# twin Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 21:29+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Tetingkap '%1' memerlukan perhatian." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lalu Ikut Tetingkap" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu Operasi Tetingkap" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimakan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimakan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Suram Tetingkap" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Gerak Tetingkap" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ulangsaiz Tetingkap" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Naikkan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Turunkan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "togol Tentingkap Atas/Bawah" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sorok Sempadan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Kekalkan Tetingkap Atas Yang Lain" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Kekalkan Tetingkap Bawah Yang Lain" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktifkan Tetingkap Memerlukan Perhatian" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tetap Pintasan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kanan" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kiri" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Kumpul Tetingkap ke Atas" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Kumpul Tetingkap ke Bawah" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Melintang" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Menegak" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Melintang" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Menegak" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pastikan Tetingkap pada Semua Desktop" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kanan" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kiri" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Desktop Tetingkap Satu Atas" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Desktop Tetingkap Satu Bawah" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Penukaran Ruang Kerja" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Lenggok Tetikus" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Bunuh Tetingkap" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Cekupan Tetingkap" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Cekupan Ruang Kerja" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Halang Pintasan Global" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: kelihatan terdapat pengurus tetingkap yang sedang berfungsi. twin tidak " "akan bermula.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: gagal untuk mula; menamatkan" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: gagal untuk mengisi ruang pengurusan, adakah ada pengurus tetingkap lain " "berfungsi? (cuba guna --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Pengurus tetingkap KDE." #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Matikan pilihan tetapan" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Ganti pengurus tetingkap serasi ICCCM2.0 yang sedang dilaksanakan" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Pemaju KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Penyelenggara" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin akan keluar..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Tiada Tetingkap ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Kekalkan &Atas Lain" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Kekalkan &Bawah Lain" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Skrin Penuh" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Tiada Sempada&n" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Pinta&san Tetingkap" #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Tetapan Tetingkap Kha&s..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Tetapan Aplikasi Kha&s..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Lebih lanjut" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Ulangtetap kelegapan ke nilai default" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Gelongsor ini untuk menetapkan kelegapan tetingkap" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Kelegapan" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Pindah" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Ulang&saiz" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Keci&lkan" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Mak&simumkan" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Kel&am" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "S&elaraskan Kelakuan Tetingkap..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Ke Ruang Ke&rja" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "Semu&a Ruang Kerja" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ruang Kerja %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap tanpa sempadannya.\n" "Tanpa sempadan, anda tidak boleh mewujudkan kembali sempadan dengan menggunakan " "tetikus: sebaliknya gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan menggunakan " "pintasan papan kekunci %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap dalam mod penuhskrin.\n" "Jika aplikasi tersebut tidak mempunyai pilihan untuk mematikan mod skrinpenuh, " "anda tidak boleh mematikannya semula dengan menggunakan tetikus: sebaliknya " "gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan dengan menggunakan pintasan papan " "kekunci %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Pengurus Komposit tidak dapat dimulakan.\\nPastikan anda mempunyai \"kompmgr\" " "dalam direktori $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Pengurus Komposit crash dua kali dalam seminiti dan oleh itu dimatikan untuk " "sessi ini." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Kegagaln Pengurus Komposit" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr gagal untuk membuka paparan" "
Terdapat kemungkinan masukan paparan tidak sah didalam ~/.xcompmgrrc " "anda.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr tidak dapat mencari sambungan Xrender" "
Sama ada anda menggunakan atau versi lumpuh XOrg." "
Dapatkan XOrg ≥ 6.8 daripada www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Sambungan komposit tak ditemui" "
Anda mesti guna Org ≥ 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang " "berfungsi." "
Di samping itu, anda perlu tambah seksyen baru kepada fail X konfig anda:" "
Seksyen \"Sambungan\"" "
Opsyen \"Komposit\" \"Aktifkan\"" "
Seksyen Tamat
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Sambungan rosak tidak ditemui" "
Anda mesti guna XOrg ≥ 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang " "berfungsi.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Sambungan XFixes tidak ditemui" "
Anda mesti guna XOrg ≥ 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang untuk " "kelucahayaan dan bayang berfungsi.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utiliti bantuan KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Utiliti bantuan ini tidak sepatutnya dipanggil secara terus." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Tetingkap dengan tajuk \"%2\" tidak memberikan respons. Tetingkap " "ini milik aplikasi%1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Anda ingin hentikan aplikasi ini? (Semua data yang tak disimpan dalam " "aplikasi ini akan hilang.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Tamatkan" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Sentiasa Laksana" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Pralihat %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Tidak pada semua desktop" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Pada semua desktop" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimumkan" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumkan" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Jangan kekal diatas lain" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Kekal atas lain" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Jangan kekal dibawah lain" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Kekal dibawah lain" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Nyahnaung" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Naung" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Tiada pustaka plugin hiasan tetingkap dijumpai." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Plugin hiasan default rosak dan tidak boleh dimuatkan." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Pustaka %1 adalah bukan plugin KWin." #~ msgid "(c) 1999-2003, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2003, Pembangun KDE" #~ msgid "
%1 preview
" #~ msgstr "
%1 prapapar
"