អ៊ិនគ្រីប​បន្ទាប់ពីការតែង" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា​/​បាន​អ៊ិនគ្រីប " "នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បង្អួច​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា " "ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកដឹង​អំពី​របៀប​ដែលវា​នឹងមាន​លក្ខណៈ​ដូចម្ដេច​​នៅមុនពេល​ដែលផ្ញើ" "វា ។ នេះ​ជាគំនិតល្អ​ " "នៅពេលដែលអ្នក​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីបរបស់​អ្នក​ធ្វើការ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទុក​សារ​ បានអ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ទុក​សារ​​បានអ៊ិនគ្រីប

          \n" "នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបាន​ទុក​ សារដែល​បានអ៊ិនគ្រីប " "ដូចដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​ផ្ញើ ។ វា​មិនត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ " "ដែលអ្នកនឹង​មិន​អាច​អានសារ​បានទៅមុខទៀតទេ " "ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ចាំបាច់​ផុតកំណត់ ។\n" "

          \n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រហែល​ជាមាន​ខច្បាប់មូលដ្ឋាន​ដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើស​នេះ ។ " "នៅពេល​ដែលឋិតក្នុង​មន្ទិលសង្ស័យ " "សូម​ពិនិត្យ​ជាមួយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "បង្ហាញ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម្បី​អនុម័ត​ជានិច្ច" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ " "កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញបញ្ជី​នៃ​សោសាធារណៈ​ដល់អ្នកជានិច្ច​ពី​សោ​មួយណាដែលបាន​ជ្រើសមួយ​" "ដែល​វា​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើ​វា​បិទ " "នោះកម្មវិធី​នឹង​បានតែ​បង្ហាញ​ប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើវា​មិនអាច​រក​សោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ " "ប្រសិនបើមាន​​សោ​មួយចំនួន​ដែលអាចប្រើ​បាន ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ណា​ក៏ដោយ​ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នក​បាន​ផ្ញើនឹងត្រូវ​អ៊ិនបានគ្រីប " "នៅពេល​ណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីប​អាច​ធ្វើទៅបាន និង​បាន​ប៉ង​ធ្វើ ។ ពិតណាស់​ " "វា​នៅតែ​អាច​​បិទ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដីព្រាង" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "សកល" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព ៖" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ថត" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "ថត​កាន់កាប់​​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "រាយ​អាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "មិនបាន​អាន  ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "ការផុត​កំណត់​នៃ​សារ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "ផុត​កំណត់​សារ​ដែល​បាន​អាន" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "សារ​មិនទាន់អាន​​ផុត​កំណត់" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "​ថ្ងៃ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "​សប្ដាហ៍" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "​ខែ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "ការបង្ហាញ​បញ្ជី ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​​ដោយប្រើ CRLs" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "ប្រិសន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ (CRLs) ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សុពលកម្ម​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME " "គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព​នៅលើបណ្ដាញ " "ដោយប្រើ​ពិធីការ​ស្ថានភាព​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ​ URL " "នៃ​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "សុពលកម្ម​វិញ្ញបនបត្រ​នៅលើ​បណ្ដាញ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "បញ្ចូល​​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅទីនេះ​សម្រាប់​សុពលកម្ម​នៅលើ​បណ្ដាញ​នៃ​វិញ្ញា" "បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ http:// ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "ហត្ថលេខា​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សេវា URL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "កុំ​ពិនិត្យ​មើល​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើ​ឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt " "ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ​​គឺត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ឬអត់ ។ " "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គោលការណ៍​មិន​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ឡើយ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក " "បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ​គឺ​មិនធ្លាប់ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្" "រ S/MIME មានសុពលភាព​ឡើយ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់ " "គឺត្រូវបាន​ទៅប្រមូល​យក​នៅពេលដែល​ចាំបាច់ " "(វា​អនុវត្ត​ទៅ​វិធីសាស្ត្រ​សុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "ការស្នើ HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ការ​ស្នើ​ HTTP មួយចំនួន" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "បិទ​ការប្រើប្រាស់នៃ​ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ការ​ស្នើ HTTP ៖ " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស តម្លៃ​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​បង្ហាញ​នៅខាងស្ដាំ " "(ដែល​មកពី​អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើរ​ HTTP " "មួយចំនួន ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "បញ្ចូល​ទីតាំង​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នក​នៅទីនេះ " "ដែល​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ការស្នើ​ HTTP ដែលទាក់ទង​នឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ " "វាក្យសម្ពន្ធ​គឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់​វត្ថុ​ myproxy.nowhere.com:3128 ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ​ HTTP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "នៅពេល​ដែលកំពុង​ស្វែងរក​ទីតាំង​នៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង " "ជាធម្មតាមាន អ្វី​ដែល​គេស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុច​ចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា​ " "URLs ពិពណ៌នា​អំពី​វិធី​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល​ DP " "ដែលបាន​រកឃើញ​ដំបូង គឺត្រូវបាន​ប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់ " "ការប្រើ​​គ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបាន​មិអើពើ​នៅពេលដែលកំពុង​រកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "ការស្នើ LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "មិនធ្វើ​ការ​ស្នើ​ LDAP ណាមួយ​ឡើយ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "បិទ​ការប្រើ​ប្រាស់​នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ LDAP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង " "ជាធម្មតាមានអ្វី​ដែល​គេ​ស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) " "ដែលជា​​ការពណ៌នា​ពី​ URLs ដែលជា​វិធី​ចូល​ទៅ​ដំណើរការ URL ។ ធាតុ​បញ្ចូល​ DP " "ដែលបាន​រកឃើញ​មុនគេ​គឺត្រូវ​បានប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ​ដែរ " "ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់​​ដែលប្រើ​​គ្រោងការណ៍ LDAP​ " "គឺត្រូវបាន​មិនអើពើ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ DP ដែលសមរម្យ​ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បង​សម្រាប់​សំណើ LDAP ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "ការបញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើ​ឲ្យ​សំណើរ LDAP " "ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ​មុនគេ ។ កាន់តែ​ច្បាស់​ជាងនេះទៀត " "ការកំណត់​នេះ​បដិសេធ​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ " "ផ្នែក​ច្រក​ដែលបានបញ្ជាក់មួយ​ចំនួននៅក្នុង LDAP URL " "និង​ក៏នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដែរ​ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ច្រកត្រូវបាន​លុបចេញពី " "URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើ​ការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n" "វាក្យ​សម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះ​ច្រក 389 " "(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបាន​ប្រើ ។" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "បន្ថែម Snippet" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "​បន្ថែម" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "Snippet ៖" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ​របស់ snippet នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "សម្រេចិត្ត​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដោយ​មាន​អត្ថបទ​ពី​បន្ទាត់​" "ដែលបាន​ចំណាំ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​សម្រាប់​អថេរ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "ប្រអប់​តែ​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ចូល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​​គ្រប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "ប្រអប់​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "ប្រអប់​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "នៅ​កន្លែង​ដែលអ្នកអាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ឧប​ករណ៍​កំណត់​ព្រំដែន ៖" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់/ឆ្លើយ​តប​ទៅ​បញ្ជី" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការព្រមាន​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុ" "ះហត្ថលេខា ។" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​ នៅពេលដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា

          \n" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​មួយផ្នែក​ ឬ​ " "ទាំងមូលដែលមិនបាន​​ចុះហត្ថលេខានោះ ។\n" "

          \n" "វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អ" "តិបរមា ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាមផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ព្រមាន នៅពេល​​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប

          \n" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីកប្រអប់​ននេះ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​ព្យាយាម​ផ្ញើផ្នែក " "ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n" "

          \n" "វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិប" "រមា ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួល​​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "ធីកដើម្បី​ទទួល​ការ​ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​មិននៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួលមិន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ

          " "\n" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ការព្រមាន​ត្រូវបាន​ប្រកាស់ " "ប្រសិនបើ​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​របស់អ្នកទទួល​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បានប្រ" "ើ​សម្រាប់​ការអ៊ិនគ្រីប ។\n" "

          \n" "វាត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​សុវត្ថិភាព​អតិបរមា ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "ព្រមាន ប្រសិនបើ​វញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ " "(កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិតពន្លឺ​ខាងក្រោម)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "សម្រាប់​ការចុះ​ហត្ថលេខា" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "សម្រាប់​ការបម្លែង​ជាកូដ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr "​ ថ្ងៃ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​នៅទីនេះ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​ផុតកំណត់

          \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ " "ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​ដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "

          \n" "ការកំណត់​ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប​​ផុតកំណត់

          \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មា" "ន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" "

          \n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​ផុតកំណត់

          \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ " "ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយគ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។" "\n" "

          \n" "ការកំណត់​ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​​ ប្រសិន​បើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់

          \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ CA " "គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយគ្មាន​ការ​ប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" "

          \n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          ព្រមាន​ប្រសិន​បើ​វិញ្ញាបនបត្រដើម​ផុតកំណត់

          \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា " "ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម​គួរតែ​ត្រឹមត្រូវ​ក្រៅពី​ការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "

          \n" "ការកំណត់ SPHINX ដែល​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម ៖" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA មធ្យម ៖" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "សម្រាប់​សោ/​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកប្រើ ៖" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "បើក​ការព្រមាន \"កុំ​សួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "មាតិកា​ពុម្ព" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​ពុម្ព" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​នៅលើ​ការពិនិត្យ​សំបុត្រ" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ KMail ផ្ញើ​​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញ​នៅលើសៀវភៅដៃ " "ឬក៏ ការពិនិត្យ​សារទាំងអស់, ឬ " "ថាតើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​ផ្ញើសារ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មិន​បានធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ថត​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ច" "ូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​មួយ " "ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ឥឡូវ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​ទេ " "សារ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​ lost and found ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បានតែ​អាន" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "ការ​កំណត់​នេះ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កំណត់​ការ​ពន្យារ​អប្បបរមា​ចន្លោះ​ការ​ពិនិត្យ​សំបុត្រ" "​ទាំង​ពីរ ។\"\n" " " "\"អ្នក​ប្រើ​នឹង​មិន​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​តូច​ជាង​តម្លៃ​ដែល​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះទេ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​បំផុត នៅក្នុង​ប្រអប់​ជ្រើស​ថត ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "បដិសេធ​អ្នកប្រើ​ការ​កំណត់ umask និង​ប្រើ \"អាន-សរសេរ " "សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួស​វិញ" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "គោលការណ៍​​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "បិទ​កម្មវិធី​នៅពេល​បង្អួច​មេ​ត្រូវ​បាន​បិទ " "សូម្បីតែ​មាន​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ​សកម្ម​ក៏​ដោយ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មីជាអក្សរ" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​បាន​បើក​សម្រាប់​ថតនីមួយៗ​នៅពេលនោះ " "ចំនួន​នៃ​សារដែល​ទើប​មកដល់ថ្មីៗ​​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្ម" "ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹង​ទទួល​បានតែ​សារ 'សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​​មកដល់' ធម្មតា ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "បញ្ជាក់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្នុង ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​តែង" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ព្រមាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ថា " "ថត​ជិត​ដល់​ដែន​កំណត់​កូតា​របស់​វា​ហើយ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​ដែល​អាច​ដើរបាន" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "កាត់​ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថា​នៅក្នុង​ការឆ្លើយតប ដើម្បី​ឆ្លើយតប" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ " "iCalendar ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ " "Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​ការឆ្លើយតប​របស់អ្នកបានឡើយ " "សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​តួ​សំបុត្រ" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ " "iCalendar ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ " "Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​ការអញ្ជើញ​​របស់អ្នកបានឡើយ " "សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឆបគ្នា​ទៅ​នឹង​ឈ្មោះ​ការ​អញ្ជើញ" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីក​​វា អ្នកនឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​​សំបុត្រ​ទេ ។ " "ដោយជំនួស សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​មើល​សំបុត្រ​មុនពេល​ផ្ញើ​វា អ្នកអាច​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​វិញ ។ " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "សូម​ដឹងថា​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​គឺ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ពន្ធ Calendar " "ហើយអ្នក​មិនគួរ​ព្យាយាម​កែប្រែ​វា​ដោយដៃ​ទេ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "លុប​អ៊ីមែល​​អញ្ជើញ​ បន្ទាប់ពី​​កា​រឆ្លើយតប​ទៅ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​គូសធីក​វា អ៊ីមែល​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ទទួល​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយតប​ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម " "នៅពេល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          ការបើក​ជម្រើស​នេះ ធ្វើ​ឲ្យវា​អាច​ទុក​ធាតុបញ្ចូល​ពី​កម្មវិធី Kontact " "(KOrganizer, KAddressBook, និង​ KNotes ។)

          " "

          ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជម្រើស​នេះ " "អ្នក​ក៏ត្រូវតែ​កំណត់​កម្មវិធី​ដើម្បី​​ប្រើ​ធនធាន​ IMAP ។ " "ការនេះ​ត្រូវបានធ្វើ​រួចរាល់​នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ KDE ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មាន​ហេតុផល​ណាមួយ​​ដើម្បី​មើល​ថតដែលកាន់​ធនធាន IMAP ឡើយ ។ " "ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​មើល​វា អ្នកអាច​កំណត់​វា​នៅទីនេះ  ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          ប្រសិន​បើ​គណនី ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន groupware \"\n" " \"គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​សំបុត្រ​ធម្មតា " "កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ KMail \"\n" " \"បង្ហាញ​តែ​ថត groupware ក្នុង​វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ " "ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ដោះស្រាយ​នូវ​សំបុត្រ \"\n" " \"ទៀងទាត់ តាម​រយៈ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​បន្ថែម ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្តុកទុករបស់​ថត​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ។ " "

            " "
          • ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម គឺ​ប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់​ថត​ប្រតិទិន) និង vcard " "(សម្រាប់​ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ធ្វើឲ្យ​​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស Kontact " "ទាំងអស់ ។
          • " "
          • ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML " "ប្រើ​ម៉ូដែល​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​កាន់តែ​ជិត​​ទៅនឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែលបានប្" "រើ​នៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ​ផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នា​របស់ Outlook " "កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេល​ដែល​កំពុង​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ " "ការដោះស្រាយ​​ភាពឆបគ្នាមួយ ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          វា​ជ្រើស​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន IMAP ។

          " "

          តាមលំនាំ​ដើម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab កំណត់​ប្រអប់ទទួល​ IMAP ជា​មេ ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          នេះ​ជា​លេខសម្គាល់​នៃ​គណនី​ដែល​រង់ចាំ​ថត​ធនធាន​ IMAP ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​នៃ​កន្លែងផ្ទុក​​ IMAP " "ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋាន​របស់អ្នក អ្នកអាច​ជ្រើស​រវាង​ភាសាដែលមាន​ទាំងនេះ ។

          " "

          សូម​ចំណាំថា " "ហេតុផល​តែមួយ​គត់​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​សម្រាប់​ភាពឆបគ្នា​ជាមួយ​ Microsoft " "Outlook ។ វា​ត្រូវបាន​ចាត់ទុក​ថា​ជា​គំនិតអាក្រក់​មួយ​ក្នុង​ការ​កំណត់​វា " "គឺ​ចាប់តាំងពីវា​ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូ​រភាសា​តាមដែលអាច​ធ្វើទៅបានម្លេះ ។

          " "

          ដូច្នេះ​ កុំ​កំណត់​វា​ លុះត្រាតែអ្នក​ត្រូវ​តែធ្វើ ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "មាន​តែ​សំបុត្រ​តម្រង​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "ត្រង​សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ថត groupware ដែរ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "ធ្វើសមកាលកម្ម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុ​ងថត DIMAP " "ភ្លាមៗ​នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេច​ថាតើ​ ការណែនាំ​អំពី KMail " "គួរតែត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "ចំនួន​ការតភ្ជាប់​អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ម៉ាស៊ីន" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "វា​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់កម្រិត​​ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​ក្នុងមួយ​ម៉ាស៊ីន " "នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យរកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី ។ តាមលំនាំដើម " "ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​គឺមិន​កំណត់ (0) ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "បង្ហាញ​​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់​ស្វែងរក​រហ័ស" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ អនុញ្ញាត ឬ​ មិនអនុញ្ញាត​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើ​បញ្ជីសារ " "ដែលអាចត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បញ្ជីសារ​ដោយស្វ" "័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "បង្ហាញ​​ការ​កែសម្រួល​បន្ទាត់​​ការ​​​ស្វែងរកថត​​រហ័ស" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "លាក់​ប្រអប់​ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ប្រើ" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "បញ្ចូល​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ​ជា​លំនាំដើម ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​​ចំណុច​ក្បៀស (';') " "ឲ្យ​ប្រើជា​ឧបករណ៍​ខណ្ឌចែក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីតែង​សារ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ " "កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ " "ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "ចងចាំ​​ថត​នេះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ផ្ញើ " "ដូច្នេះ​វានឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "ចងចាំ​ការបញ្ជូន​សំបុត្រ​នេះ " "ដូច្នេះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើនៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែងក្នុងពេល​អនាគត​ផងដែរ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "ពាក្យ​​រុំ​នៅ​ជួឈរ " #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ Outlook ™ ។ " "ស្វែងយល់អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង់គ្លេស" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "ស្នើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ KMail " "ស្នើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំសារ (MDNs) " "សម្រាប់​​សារផ្ញើចេញ​របស់អ្នក​នីមួយៗ ។

          " "

          ជម្រើស​នេះ​​មានឥទ្ធិពល​តែ​នៅលើលំនាំដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នៅតែអាច​បើក ឬ " "បិទការស្នើ MDN ​នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយសារ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ធាតុ​ម៉ឺនុយ " "ជម្រើស->ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សំណើរ ។

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការបំពេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "បិទ​ជម្រើស​នេះ​ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ​លេចឡើង​នៅក្នុង​​បញ្ជី​ប" "ញ្ចប់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​របស់កម្មវិធី​តែង ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "រក្សាទុក​ចន្លោះពេល​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "ច្បាប់ចម្លង​បម្រុង​ទុក​របស់​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីតែង " "ដែលអាច​ត្រូវបាន​បង្កើត​យ៉ាងទៀងទាត់ ។ " "ចន្លោះពេល​ដែល​​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​គឺត្រូវបាន​កំណត់​នៅទីនេះ " "។ អ្នកអាច​បិទ​ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​​ដោយ​កំណត់វា​ទៅតម្លៃ 0 ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ខាង​លើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែលបានទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែល​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"បញ្ជូន​បន្ត ៖\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "ប្រើ​ការ​ដកស្រង់​ឆ្លាត" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ឧបករណ៍ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ប្រអប់ ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សម្រាប់ ជូនចំពោះ\n" " ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អ្នកទទួល" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អ្នក​ទទួល ដើម្បី​កែសម្រួល ជូនចំពោះ\n" " ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "បញ្ជីប្រភេទ​ផ្នែក​សារ​ត្រូវ​ហូត​សំបុត្រ​ចេញ " "ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" "ទំហំ​អតិបរមា​គិត​ជា​មេកាបៃ​ " "ដែល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ​ និង​បញ្ចូល​បន្ទះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បី​តែ​បន្ទាប់​ពី​ប្រតិបត្តិការ crypto " "ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន ជាពិសេស​ទាំងនោះ​គឺត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ " "ដែលមិនបាន​បញ្ជាក់​សំណុំតួអក្សរ​ដែលត្រូវការ​ឲ្យ​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវ" "ា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុង​ករណី​ដូច​នោះ​ " "សំណុំ​តួអក្សរ​ត្រឡប់ក្រោយនឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ " "ដែលអ្នកអាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅទីនេះ ។ " "កំណត់វា​ទៅជាកា​រអ៊ិនកូដដែលបានប្រើ​ជាទូទៅបំផុត​នៅក្នុង​ផ្នែក​នៃ​ពិភពលោក​របស់អ្នក " "។ ជាលំនាំដើម " "សំណុំតួអក្សរ​បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល​ដែលត្រូវបានប្រើ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំ​ដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ​'​ " "របស់វា​នឹងបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​ដែលបាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ដែល​ម" "ិនបាន​គិតដល់​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​បញ្ជាក់​សម្រាប់​សម្រាប់ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "បើក​វា ប្រសិនបើអ្នកចង់​ឲ្យ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដូចជា :-) លេចចេញ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទសារ " "ដើម្បី​ឲ្យ​វាជំនួស​ដោយ​សញ្ញា​អារម្មណ៍ (រូបភាព​តូច) ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្រិត​ផ្សេងគ្នា​នៃ​អត្ថបទ​ដក​ស្រង់ ។ " "បិទ​វា​ដើម្បី​លាក់​កម្រិត​នៃ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "កម្រិត​វេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដកស្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​តូចជាងមុន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "បង្ហាញ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាត​បាត" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បន្ទាត់​បឋមកថា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល X " "និង​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ប្រើ​បឋមកថា​ស្អាត​បាត ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "តែងតែ​ឌិគ្រីប​សារ​ នៅពេល​មើល ឬ​សួរ​មុននឹង​ឌិគ្រីប" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "ផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​ខ្សែអក្សរ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ​មួយ ។ " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ " "ដើម្បី​បដិសេធ​សារដូចនោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នកកំពុង​ពិសោធ​បញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ញើ " "MDNs សូម​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "ឃ្លា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "ឃ្លា​ចាស់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "ពុម្ពសារ​​សម្រាប់​សារ​ថ្មី" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "តួអក្សរ​សម្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ក្រៅការិយាល័យ​​អាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុកស្គ្រីប​ត្រង​ក្រៅការិយាល័យ​ " "ប៉ុន្តែ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួកគេ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ការ​កំណត់​ណា​មួ​យ​ទេ ដូច​ជា " "ប្រតិកម្ម​ដែន និង​ការ​ប្ដូរ​ប្រតិកម្ម​សារ​ឥតបានការ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "ផ្ញោះ​កា​រឆ្លើយបត​នៅ​ក្រៅការិយាល័យ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​មក​តែ​ពី​ដែន​នេះ​​ប៉ុណ្ណោះ" " ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឆ្លើយតប​នៅក្រៅការិយាល័យ​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​សម្គាល់​ជា " "SPAM ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល " "ប្រសិន​បើ​នៅ​តែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​ការិយាល័យ​សកម្ម " "នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ KMail ។" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "​ជូនចំពោះ" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "ចម្លងជូន" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<ប្រភេទ​អ្នកទទួល​ដែល​មិនបាន​កំណត់>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​អ្នកទទួល" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "យក​បន្ទាត់​អ្នកទទួល​ចេញ" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "To ៖
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "ចម្លងជូន ៖
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "រក្សាទុក​អ្នកទទួល​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "​ជ្រើស..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "អ្នក​ទទួល %n នាក់" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "កំពុង​កាត់​បញ្ជី​អ្នក​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅ​ជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %n" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "​សៀវភៅ​អាស័ដ្ឋាន ៖" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "​ស្វែងរក ៖" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "បន្ថែម​ជា​ជូនចំពោះ" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "បន្ថែម​ជា​ចម្លងជូន" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "បន្ថែម​ជា​​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល %n នាក់ ។ ចំនួន​អ្នក​ទទួល​អតិបរមា ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ %1 " "នាក់ ។ សូម​លៃតម្រូវ​ការ​ជ្រើស​របស់​អ្នក ។" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "ប្ដូរទិស​សារ" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ្នកទទួល​ដើម្បី​ប្ដូរទិស​ទៅ ៖" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា​ " "ដែលអ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកទទួល​នៅខាងក្រៅ​​អាសយដ្ឋាន​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្ដូរទិស​សារ​ដោយគ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ប្ដូរទិស​ទទេ" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "​កែសម្រួល..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត ។" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "​មាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "​មិន​មាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "ស្មើ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "មិនស្មើ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "មិន​ផ្គូរផ្គង​ reg. expr." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "មិននៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "នៅក្នុង​ប្រភេទ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "មិននៅក្នុង​ប្រភេទ​ឡើយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "​ជា" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "​មិន​មែន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "ស្មើ​នឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "មិនស្មើ​នឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "ធំ​ជាង " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "តិចជាង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើ​នឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " ​បៃ" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ការស្វែងរក​របស់អ្នក សារនៃ​ថត %1 " "ទាំងអស់​ត្រូវតែ​បាន​ទាញ​យកពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " "ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយពេល​មួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់​បន្ត​ការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "បន្ត​ការស្វែងរក" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "​ស្វែង​រក" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "កំពុងទាញ​យក​អ៊ីមែល​ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ពេលកំពុង​ស្វែងរក ។" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "រក​សារ" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "ស្វែងរក​នៅក្នុងថត​មូលដ្ឋានទាំងអស់" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅក្នុង ៖" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​ថតរង" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "អ្នកផ្ញើ​/​អ្នកទទួល" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះថត ៖" #: searchwindow.cpp:259 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "បើក​ថត​ស្វែងរក" #: searchwindow.cpp:268 msgid "Open &Message" msgstr "បើក​សារ" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "​អត្ថបទ​ប្រវែង​កណ្ដាល..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។​" #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "ជម្រះ​ការជ្រើសរើស" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "​ធ្វើ​រួច ។" #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n ផ្គូផ្គង​នៅក្នុង (%1)" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "ការស្វែងរក​ បានបោះបង់​ ។" #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n ផ្គូផ្គង​យ៉ាងឆ្ងាយ​នៅក្នុង (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n សារ" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n ផ្គូផ្គង" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​នៅក្នុង %1 ។ %2 បាន​ស្វែង​រកតាំង​ពី​យូរ​មកហើយ" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ម្ដងទៀត ហើយ ចូល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "ច្រក​គ្រប់គ្រង sieve ៖" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "ប្ដូរ URL ៖" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "កំពុងប្រមូល​ព័ត៌មាន​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​ការគាំទ្រ Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "កំពុង​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​គណនី '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(គណនី​មិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(គណនី​មិនមែន​ជា​គណនី IMAP ទេ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "មាតិកា​នៃ​ស្គ្រីប '%1' ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(ស្គ្រីប​នេះ​គឺ​ទទេ ។)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "សមត្ថភាព Sieve ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(មិនមាន​សមត្ថភាព​ពិសេស​ឡើយ)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "មាន​ស្គ្រីប Sieve ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(មិនមាន​ស្គ្រីប Sieve នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ឡើយ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "ស្គ្រីប​សកម្ម ៖ %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n" "ឥឡូវ​ការឆ្លើយតប​​​ខាងក្រៅ​ការិយាល័យ​គឺសកម្ម ។" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​​​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n" "ការឆ្លើយតប​នៅខាងក្រៅ​ការិយាល័យ ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម ។" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "បើក​ហត្ថលេខា" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់ឲ្យ KMail " "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​ខាងចុងទៅសំបុត្រ​ដែលបាន​សរសេរ​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "ចុច​លើ​ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម​ដើម្បី​បាន​ជំនួយ​នៅលើ​វិធី​សាស្ត្រ​បញ្ចូល ។" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "បញ្ចូល​វាល​​ខាងក្រោម" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "ឯកសារ" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "បាន​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ពី ៖" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "ប្រើវាល​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូល​​ហត្ថលេខា​ស្ថិតិ​តាមចិត្ត ។" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "ប្រើ​អ្នកស្នើ​នេះ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ឯកសារអត្ថបទ ដែលមាន​ហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ " "វា​នឹង​ត្រូវបានអាន​រាល់ពេល​ដែលអ្នក​បង្កើត​សំបុត្រ​ថ្មី ឬ " "បន្ថែម​ហត្ថលេខាថ្មី​ខាងចុង ។" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ ៖" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ ។" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជាដោយ​បំពាន​នៅ​ទីនេះ ទោះ​ជា​ដោយ​មានផ្លូវ " "ឬ​គ្មាន​ផ្លូវ​ក៏​ដោយ " "អាស្រ័យ​លើ​ថាតើ​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ឬក៏​អត់ ។ " "សម្រាប់​គ្រប់​សំបុត្រ​​​ថ្មី​ទាំងអស់ KMail នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា " "ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញលទ្ធផល (ទៅ​លទ្ធផល​ស្តង់​ដា) ជា​ហត្ថលេខា ។ " "ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​យន្ដការ​នេះ​គឺ \"fortune\" ឬ \"ksig " "-random\" ។" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ថ្មី ៖" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "តម្លៃ​ថ្មី" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Snippet %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​នេះ​ និង​ការ​ច្រឹបរបស់​វា​ទាំងអស់​ចេញឬ ?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "កែសម្រួល​ការ​ច្រឹប" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "​កែសម្រួល..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Snippet អត្ថបទ" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "​បន្ថែម​​កា​រច្រឹប..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ %1 ៖" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងនេះ ៖" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វា​រក្សាទុក​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់" "​អថេរ​នេះ" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើកជម្រើស​នេះ " "តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ " "ប្រសិន​បើអ្នក​ប្រើ​អថេរ​ដូចគ្នា​ពេលក្រោយ សូម្បី​តែ " "នៅ​ក្នុង​កា​រច្រឹប​ផ្សេង​ក៏​ដោយ " "តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​នឹង​ជា​តម្លៃលំនាំដើម​សម្រាប់​អថេរ​នោះ ។" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់ %1 ៖" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "សម្គាល់​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "ការជាវជាប្រចាំ​​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ឡើយ\n" "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជាវប្រចាំ​ឬ ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "អនុញ្ញាត​ការជាវជាប្រចាំ​ឬ ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "​អនុញ្ញាត" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "​មិន​អនុញ្ញាត" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​មាតិកា​ពី​ឯកសារ %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "ចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​បាន​ពិឃាត​ដោយ​សញ្ញា %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់មិន​បាន​បញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ដើម្បី​ដំណើរការ stdin ៖ %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​ពី​ពុម្ព ៖ %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ព​សារ​ដើម្បី​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី " "ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។

          " "

          ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ " "ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ជូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

          " "

          ពុម្ព​សារ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ​ជា​ថត​ជាក់លាក់ ។ ពួកវា​បដិសេធ​ពុម្ព​សកល " "ហើយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី " "ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។

          " "

          ពុម្ពសារគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​ធម្មតា " "ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ចេញ​ពីម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា

          " "

          នៅទីនេះ​ពុម្ព​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជា​អត្តសញ្ញាណ​សំបុត្រ​ដ៏​ទំលំទូលាយ ។ " "ពួក​វា​បដិសេធពុម្ព​សកល និង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត " "ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​ នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី " "ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅពេល​អ្នក​​បញ្ជូនសារ​បន្ត ។

          " "

          ពុម្ពសារ​នេះ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​តាមធម្មតា " "ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

          " "

          នេះ​ជា​ពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ " "ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ " "និងដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" "ពី ៖ %OFROMADDR\n" "ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នក​បាន​សរសេរ ៖\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បាន​សរសសេរ ៖\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- សារ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------\n" "\n" "ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" "ពី ៖ %OFROMADDR\n" "ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "សារ​ដើម" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "អត្ថបទ​សារ​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សារ" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "ពេលវេលា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ចម្លង​ជូន ៖" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ចម្លងជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ចម្លង​ជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ចម្លង​ជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "ឈ្មោះវាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "នាមខ្លួន​វាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "នាមត្រកូល​វាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "បឋមកថា​ដែល​បាន​ស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "បឋមកថា​​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "មាតិកា​បឋមកថា" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "សារ​បច្ចុប្បន្ន" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "ដំណើរការ​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់​សារ​ដើម​ជា​បំពង់​ជា​មួយ​បឋមកថា ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់​តួអក្សរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "ដាក់​តួសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​ជំនួស​ដោយ​លទ្ធផល​នេះ" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទស្សទ្រនិច" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​វាល" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ពុម្ព" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "គ្មាន​ប្រតិបត្តិការ" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "ជម្រះ​សារ​ដែល​បាន​បង្កើត" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "បិទ​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នកអាច​ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់ និង​មុន ដោយប្រើ\n" "គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​​ស្ដាំ​ និង​ឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នក​អាច​បង្កើត​តម្រង​នៅលើ​អ្នកផ្ញើ​យ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n" "ប្រធានបទ និង​បញ្ជីសំបុត្រ​រួមដោយប្រើ ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង ?

          " "\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្ររួម]"\n" "ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ប្រធានបទ​នៃ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​មួយចំនួន​ " "ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព សរសេរ\n" "បឋមកថាឡើងវិញឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n" "

          សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n"
          "   ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម\\]\\s*"\n"
          "   ដោយ ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នកអាច​ភ្ជាប់​បញ្ជី​សំបុត្ររួម​ជាមួយ​ថត​នៅក្នុងប្រអប់\n" "ថត->ការគ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួមឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n" "សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី​ សំបុត្ររួម...\n" "ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​តែង​ជាមួយ​ការកំណត់​អាសយដ្ឋាន​បញ្ជី​សំបុត្ររួមជាមុន ។\n" "ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាច​ចុច​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើថត ។

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នកអាច​ផ្ដល់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ទៅកាន់​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗឬ ?\n" "សូម​មើល ថត->លក្ខណៈ​សម្បត្តិ

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...ដែល KMail អាច​បង្ហាញ​របា​រពណ៌ ដែលចង្អុរ​បង្ហាញ​ពី​ប្រភេទ​នៃ​សារ\n" "(អត្ថបទ​ធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?

          \n" "

          ការខកខាន​នេះ​មាន​បំណង​ក្លែង​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ឲ្យ​បានជោគជ័យ \n" "ដោយផ្ញើ​សំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាម​ស៊ុមស្ថានភាព​ហត្ថលេខា​របស់​ KMail ។

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នកអាច​ត្រង​នៅលើ​បឋមកថា​មួយចំនួន " "ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់វា​ងាយស្រួល​\n" "នៅក្នុងវាល​កែសម្រួល​ដំបូង​នៃ​ច្បាប់​ក្នុង​ការស្វែងរក​ឬ ?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...ដែលអ្នកអាច​ត្រងចេញ HTML តែសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ដោយប្រើច្បាប់\n" "

          "ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...នោះដែល​កំពុង​ឆ្លើយតប " "ផ្នែក​របស់សារ​ដែលបាន​ជ្រើស​តែប៉ុណ្ណោះ​ឬ​ដែល​ជា​អត្ថបទដកស្រង់ ?

          \n" "

          ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ " "នោះសារទាំងមូល​ជា​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។

          \n" "

          ភាព​ទាំងមូល​នេះ ធ្វើការជាមួយ​អត្ថបទ​របស់ឯកសារភ្ជាប់​ នៅពេល​ដែល\n" "មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ ត្រូវបានជ្រើស ។

          \n" "

          លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ គឺ​មាន​ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ការឆ្លើយតបទាំងអស់​ លើកលែងតែ\n" "សារ->ឆ្លើយតប​ដោយ​គ្មាន​ការដកស្រង់ ។

          \n" "

          បានចែកចាយ​ដោយ David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។" #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។" #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​ពី អ៊ីនធឺណិត​សម្រាប់សារនេះ ។" #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ" #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "ឌិគ្រីប​សារ ។" #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។" #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។" #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "ពង្រីកអត្ថបទ​ដកស្រង់ទាំងអស់ ។" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "វេញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ " "សូម​ពិនិត្យ្រ​មើល​កដំឡើង​របស់អ្នក ។n." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ #%1 (មិនបាន​ដាក់ឈ្មោះ)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​​កា​រត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "ខ្ញុំ​នៅក្រៅការិយាល័យ​រហូតដល់ %1 ។\n" "\n" "ក្នុង​ករណី​បន្ទាន់ សូម​ទាក់ទង​ អ្នកនាង <ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួស​ ពេល​អ្នកមិននៅ>\n" "\n" "អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកជំនួស​ ពេលអ្នក​មិននៅ>\n" "ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n" "ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n" "\n" "ដោយការគោរព​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពី​ខ្ញុំ\n" "-- <បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ និង​ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​​របស់អ្នក​កន្លែងនេះ>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនបាន​រាយ \"វិស្សមកាល\" " "នៅក្នុង​បញ្ជី​របស់វា​នៃ​ពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n" "បើដោយគ្មាន​វា KMail " "មិនអាច​ដំឡើង​​ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅ​ការិយាល័យ​សម្រាប់​អ្នក​បានឡើយ ។\n" "សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ការឆ្លើយតប​ \"ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "នរណា​ម្នាក់ (ប្រហែល​ជាអ្នក) " "បានផ្លាស់ប្ដូរ​​ស្គ្រីប​វិស្សមកាល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" "KMail " "គឺ​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ការឆ្លើយតប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​មិនបានយូរទេ ។\n" "តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "នៅតែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​កសារិយាល័យ​សកម្ម ។\n" "តើអ្នក​ចង់​កែសម្រួល​វាឬទេ ?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "កា​រឆ្លើយតប​ក្រៅការិយាល័យ​នៅ​តែ​សកម្ម" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "​មិន​អើពើ" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង​វិស្សមកាល​ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើ ៖" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសេចក្ដី​ជូនដំណឹង​វិស្សកាល​សកម្ម" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​តែ​បន្ទាប់ពី ៖" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "ផ្ញើការ​ឆ្លើយតប​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​ទាំងនេះ ៖" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "កុំ​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​វិស្សមកាល​ទៅ​សារ​ឥតបានការ" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "ប្រតិកម្ម​តែ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បានមក​ពី​ដែន​ប៉ុណ្ណោះ" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើល VCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "​នាំចូល" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "កាត​បន្ទាប់" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "កាត​មុន" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "ការញែក vCard បាន​បរាជ័យ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "ផ្ញើ​រូបភាព​តាម​​រាល់សារ​ទាំងអស់" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់ឲ្យ​ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែល​មាន​ឈ្មោះថា X-Face " "ទៅកាន់សារ​ដែល​បានសរសេរ​ដោយប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ X-Face គឺជា​រូបភាព​ស​ខ្មៅ " "(48x48 ភីកសែល) ដែល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន អាច​បង្ហាញ​បាន ។" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "នេះ​ជាទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស/បានបញ្ចូល​ខាងក្រោម ។" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ប្រភព​ខាងក្រៅ" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "បញ្ចូល​វាល​ខាងក្រោម" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "បាន​រូបភាព​ពី ៖" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "ប្រើ​វា​​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសាររូបភាព​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ពីវា ។ " "រូបភាព​គួរតែ​ជា​កម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និង​ជិត​ក្លាយ​ជា​រូបរាង​បួនជ្រុង ។ " "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​ភ្លឺ​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​លទ្ធផល​ប្រសើរឡើង ។" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "កំណត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​កំណែ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះ​នៃ​រូបភាព​ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ធាតុបញ្ចូល" "​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក ។" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail អាចផ្ញើ​រូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាព​ទាប, តែមួយពណ៌ " "ជាមួយ​រាល់សារ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វា​អាចជា​​រូបភាព​អ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ " "វាត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ទទួល (បើ​គាំទ្រ) ។" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "ប្រើ​វាលនេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្ត​មួយ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "ឧទាហរណ៍​ដែល​អាច​រកបាន​នៅ " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "គ្មាន​រូបភាព​ដែល​កំណត់​សម្រាប់ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "គ្មាន​រូបភាព" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "អ្នក​មិនបានមានទំនាក់ទំនង​​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ដែល​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋានឡើយ" " ។" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          សរុប ៖ %2
          មិនបាន​អាន ៖ %3
          ទំហំ ៖ %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          កូតា ៖ %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លង​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅ​កាន់សារ" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "អាន​តួសារពី 'ឯកសារ'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "កំណត់​តួសារ" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សំបុត្រ ។ ការនេះ​អាចត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​បាន" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​តែ​សារថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "បើកតែ​បង្អូច​អ្នក​តែង​ប៉ុណ្ណោះ" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "មើល​ឯកសារ​ សារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "ផ្ញើ​សារទៅ​កាន់​ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់​ឯកសារ​​ដែល​ 'URL' ចង្អុល​ទៅ" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "​អាន" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "ចាស់" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "​បាន​លុប" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "បាន​ឆ្លើយតប" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "បាន​ផ្ញើ" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "បានឃ្លាំមើល" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "​មិនអើពើ" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "​សារ​ឥត​បាន​ការ" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "បន្លំ" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "​ត្រូវ​ធ្វើ" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "បាន​ប្រើ %1 នៃ %2 %3" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "​មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"