# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 11:45+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Paut ke %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Halaman Berbilang Kosong" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Hak Cipta (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Simpan Fail Sebagai" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Fail %1\n" "wujud. Tulis ganti fail itu?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Tulis Ganti Fail" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Tulis Ganti Fail" #: kmultipage.cpp:770 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Paut ke %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Cari halaman %1 daripada %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Cari rentetan %1 tak dapat ditemui hingga hujung dokumen. " "Perlukah carian dimulakan semula dari permulaan dokumen?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Teks Tak Ditemui" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Rentetan carian %1 tak dapat ditemui." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Carian bebenang %1 tak boleh ditemui dari permulaan " "dokumen. Perlukah carian di mulakan semula dari penghujung dokumen?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Memuatkan semula fail %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Memuatkan fail %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Export File As" msgstr "Simpan Fail Sebagai" #: kmultipage.cpp:1915 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fail %1\n" "wujud. Tulis ganti fail itu?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "Saiz Halaman dan Penempatan" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Tengah halaman atas kertas" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Jika opsyen ini diaktifkan. halaman dipusatkan atas kertas." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, halaman akan dicetak di tengah-tengah kertas. " "Ini menjadikannya kelihatan lebih menarik bila dicetak.

" "

Jika opsyen ini tidak diaktifkan, semua halaman akan ditempatkan di sudut " "atas kiri kertas.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Lebar saiz kertas yang dipilih dalam orientasi potret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan, halaman kecil akan dibesarkan supaya muat saiz " "kertas pencetak." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, halaman luas yang tak sesuai dengan saiz kertas " "pencetak akan dikecutkan supaya hujungnya tak akan dipotong semasa mencetak.

" "

Perhatian: Jika opsyen ini diaktifkan, dan jika halaman dalam dokumen " "anda mempunyai saiz berbeza, halaman berlainan mungkin akan dikecutkan mengikut " "faktor skala berlainan.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Kecutkan halaman terlebih saiz supaya muat saiz kertas" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan, halaman luas yang tak padan dengan saiz kertas " "pencetak akan di kecutkan." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, halaman luas yang tak sesuai dengan saiz kertas " "pencetak akan dikecutkan supaya hujungnya tak akan dipotong semasa mencetak.

" "

Perhatian: Jika opsyen ini diaktifkan, dan jika halaman dalam dokumen " "anda mempunyai saiz berbeza, halaman berlainan mungkin akan dikecutkan mengikut " "faktor skala berlainan.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Tambah halaman kecil supaya muat saiz kertas" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan, halaman kecil akan dibesarkan supaya muat saiz " "kertas pencetak." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, halaman kecil akan dibesarkan supaya muat saiz " "kertas pencetak.

" "

Perhatian: Jika opsyen ini diaktifkan, dan halaman dokumen anda " "mempunyai saiz berlainan, halaman berlainan mungkin ditambah mengikut faktor " "skala berlainan.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Tiada Halaman Berbilang ditemui." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Tiada servis melaksanakan mimetaip tertentu dan memenuhi ungkapan kekangan " "tertentu dapat di temui." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Servis yang dinyatakan tidak menyediakan pustaka kongsi." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Pustaka yang dinyatakan %1 tidak boleh dimuatkan. Mesej ralat yang " "dikembalikan ialah:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Pustaka tidak mengeksport kilang untuk mencipta komponen." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Kilang tidak menyokong mencipta komponen jenis yang dinyatakan." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Masalah: Dokumen %1 tidak boleh dipapar.

" "

Alasan: Komponen perisian %2 yang diperlukan untuk memaparkan " "fail anda tidak boleh dimulai. Ini boleh menunjuk ke salah konfigurasi yang " "serius dalam sistem KDE anda, atau merosakkan program fail anda.

" "

Apa anda boleh buat: Anda boleh cuba pasang semula pakej perisian " "yang berkenaan. Jika ia tidak membantu, anda boleh fail laporan ralat, sama ada " "untuk penyediakan perisian anda (misalnya pengedar Linux anda), atau terus ke " "pengarang perisian. Entri Lapuran pepijat... dalam menuBantuan " "membantu anda menghubungi pemprogram KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Ralat Semasa Memulakan Komponen Perisian" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Papar &Bar Sisi" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Sembunyi &Bar Sisi" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Fail &Awas" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Papar Bar Skrol" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Sembunyi Bar Skrol" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Halaman Tunggal" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Bersambung" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Bersambungan - Menghadap" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Gambaran Keseluruhan" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Mod Papar" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientasi Diutamakan" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Saiz Kertas Yang Diutamakan" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Saiz Langganan..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Guna Saiz Kertas Dokumen Yang Dinyatakan" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Muat Halaman" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Muat &Lebar Halaman" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Muat &Tinggi Halaman" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Baca Atas Dokumen" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Baca Bawah Dokumen" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "&Songsangkan Pilihan" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Belakang" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Maju" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Tentang KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Skrol Kiri" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Skrol Kanan" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Skrol Atas Halaman " #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Skrol Bawah Halaman" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Skrol Kiri Halaman" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Skrol Kanan Halaman" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "potret" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "lanskap" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "File %1 tidak wujud." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Memuatkan '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Ralat Fail! Tidak boleh cipta fail sementara." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Ralat Fail! Tidak boleh cipta fail sementara " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Ralat Fail! Tidak boleh buka fail %1" " untuk nyahmampatan. Fail tak akan dimuat." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Ralat tipikal timbul jika anda tidak mempunyai kebenaran untuk membaca " "fail. Anda boleh menyemak pemilikan dan kebenaran jika anda klik kanan di atas " "fail dalam fail pengurus Konqueror dan kemudian memilih menu 'Ciri'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Nyahmampat..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Menyahmampat fail%1. Sila tunggu." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Ralat Fail! Tidak boleh nyahmampat fail " "%1. Fail tidak akan dimuat." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ralat ini biasa timbul jika fail rosak. Jika anda mahu kepastian, cuba " "nyahmampat fail secara manual menggunakan alat baris arahan" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokumen %1 tidak boleh dipapar sebab failnya tidak disokong." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Fail mempunyai jenis mime %1 yang tidak disokong oleh sebarang " "plugin KViewShell yang dipasang." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Pustaka yang dinyatakan %1 tidak boleh dimuat. Mesej ralat yang " "dikembalikan ialah:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Masalah: Dokumen %1 tidak boleh dipapar.

" "

Reason: Komponen perisian %2 yang diperlukan untuk memapar " "fail jenis %3 tidak dapat dimulakan. Ini boleh menuding ke salah " "konfigurasi yang serius dalam sistem KDE anda, atau merosakkan fail program.

" "

Apa yang boleh anda lakukan: Anda boleh cuba pasang semula perisian " "yang berkenaan. Jika iini tidak membantu, anda boleh failkan laporan ralat, " "sama ada kepada penyedia perisian anda (misalnya pengedar Linux anda), atau " "terus kepada pengarang perisian. EntriLaporan Pepijat... dalam menu " "Bantuan membantu anda menghubungi pemprogram KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Halaman %1 of %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Pergi ke Halaman" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Halaman:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "Muat &Lebar Halaman" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "Muat &Tinggi Halaman" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "&Muat Halaman" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Bahagian Pemapar Dokumen" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Pengarang Asal" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Rangka kerja" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Penyenggara KGhostView terdahulu" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Pengarang KGhostView " #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Widget navigasi" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Asas untuk shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Port KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Kotak dialog" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Antara muka DCOP, pembaikan utama" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Peningkatan antara muka" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Antara muka Pengguna" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Tiada komponen paparan ditemui" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Guna butang Escape untuk tinggalkan mod skrin penuh." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Memasukan Mod Skrin Penuh" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Pastikan fail dimuatkan dalam kviewshell yang lain. Jika benar, bawa atas " "kviewshell yang lain. Jika tidak, muatkan fail." #: main.cpp:24 #, fuzzy msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Memuatkan plugin yang menyokong fail jenis , jika plugin dipasang." #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "Widget navigasi" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Fail hendak dimuatkan" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Rangka kerja generik untuk aplikasi pemapar" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Memaparkan pelbagai format dokumen. Berdasar code asal dari KGhostView." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Penyenggara KGhostView" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Penyenggara KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 tidak terbentuk dengan sempurna." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 tidak menuding ke fail setempat. Anda boleh nyatakan fail setempat jika " "anda menggunakan opsyen '--unik'." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "Pilih Halaman &Semasa" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Pilih Halaman &Semasa" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Pilih &Semua Halaman" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Pilih Halaman &Genap" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Pilih Halaman &Ganjil" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Songsangkan Pilihan" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Nyahpilih Semua Halaman" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Saiz Halaman" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Saiz Langganan" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Ubah &Warna" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Amaran: opsyen ini boleh memberikan kesan teruk ke atas kelajuan melukis." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Songsangkan warna" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Ubah warna &kertas" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Warna kertas:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Ubah warna cerah dan gelap" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Warna cerah:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Warna gelap:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Tukar ke &Hitam dan putih" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontras:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Ambang:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Nyahaktifkan" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Hanya atas Hover" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Mengawal bagaimana hiperpautan digarisbawahkan:\n" "
    \n" "
  • Boleh: Sentiasa garis bawah pautan
  • \n" "
  • Tak Boleh: Jangan sesekali garis bawah pautan
  • \n" "
  • Hanya atas Hover: Garis bawah apabila tetikus dibuang dalam " "pautan
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Garis bawah pautan:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Papar prapapar &thumbnail" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Mod Gambaran Keseluruhan" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Baris:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Lajur:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format Halaman" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Lebar:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Tinggi:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Lebar saiz kertas yang dipilih dalam orientasi potret" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Tinggi saiz kertas yang dipilih dalam orientasi potret" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "inci" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientasi:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Prapapar Halaman" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Mengawal bagaimana hiperpautan digarisbawahkan:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Diaktifkan: Sentiasa garis bawah pautan
  • \n" " " "
  • UL_Dinyahaktifkan: Jangan garis bawah pautan
  • \n" " " "
  • UL_HanyaAtasHover: Garis bawah apabila tetikus dibuang dalam " "pautan
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: searchWidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Find previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #: searchWidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Find next" msgstr "Cari Seterusnya" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensitif huruf besar/kecil" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Topik" #~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Mengeset saiz kertas (tak diimplamentasi pada ketika ini, untuk keserasian dengan lyx)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Dengan menggunakan kotak semak ini anda boleh memilih halaman untuk dicetak. "