# translation of tdeprint.po to Malay # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 15:45+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Arahan cetak kosong." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Pencetak_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Penjana fail PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Lejar" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Dihidupkan" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Tetapan GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Pemacu" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kedalaman-warna" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opsyen GS tambahan " #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Umum" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Saiz-halaman" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Halaman setiap helaian" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Jidar Kiri/kanan (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Jidar Atas/bawah (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Pilihan teks" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Hantar EOF selepas tugas untuk mengeluarkan halaman" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Betulkan teks melangkah tangga" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Cetakan teks cepat (pencetak bukan-PS sahaja)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam laluan anda. Semak " "pemasangan." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Pencetak setempat (selari, bersiri, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Giliran LPD jauh" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Pencetak kongsi SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Pencetak rangkaian (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Pencetak fail (cetak ke fail)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Baris gilir pencetak setempat(%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Giliran LPD Jauh %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Tidak dapat mencipta direktori spul %1 untuk pencetak %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Tidak dapat menyimpan maklumat untuk pencetak %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Tidak dapat mengeset keizinan yang betul pada direktori spul %1 untuk pencetak " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Keizinan dinafikan: anda mesti jadi root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Gagal melaksanakan arahan \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Gagal menulis fail printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Tidak dapat mencari pemacu %1 di dalam pangkalan data printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Tidak dapat mencari pencetak %1 di dalam fail printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Tiada pemacu ditemui (pencetak baru)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Jenis pencetak tidak dikenali" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Peranti pemacu %1 tidak dikompil dalam agihan GhostScript. Semak " "pemasangan anda atau guna pemacu lain." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Tidak dapat menulis fail pemacu bersekutu dalam direktori spul." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Pemacu APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Pencetak rangkaian (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Hujung belakang tidak disokong: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Gagal mencipta direktori %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemen hilang %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Spesifikasi hujung belakang pencetak tidak sah: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Gagal mencipta fail %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Pemacu APS tidak dikenalpasti." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Gagal memadam direktori %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Tidak diketahui (entri tidak dicam)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Giliran jauh (%1) pada %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Pencetak setempat pada %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Masukan tidak dikenali." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Fail printcap adalah fail jauh (NIS). Ia tidak boleh ditulis." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan fail printcap. Semak bahawa anda ada keizinan menulis " "untuk fail berkenaan" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ralat dalaman: tiada pengendali ditentukan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Tidak dapat menentukan direktori spul. Lihat dialog opsyen" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Tidak dapat mencipta direktori spul %1. Semak bahawa anda mempunyai keizinan " "yang diperlukan untuk operasi berkenaan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Pencetak telah dicipta tetapi daemon pencetak tidak dapat dimulakan semula.%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Tidak dapat mengeluarkan direktori spul %1. Pastikan anda ada keizinan menulis " "untuk direktori berkenaan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Mengedit entri printcap secara manual sepatutnya hanya dilakukan oleh pentadbir " "sistem yang sah. Ini boleh menghalang pencetak daripada berfungsi. Anda ingin " "teruskan?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Jenis spul: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operasi tak disokong." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Penspul" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Seting Penspulan" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Keizinan dinafikan." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Pencetak %1 tidak wujud." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ralat tidak diketahui: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Pelaksanaan Iprm gagal:%1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Pemacu IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Tiada pemacu ditakrif untuk pencetak tersebut. Ia mungkin pencetak mentah." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Pemacu biasa LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Pencteak rangkaian" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ralat dalaman." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Tidak dapat mencari fail data foomatic yang boleh laksana dalam PATH anda.Semak " " bahawa Foomatic telah dipasang dengan betul." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Tidak dapat mencipta pemacu Foomatic [%1,%2]. Pemandu tidak wujud, atau anda " "tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menjalankan operasi tersebut. " #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kemungkinan anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk melaksanakan " "operasi." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Tidak dapat mencari lpdomatic boleh laksana. Semak bahawa Foomatic telah " "dipasang dengan betul dan lpdomatic dipasang di lokasi standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan fail pemacu %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Rentetan" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nombor" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entri Printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Lokasi pencetak: Lokasi boleh menerangkan di mana letaknya " "pencetak yang dipilih. Huraian lokasi dicipta oleh pentadbir sistem cetakan " "(atau boleh ditinggalkan kosong). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Jenis Pencetak: Jenis menunjukkan jenis pencetak. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Keadaan Pencetak: Keadaan menunjukkan keadaan baris gilir " "cetakan dalam pelayan cetakan (yang mungkin juga adalah hos setempat anda). " "Keadaan mungkin 'melahu', 'Memproses', 'Dihentikan', 'Jeda' atau seumpamanya. " "" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Komen pencetak: Komen boleh menerangkan pencetak yang " "dipilih. Komen ini dicipta oleh pentadbir sistem cetakan (atau mungkin " "ditinggalkan kosong). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu Pilihan Pencetak: " "

Gunakan kotak kombo ini untuk memilih pencetak yang akan anda gunakan. Pada " "dasarnya (jika pertama kali anda menjalankan KDEPrint), anda hanya akan " "menemuipencetak khas KDE (yang menyimpan kerja ke cakera [sebagai fail " " PostScript- atau PDF], atau menghantar kerja melalui e-mel (sebagai lampiran " "PDF). Jika anda tiada pencetak sebenar, anda perlu... " "

    " "
  • ...mencipta pencetak setempat dengan bantuan " "Wizard Tambah Pencetak KDE . Wizard ini disediakan untuk sistem cetakan " "CUPS dan RLPR (klik di sebelah kiri butang 'Cirian'),
  • " "
  • ...ATAU cuba buat sambungan ke pelayan cetakan CUPS terpencil yang wujud. " "Anda boleh membuat sambungan dengan mengklik butang 'Opsyen Sistem' " "di bawah. Dialog baru akan terbuka: klik pada ikon 'pelayan CUPS'" ": Isikan maklumat yang diperlukan untuk menggunakan pelayan jauh tersebut.
  • " "
" "

Perhatian: Mungkin berlaku anda berjaya membuat sambungan ke pelayan " "CUPS dan masih tidak menerima senarai pencetak. Jika ini berlaku: paksa " "KDEPrint muatkan semula fail konfigurasinya. Untuk memuat semula fail " "konfigurasi, mulakan lagi kprinter, atau guna suis yang sistem cetaknya jauh " "dari CUPS dan undur ke belakang sekali lagi. Suis sistem cetakan boleh dibuat " "melalui pilihan dalam menu lepas jatuh di bawah dialog ini apabila dikembangkan " "sepenuhnya).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Ciri Kerja Cetakan: " "

Butang ini membuka dialog di mana anda boleh membuat keputusan berkaitan " "semua opsyen kerja cetakan. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Paparan terpilih pada Senarai Pencetak: " "

Butang ini mengurangkan senarai pencetak yang boleh dilihat, menjadikannya " "senarai tertakrif yang lebih pendek dan lebih mudah.

" "

Ini berguna khususnya dalam persekitaran kegiatan perdagangan yang mempunyai " "banyak pencetak. Piawai akan memaparkan semua pencetak.

" "

Untuk mencipta 'senarai paparan terpilih' peribadi" ", klik pada butang 'Opsyen Sistem' di bawah dialog ini. Kemudian, di " "dalam dialog baru tersebut, pilih 'Penapis' " "(lajur kiri di dalam dialog konfigurasi cetakan KDE" ") dan setkan pilihan anda..

" "

Amaran: Mengklik butang ini tanpa mencipta " "'senarai paparan terpilih' peribadi terlebih dahulu akan menyebabkan semua " "pencetak hilang dari paparan. (Untuk mengaktifkan semula semua pencetak, klik " "butang ini sekali lagi.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Wizard Tambah Pencetak KDE " "

Butang ini memulakanWizard Tambah Pencetak KDE .

" "

Gunakan Wizard (bersama \"CUPS\" atau \"RLPR\"" ") untuk menambah pencetak yang ditakrif setempat kepada sistem anda.

" "

Perhatian: Wizard Tambah Pencetak KDE tidak " "berfungsi, dan butang ini dinyahaktifkan jika anda menggunakan " "\"LPD Generik\", \"LPRng\", atau \"Cetak Melalui Program " "Luar\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Arahan Cetakan Luar " "

Di sini anda boleh masukkan sebarang arahan yang juga akan mencetak untuk " "anda dalam tetingkapkonsol.

Contoh: " "
a2ps -P <printername> --sederhana=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Opsyen Kerja Cetakan Tambahan " "

Butang ini memaparkan atau menyembunyikan opsyen cetakan tambahan." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Opsyen sistem: " "

Butang ini memulakan dialog baru di mana anda boleh melaraskan beberapa " "seting sistem cetakan. Antaranya: " "

    " "
  • Patutkan aplikasi KDE benamkan semua fon ke dalam PostScript yang dijana " "untuk cetakan? " "
  • Patutkan KDE menggunakan pemapar PostScript luaran seperti gv " "untuk prapapar halaman cetakan? " "
  • Patutkah KDEPrint menggunakan pelayan CUPS setempat atau jauh?,
" "dan banyak lagi....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Bantuan: Butang ini membawa anda ke Manual KDEPrint " "yang lengkap" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Batal: Butang ini membatalkan kerja cetakan dan keluar dari dialog " "kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Cetak: Butang ini menghantar kerja ke proses cetakan. Jika anda " "menghantar fail bukan PostScript, anda akan ditanya adakah anda ingin KDE " "menukarkan fail itu kepada PostScript, atau adakah anda ingin subsistem cetakan " "(seperti CUPS) yang melakukannya. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Pastikan Dialog Cetakan Terbuka" "

Jika anda mengaktifkan kotak semakan ini, dialog cetakan terus terbuka " "selepas anda menekan butangCetak.

" "

Ini sangat berguna, khususnya jika anda perlu menguji beberapa seting " "cetakan (seperti warna yang sepadan dengan pencetak jet dakwat) atau jika anda " "ingin menghantar kerja anda ke beberapa pencetak (satu demi satu) supaya ia " "lebih cepat siap.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nama Fail Output dan Laluan: \"Fail output:\" memaparkan kepada " "anda di mana fail akan disimpan jika anda membuat pilihan untuk kerja anda di " "\"Cetak ke Fail\", menggunakan salah satu Pencetak Khas " "KDE bernama \"Cetak ke Fail (PostScript)\" atau \"Cetak ke Fail (PDF)\". Pilih " "satu nama dan lokasi yang sesuai dengan keperluan anda menggunakan butang " "dan/atau mengedit baris di sebelah kanan. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nama Fail Output dan Laluan: Edit baris ini untuk mencipta laluan " "dan nama fail yang sesuai dengan keperluan anda. (Butang dan medan Edit Baris " "hanya ada jika anda \"Cetak ke Fail\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Layari Butang Direktori: Butang ini memanggil dialog \"Buka Fail / " "Direktori Dilayari\" supaya anda boleh memilih nama fail di mana kerja " "\"Cetak-ke-Fail\" anda sepatutnya disimpan. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Tambah Fail kepada Kerja " "

Butang ini memanggil dialog \"Buka Fail / Layari Direktori\" untuk " "membolehkan anda memilih fail untuk dicetak. Perhatikan bahawa " "

    " "
  • Anda boleh memilih ASCII atau International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik. " "
  • anda boleh memilih beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantarnya " "sebagai satu \"kerja berbilang fail\" ke sistem cetakan.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Prapapar Cetakan Aktifkan kotak semakan ini jika anda ingin melihat " "prapapar cetakan. Prapapar membenarkan anda menyemak, contohnya, anda mahukan " "bentangan \"poster\" atau \"pamplet\" akan kelihatan seperti yang dijangka, " "tanpa membazir kertas. Ia juga membenarkan anda membatalkan suatu kerja jika " "terdapat kesalahan. " "

Perhatian: Cirian prapapar (dan kotak semakan ini juga) hanya boleh " "dilihat untuk kerja cetakan yang dicipta dari dalam aplikasi KDE. Jika anda " "memulakan kprinter dari baris arahan, atau jika anda menggunakan kprinter untuk " "aplikasi bukan KDE (seperti Acrobat Reader, Firefox atau OpenOffice), prapapar " "cetakan tidak terdapat di sini. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Setkan sebagai Pencetak Piawai Butang ini mengeset pencetak semasa " "sebagai piawai pengguna." "

Perhatian: (Butang ini hanya boleh dilihat jika kotak semakan untuk " "Opsyen Sistem --> Umum --> Pelbagai: " "\"Piawaikan kepada pencetak terakhir digunakan di dalam aplikasi\" " "dinyahaktif) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Keadaan:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Ciri" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Opsyen sistem" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Set sebagai &Piawai" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Toggelkan paparan pilihan pada senarai pencetak" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Tambah pencetak..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Cetak" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Prapapar" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fail o&utput:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Arahan Cetak:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Papar/sembunyikan opsyen lanjutan" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Biarkan dialog ini terbuka selepas mencetak" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai pencetak:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Nama fail output kosong." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis ke fail ini." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Direktori output tidak wujud" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis di dalam direktori tersebut." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsyen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsyen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Memulakan sistem cetakan..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Cetak ke Fail" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Mencetak Pembilan dan Perakaunan Kerja

" "

Sisipkan rentetan bermakna di sini untuk mengaitkan kerja cetak semasa " "dengan akaun tertentu. Rentetan ini akan muncul di dalam \"halaman_log\" CUPS " "untuk membantu perakaunan cetak dalam organisasi anda. (Tinggalkan kosong jika " "tidak diperlukan.) " "

Ia berguna untuk orang yang mencetak bagi pihak\"pelanggan\" berlainan, " "seperti biro servis mencetak, kedai surat, syarikat percetakan atau " "prapercetakan, atau setiausaha yang berkhidmat dengan beberapa orang bos, " "dll.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o pembilan kerja=...         # contoh: \"Jabatan_Pemasaran\" atau "
"\"Joe_Doe\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Cetakan Berjadual

" "

Cetakan berjadual membenarkan anda mengawal waktu cetakan sebenar, dalam " "masa yang sama anda masih boleh menghantar kerja sekarang " "tanpa gangguan. " "

Yang berguna, khususnya ialah opsyen \"Jangan (tangguhkan tanpa jangkamasa " "tertentu)\". Ia membenarkan anda menangguhkan kerja sehingga waktu anda (atau " "pentadbir pencetak) membuat keputusan untuk melepaskannya secara manual. " "

Biasanya ini diperlukan dalam sekitaran perdagangan, yang biasanya anda " "tidak dibenarkan mengakses terus dan serta-merta ke pencetak keluaran besar di " "Jabatan Salinan Pusat. Bagaimanapun, tidak ada masalah untuk " "menghantar kerja ke baris gilir yang dikawal oleh operator (yang juga perlu " "memastikan 10,000 helaian kertas merah jambu yang diperlukan oleh Jabatan " "Pemasaran untuk kerja tertentu tersedia dan dimuatkan ke dalam dulang " "kertas).

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan tugas " "CUPS : " "

    -o tangguh-tugas-hingga=...      # contoh: \"tidak ditentukan\" atau "
"\"jangan-tangguh\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Label Halaman

" "

Label Halaman dicetak oleh CUPS di atas dan bawah setiap halaman. Ia muncul " "pada halaman yang dikelilingi oleh satu kotak bingkai kecil. " "

Ia mengandungi sebarang rentetan yang anda taip ke dalam medan edit " "baris.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o label-halaman=\"...\"      # contoh: \"Syarikat Sulit\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Keutamaan Kerja

" "

Biasanya CUPS mencetak semua kerja setiap baris gilir mengikut prinsip " "\"MDKD\": Masuk Dulu, Keluar Dulu. " "

Opsyen keutamaan ini membenarkan anda menyusun semula baris gilir mengikut " "keperluan. " "

Ia berfungsi dikedua-dua arah: anda boleh menambah dan juga mengurangkan " "keutamaan. (Biasanya anda hanya boleh mengawal kerja sendiri sahaja). " "

Oleh kerana keutamaan kerja piawai ialah \"50\", sebarang kerja yang " "dihantar dengan, contohnya, \"49\" akan dicetak hanya selepas semua yang lain " "telah selesai dicetak. Sebaliknya, \"51\" atau keutamaan kerja yang lebih " "tinggi akan terus ke kedudukan teratas baris gilir yang banyak itu (jika tiada " "lagi, keutamaan yang lebih tinggi akan hadir).

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan kerja " "CUPS: " "

    -o kerja-keutamaan=...   # contohnya: \"10\" atau \"66\" atau \"99\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Serta-merta" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Jangan (tangguhkan secara tak tentu)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Siang (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Petang (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Malam (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Hujung Minggu" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Syif kedua (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Syif ketiga (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Jadual Ditentukan" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Cetakan &Berjadual:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Maklumat &Bil" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Label halaman &atas/bawah:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Keutamaan Ker&ja:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Waktu yang diskhususkan tidak sah" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Tiada Pemidang" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Diklasifikasikan" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Sulit" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Rahsia" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Piawaian" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Rahsia Besar" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Tidak diklasifikasi" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Pemilihan kain rentang" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Memulakan pemidang" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Menamatkan kain rentang:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Pilih kain rentang piawai berkaitan dengan pencetak. Kain rentang ini akan " "disisipkan sebelum dan/atau selepas setiap kerja cetakan dihantar ke pencetak. " "Jika anda tidak ingin menggunakan kain rentang, pilih" "Jangan guna kain rentang.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksport Pemacu Pencetak ke Pelanggan Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Nama Pengguna:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Pelayan &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kata Laluan:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Pelayan Samba

Fail pemacu Adobe Windows PostScript dan pencetak " "CUPS PPP akan dieksport ke bahagian khas [print$] " "pelayan Samba (untuk mengubah sumber pelayan CUPS, gunakan " "Konfigurkan Pengurus -> Pelayan CUPS terlebih dahulu ). Bahagian " "[print$] mesti wujud di sebelah Samba sebelum mengklik butang Ekspot " "di bawah." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Nama pengguna Samba

Pengguna perlu mempunyai akses menulis ke " "kongsi [print$] pada pelayan Samba .[print$] " "menangguhkan pemacu pencetak yang telah bersedia untuk muat turun ke pelanggan " "Windows. Dialog ini tidak berfungsi untuk pelayan Samba yang dikonfigur dengan " "kongsi= sekuriti (tapi berfungsi dengan baik bersama" "keselamatan = pengguna)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Kata Laluan Samba

Seting Sambasulitkan kata laluan = ya " "(piawai) perlu terlebih dahulu menggunakan arahan " "smbpasswd- [nama pengguna], untuk mencipta kata laluan Samba dan supaya " "Samba mengecamnya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Mencipta folder %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Memuat naik %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Memasang pemacu untuk %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Memasang pecnetak %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Pemacu berjaya dieksport." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operasi gagal. Sebab yang mungkin: keizinan ditolak atau konfigurasi Samba " "tidak sah (lihat cupsaddsmb " "halaman manual untuk maklumat terperinci, anda perlukan CUPS versi 1.1.11 atau yang lebih baru). Anda " "mungkin ingin mencuba lagi dengan log masuk/kata laluan yang lain." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasi dihenti paksa (proses dibunuh)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operasi gagal.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Anda akan menyediakan pemacu %1 untuk dikongsi bersama pelanggan " "Windows melalui Samba. Operasi ini memerlukan " "Pemandu Adobe PostScript , versi terbaru Samba 2.2.x dan khidmat SMB yang " "berjalan di pelayan sasaran. Klik Eksport untuk memulakan operasi. Baca " "halaman manual cupsaddsmb " "Konqueror atau jenis man cupsaddsmbdalam tetingkap konsol untuk " "mengetahui lebih banyak tentang kefungsiannya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Beberapa pemacu hilang. Anda boleh mendapatkannya di laman web Adobe. Lihat halaman manual cupsaddsmb untuk maklumat terperinci (anda " "perlukan CUPS versi 1.1.11 atau yang lebih " "tinggi)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Bersedia untuk memuat naik pemacu ke hos %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Henti paksa" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Pemacu untuk pencetak %1 tidak ditemui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Bersedia untuk memasang pemacu pada hos %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Pilihan pencetak IPP jauh" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Anda mesti memilih pencetak" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Anda tidak mempunyai akses ke sumber yang diminta." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Anda tidak ada kuasa untuk mengakses sumber yang diminta." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Operasi yang diminta tidak dapat dilselesaikan." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Khidmat yang diminta tidak ada buat masa ini" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Pencetak sasaran tidak menerima kerja cetakan." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS telah dipasang " "dengan betul dan sedang berjalan." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Permintaan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Benar" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Palsu" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tempoh:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Had &Saiz (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Had &Halaman:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Seting kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Tiada kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Tiada" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Pelayan IPP jauh" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Masukkan maklumat berkaitan pelayan IPP jauh yang empunya pencetak sasaran. " "Wizard ini akan membuat tinjauan terhadap pelayan ini sebelum meneruskan.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hos:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Kosongkan nama pelayan." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nombor port tidak betul" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Tidak dapat membuat sambungan ke %1 pada port %2 ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Kain rentang" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Seting Kain Rentang" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Laporan IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menjana laporan HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Seting Akses Pengguna" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Pengguna yang dibenarkan" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Pengguna yng ditolak" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Takrifkan di sini kumpulan pengguna yang diterima/ditolak untuk pencetak ini." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Jenis:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Aksara Per Inci

" "

Seting ini mengawal saiz mendatar apabila mencetak fail teks.

" "

Nilai piawai adalah 10, bermakna, fon diskalakan di mana 10 aksara setiap " "inci akan dicetak.

" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa : " "Elemen KDEPrint GUI ini opsyen kerja baris arahan CUPS : " "

    -o cpi=...          # contoh: \"8\" atau\"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Baris Per Inci

" "

Seting ini mengawal saiz menegak aksara semasa mencetak fail teks.

" "

Nilai piawai adalah 6, bermakna fon diskalakan di mana 6 baris dicetak " "setiap inci.

" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o lpi=...         # contoh \"5\" atau \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Lajur

" "

Seting ini mengawal bilangan lajur teks yang akan dicetak di setiap halaman " "apabila mencetak fail teks.

" "

Nilai piawai adalah 1, bermakna hanya satu lajur teks dicetak pada satu " "halaman.

" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o lajur=...     # contoh: \"2\" atau \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Prapaparan perubahan ikon apabila cetak cantik dibuka atau ditutup. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Format Teks

" "

Seting ini mengawal rupa teks pada cetakan. Seting hanya sah untuk cetakan " "fail teks atau input secara langsung melalui kprinter.

" "

Perhatian:Seting ini tidak memberi apa-apa kesan terhadap format " "input yang lain, ataupun terhadap cetakan dari aplikasi seperti Pengedit Teks " "KDE Lanjutan Text Editor. (Secara keseluruhan, aplikasi menghantar PostScript " "tke sistem cetakan, dan 'kate' khususnya mempunyai tombol sendiri untuk " "mengawal output cetakan.

. " "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

     -o cpi=...         # contoh: \"8\" atau\"12\"  "
"
-o lpi=... # contoh: \"5\" atau\"7\" " "
-o lajur=... # contoh: \"2\" atau \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Jidar

" "

Seting ini mengawal jidar cetakan atas kertas. Ia tidak sah untuk kerja yang " "berasal dari aplikasi yang mentakrifkan bentangan halaman secara dalaman dan " "menghantar PostScript ke KDEPrint (seperti KOffice atau OpenOffice.org).

" "

Apabila mencetak dari aplikasi KDE, seperti KMail dan Konqueror, atau " "mencetak fail teks ASCII melalui kprinter, anda boleh memilih seting jidar di " "sini.

" "

Jidar boleh diset secara individu untuk setiap hujung kertas. Kotak kombo di " "bahagian bawah membenarkan anda mengubah unit ukuran antara Piksel, Millimeter, " "Centimeter, dan Inci.

" "

Malah anda boleh gunakan tetikus untuk mencakup satu jidar dan menyeretnya " "ke posisi dikehendaki (lihat gambar prapapar di sebelah kanan).

" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o halaman-atas=...      # contoh: \"72\"  "
"
-o halaman-bawah=... # contoh: \"24\" " "
-o halaman-kiri=... # contoh: \"36\" " "
-o halaman-kanan=... # contoh: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Membuka Cetakan Teks dengan Tonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!

" "

Cetakan fail teks ASCII boleh di 'cantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. " "Jika diaktifkan, satu pengepala akan di cetak di bahagian atas setiap halaman. " "Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan " "tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, baris komen adalah " "italik.

" "

Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.

" "

Jika anda lebih mengutamakan penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik', cari " "prapenapis skripkan di tab Penapis.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o cetakcantik=benar.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Menutup Cetakan Teks dengan Penonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!

" "

Jika opsyen ini ditutup, cetakan fail teks ASCII akan muncul tanpa pengepala " "halaman dan tanpa penonjolan sintaks. (Bagaimanapun, anda masih boleh mengeset " "jidar halaman.)

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen baris kerja arahan " "CUPS: " "

    -o cetakcantik=salah  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Mencetak teks dengan Penonjolan Sintaks (cetak cantik)

" "

Cetakan fail ASCII boleh di 'dicantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. " "Jika diaktifkan, satu pengepala akan dicetak di atas setiap halaman. Pengepala " "mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan tarikh. " "Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, dan garis komen adalah " "italik.

" "

Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.

" "

Jika anda lebih menggemari penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik' yang lain, " "cari prapenapis skripkan pada tab Penapis.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o cetakcantik=benar.  "
"
-o cetakcantik=palsu

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Teks" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format teks" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penonjolan Sintaks" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Jidar" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Aksara per inci:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Baris per inci:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Lajur:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Dinyahaktifkan" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktifkan" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Seting Folder CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Folder Pemasangan" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Pemasangan piawai(/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Tag tambahan

Anda boleh menghantar arahan tambahan kepada pelayan " "CUPS melalui senarai boleh edit ini. Ini ada 3 tujuan: " "
    " "
  • Menggunakan sebarang kerja CUPS piawai semasa atau akan datang yang tidak " "disokong oleh GUI KDEPrint.
  • " "
  • Mengawal sebarang opsyen kerja kebiasaan yang anda ingin sokong di dalam " "penapis CUPS kebiasaan dan hujung belakang diplug kepada rantaian penapis " "CUPS.
  • " "
  • Menghantar mesej pendek kepada pengendali pencetak pengeluaran dalam " "Jabatan Pengeluaran Semula Pusat anda.
" "

Opsyen kerja CUPS piawai:Satu senarai lengkap opsyen kerja CUPS " "piawai terdapat dalam Manual Pengguna CUPS. Pemetaan widget antara muka " "pengguna kprinter kepada nama opsyen kerja CUPS berkenaan dinamakan dalam " "beberapa item bantuan Ini Apa.

" "

Opsyen kerja CUPS kebiasaan: Pelayan cetakan CUPS boleh disuaikan " "dengan penapis cetakan tambahan dan hujung belakang yang memahami opsyen kerja " "kebiasaan. Anda boleh nyatakan opsyen kerja kebiasaan di sini. Jika ragu-ragu, " "tanya pentadbir sistem anda

" "

" "

Mesej Operator: Anda boleh menghantar mesej tambahan kepada " "pengendali pencetak pengeluaran (contoh. dalam Jabatan Pengeluaran Semula " "Pusat

) Mesej boleh dibaca oleh pengendali (atau anda sendiri) dengan " "memaparkan \"Laporan IPP kerja\" kerja tersebut.

Contoh:" "
" "
 Opsyen kerja CUPS piawai:"
"
(Nama) nombor keatas -- (Nilai) 9 " "
" "
Opsyen kerja untuk penapis CUPS kebiasaan atau hujung belakang:" "
(Nama) DANKA_tera air -- " "(Nilai) Syarikat_Sulit " "
" "
Mesej kepada pengendali:" "
(Nama) Hantar_selepas_lengkap -- " "(Nilai) kepada_Jab_Pemasaran." "
" "

Perhatian: medan tidak boleh ada ruang, tab atau petikan. Anda " "mungkin perlu klik dua kali pada medan untuk mengeditnya. " "

Amaran: Jangan gunakan nama opsyen CUPS piawai yang juga boleh " "digunakan melalui GUI KDEPrint. Hasil mungkin tidak dijangka jika ia " "berkonflik, atau jika mereka dihantar beberapa kali. Untuk semua opsyen yang " "disokong oleh GUI, gunakan GUI. (Setiap elemen GUI 'Ini Apa' menamakan nama " "opsyen CUPS yang berkaitan.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tag tambahan" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nama" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Baca Sahaja" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Nama tag tidak boleh mempunyai ruang, tab or sebutan: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Mencetak baris gilir pada pelayan CUPS jauh

" "

Gunakan ini untuk mencetak satu baris gilir yang dipasang pada mesin " "terasing yang menjalankan pelayan CUPS. Ini membolehkan penggunaan pencetak " "terasing apabila pelayaran CUPS ditutup.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Pencetak IPP rangkaian

" "

Gunakan ini untuk pencetak aktifan rangkaian menggunakan protokol IPP. " "Pencetak kuasa tinggi moden boleh menggunakan mod ini. Jika pencetak anda boleh " "melakukan kedua-duanya, jangan guna mod TCP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Pencetak Faks/Modem

" "

Gunakan ini untuk pencetak fax/modem. Ini memerlukan pemasangan hujung " "belakang fax4CUPS" ".Dokumen yang dihantar dalam pencetak ini akan difaks kepada nombor faks " "sasaran yang diberikan.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Pencetak lain

" "

Gunakan ini untuk sebarang jenis pencetak. Untuk menggunakan opsyen ini, " "anda mesti tahu URI pencetak yang anda ingin pasang. Rujuk dokumentasi CUPS " "untuk maklumat lanjut tentang URI pencetak. Opsyen ini berguna terutamanya " "untuk jenis pencetak yang menggunakan hujung belakang pihak ke-3 yang tidak " "dilindungi oleh kemungkinan lain.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Kelas Pencetak

" "

Gunakan ini untuk mencipta kelas pencetak. Apabila menghantar satu dokumen " "ke kelas, sebenarnya dokumen tersebut dihantar ke pencetak (melahu) pertama " "yang terdapat dalam kelas tersebut. Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat " "lanjut tentang kelas pencetak.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Pelayan &jauh CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Pencetak rangkaian w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Pencetak Faks/Modem &bersiri" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Jenis &pencetak lain" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Kel&as pencetak" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai hujung belakang yang ada:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Keutamaan" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Maklumat pembilan" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Peranti bersiri faks" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Pilih peranti yang bersambung dengan Faks/Modem bersiri anda.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Anda mesti memilih satu peranti." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf pustaka tidak ditemui. Semak pemasangan anda." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 tidak ditemui dalam pustaka cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksport Pemacu..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Laporan IPP &pencetak" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Laporan IPP untuk %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat pencetak. Ralat diterima:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Pelayan" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan " "betul dan berjalan. Ralat: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Permohonan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Sambungan ditolak" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "hos tidak ditemui" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "gagal membaca" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan " "betul dan berjalan. Ralat: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Cetak Hitam Sahaja (Plot hitam) " "

Opsyen 'plot hitam' menyatakan bahawa semua pen sepatutnya memplot hitam " "sahaja. Piawai ialah menggunakan warna yang ditakrif dalam fail plot, atau " "warna piawai yang ditakrif dalam manual rujukan HP-GL/2 dari Hewlett " "Packard.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o plothitam=betul  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Menskala Imej Cetak kepada Saiz Halaman " "

Opsyen 'plot muat' mengkhususkan imej HP-GL yang sepatutnya diskalakan " "untuk mengisi betul-betul halaman dengan saiz media (dipilih di tempat lain). " "

" "

Piawai ialah 'plot muat dinyahaktif'. Maka piawai akan menggunakan jarak " "yang dinyatakan oleh fail plot. (Ambil perhatian bahawa fail HP-GL biasanya " "adalah lukisan CAD yang dibuat untuk format besar pembuat peta. Pada pencetak " "pejabat piawai ia menghasilkan cetakan lukisan dengan keluasan sehingga " "berbilang halaman.)

" "

Perhatian:Ciri ini bergantung pada saiz plot tepat arahan (PS) dalam " "fail HP-GL/2. Jika saiz plot tidak diberi dalam fail penapis yang menukar " "HP-GL, PostScript menganggap saiz plot adalah ANSI E.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o plot muat=betul   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setkan Lebar Pen untuk HP-GL (jika tidak ditakrif dalam fail). " "

Nilai lebar pen boleh diset di sini sekiranya ia tidak diset dalam fail " "asal. Lebar pen menyatakan nilai dalam mikrometer. Nilai piawai menghasilkan " "1000 garisan dengan lebar 1000 mikrometer == 1 millimeter lebar. Menetapkan pen " "pada kelebaran 0 menghasilkan garisan dengan lebar tepat 1 piksel.

" "

Perhatian: Opsyen lebar pen yang diset sini akan diabaikan jika lebar " "pen telah diset dalam fail plot.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS.: " "

    -o lebar pen=...   # contoh: \"2000\" atau\"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opsyen Cetak HP-GL " "

Semua opsyen dalam halaman ini hanya boleh digunakan jika anda menggunakan " "KDEPrint untuk menghantar fail HP-GL dan HP-GL/2 ke salah satu pencetak.

" "

HP-GL dan HP-GL/2 adalah bahasa huraian halaman yang dibangunkan oleh " "Hewlett-Packard untuk memandu peranti pemplotan pen.

" "

KDEPrint boleh (dengan bantuan CUPS) menukar format fail HP-GL dan " "mencetaknya pada mana-mana pencetak yang dipasang.

" "

Perhatian 1: Untuk mencetak fail HP-GL, mulakan 'kprinter' dan " "muatkan fail ke dalam kprinter yang sedang berjalan .

" "

Perhatian 2:Parameter 'plot muat' yang disediakan di dialog ini juga " "berfungsi untuk mencetak fail PDF (jika versi CUPS anda lebih baru daripada " "1.1.22).

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

     -o plot hitam=...  # contoh: \"betul\" or \"salah\"  "
"
-o plotmuat=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" " "
-o lebarpen=... # contoh: \"betul\" or \"salah\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opsyen HP-GL/2 " #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Gunakan pen hitam sahaja" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Muatkan plot kepada halaman" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Lebar &pen:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Maklumat Pencetak IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI &pencetak:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Masukkan pencetak URI secara langsung, atau guna kemudahan imbasan " "rangkaian.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Laporan &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Anda mesti masukkan URI pencetak." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Tiada pencetak ditemui di alamat/port ini." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nama: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokasi: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Huraian: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Memproses..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Keadaan: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Pencetak menjawab:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Tidak dapat menjana laporan. Pemohonan IPP gagal dengan mesej: %1(0x%2)" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Pilihan URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Masukkan URI yang selaras dengan pencetak yang hendak dipasang. Contoh:

" "
    " "
  • smb://[log masuk[:passwd]@]pelayan/pencetak
  • " "
  • lpd://pelayan/baris gilir
  • " "
  • selari:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Pelayan CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Maklumat Pelayan" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Maklumat Akaun" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Hos:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Pengguna:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Kata laluan:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Storkan kata laluan dalam fail konfigurasi" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Gunakan akses &tanpanama" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Saat" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minit" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "jam" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "hari" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "minggu" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "bulan" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Seting Kuota Pencetak" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Setkan kuota pencetak ini di sini. Penggunaan had 0 " "bermakna tiada kuota akan digunakan. Ini sama dengan mengeset tempoh kuota " "kepada Tiada kuota (-1). Had kuota ditakrif berasaskan " "setiap pengguna dan boleh digunakan untuk semua pengguna.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu had kuota." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Pelayan CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Seting Pelayan CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Pengguna yang dinafikan" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Pengguna yang dibenarkan" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Semua pengguna dibenarkan" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Kecerahan: Peleret mengawal kecerahan nilai untuk semua warna yang " "digunakan.

" "

Julat nilai kecerahan adalah dari 0 hingga 200. Nilai lebih dari 100 akan " "menambah kecerahan cetakan. Nilai kurang dari 100 akan menggelapkan cetakan. " "

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o kecerahan=...      # gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Hiu (Seri warna): Peleret mengawal nilai warna untuk putaran " "warna.

" "

Nilai warna adalah dari -360 hingga 360 dan mewakili putaran hiu. Jadual " "berikut meringkaskan perubahan yang anda akan nampak untuk warna asas : " " " "" "Asal " "warna=-45 " "warna=45 " "" "Merah " "Ungu " "Kuning-oren " "" "Hijau " "Kuning-hijau " "Biru-hijau " "" "Kuning " "Jingga " "Hijau-kuning " "" "Biru " "Biru-langit " "Ungu " "" "Magenta " "Indigo " "Merah tua " "" "Cyan " "Biru-hijau " "Biru-muda-laut " "
" "


" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o hiu=...     # gunakan julat dari \"-360\" hingga \"360\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Ketepuan: Peleret mengawal nilai ketepuan untuk semua warna yang " "digunakan.

" "

Nilai ketepuan melaraskan penepuan warna imej seperti tombol warna pada " "televisyen. Nilai ketepuan warna berjulat antara 0 hingga 200. Pada pencetak " "jet dakwat, nilai ketepuan yang lebih tinggi menggunakan lebih banyak dakwat. " "Pada pencetak jet laser, ketepuan lebih tinggi menggunakan lebih banyak toner. " "Ketepuan warna 0 menghasilkan cetakan hitam putih, manakala nilai 200 akan " "membuat warna terlalu kuat.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o ketepuan=...      # gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Peleret mengawal nilai gamma untuk pembetulan warna.

" "

Nilai gamma berjulat dari 1 hingga 3000. Nilai gamma yang lebih besar dari " "1000 menjadikan cetakan lebih cerah. Nilai gamma yang yang kurang dari 1000 " "menjadikan cetakan lebih gelap. Gamma piawai ialah 1000.

" "

Perhatian:

Pelarasan nilai gamma tidak kelihatan di dalam " "prapapar thumbnail.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o gamma=...      # gunakan julat \"1\" hingga \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opsyen Cetakan Imej

" "

Semua opsyen yang dikawal di halaman ini hanya digunakan untuk mencetak " "imej. Kebanyakan format fail imej disokong. Antaranya: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opsyen untuk " "mempengaruhi warna output imej cetakan adalah: " "

    " "
  • Kecerahan
  • " "
  • Hiu
  • " "
  • Ketepuan
  • " "
  • Gamma
" "

Untuk keterangan terperinci tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan " "Gamma lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Thumbnail Prapapar Pewarnaan

" "

Thumbnail prapapar pewarnaan menu menunjukkan perubahan imej pewarnaan " "dengan seting berbeza. Opsyen untuk mempengaruhi output adalah: " "

    " "
  • Kecerahan
  • " "
  • Hiu (Seri warna)
  • " "
  • Ketepuan
  • " "
  • Gamma

" "

Untuk penerangan lanjut tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan Gamma, " "lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Saiz imej: Menu lepas jatuh untuk mengawal saiz imej pada kertas " "cetakan. Lepas jatuh bergabung kerja dengan peleret di bawah. Opsyen lepas " "jatuh adalah:.

" "
    " "
  • Saiz Imej Asal: Imej mencetak dalam saiz asal. Jika ia tidak muat " "dalam satu helaian, cetakan akan meliputi berbilang helaian. Perhatikan bahawa " "peleret dinyahaktif apabila 'saiz imej asal' dipilih pada menu lepas jatuh. " "
  • " "
  • Resolusi (ppi): Peleret nilai resolusi merangkumi julat nombor dari " "1 hingga 1200. Ia menyatakan resolusi imej dalam Piksel per Inci (PPI). " "Contohnya, imej 3000x2400 piksel akan mencetak 10x8 inci pada 300 piksel per " "inci, tetapi 5x4 inci pada 600 piksel per inci. Jika resolusi yang dinyatakan " "membuatkan imej lebih besar daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang " "halaman. Resolusi dipiawaikan kepada 72 ppi.
  • " "
  • % saiz halaman: Nilai peratus peleret merangkumi nombor dari 1 " "hingga 800. Ia menyatakan saiz relatif kepada halaman (bukan kepada imej). " "Skala 100 peratus akan mengisi halaman dengan lengkap sejauh mana dibenarkan " "oleh nisbah aspek (membuat auto putaran imej seperti dikehendaki). Skala " "melebihi 100 akan mencetak imej meliputi berbilang helaian. Skala 200 peratus " "akan mencetak hingga 4 halaman.
  • Skala dalam % saiz halaman dipiawaikan " "kepada 100 %. " "
  • % dari Saiz Imej Asal: Peleret nilai peratus bergerak dari 1 hingga " "800. Ia menetapkan saiz relatif kepada saiz imej asal. Skala 100 percent akan " "mencetak imej pada saiz asal, manakala skala 50 peratus akan mencetak imej " "separuh dari saiz asal. Jika skala yang dinyatakan membuat imej lebih besar " "daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang halaman. Skala dalam % saiz " "imej asal dipiawaikan kepada 100%.
" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o skala asal=...     # dalam julat  %  is 1....800  "
"
-o skala=... # dalam julat % is 1....800 " "
-o ppi=... # julat dalam ppi adalah 1...1200
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Thumbnail Prapapar Posisi

" "

Thumbnail prapapar posisi menunjukkan posisi imej pada helaian kertas. " "

Klik butang radio mendatar dan menegak untuk mengalihkan penjajaran imej " "sekitar kertas. Opsyen adalah: " "

    " "
  • tengah
  • " "
  • atas
  • " "
  • atas kiri
  • " "
  • kiri
  • " "
  • bawah kiri
  • " "
  • bawah
  • " "
  • bawah kanan
  • " "
  • kanan
  • " "
  • atas kanan

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Set Semula ke Nilai Piawai

" "

Mengeset semula semua seting ke nilai piawai. Nilai piawai adalah: " "

    " "
  • Kecerahan: 100
  • " "
  • Hiu (Seri warna). 0
  • " "
  • Ketepuan: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Pemposisian Imej:

" "

Pilih sepasang butang radio untuk mengalihkan imej ke posisi yang diingini " "pada cetakan kertas. Piawai adalah 'tengah'.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o posisi=...       # contoh: \"atas-kiri\" atau \"bawah\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imej" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Seting warna" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Saiz imej" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posisi Imej" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Kecerahan" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Hiu (putaran warna):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Ketepuan:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Pembetulan warna):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Seting &piawai" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Saiz imej asal" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolusi (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% Halaman" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% Saiz Imej Asal" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Jenis saiz &imej" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Laporan kerja" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat kerja:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Laporan IPP &kerja" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Tambahkan keutamaan" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Kurangkan keutamaan" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Edit Atribut..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Tidak dapat mengubah keutamaan kerja: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Tidak dapat mencari pencetak %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atribut kerja %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Tidak dapat mengeset atribut kerja:" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Pencetak tidak ditakrif dengan lengkap. Cuba pasang semula." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Seting Baris Gilir LPD Jauh" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Baris gilir:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nama hos kosong." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nama giliran kosong." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Baris gilir jauh %1 on %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Tiada pencetak tertakrif" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Giliran" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nama pencetak kosong." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Pencetak tidak ditemui." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Belum laksanakan." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Seting Pelayan Proksi RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Seting Proksi" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Gunakan pelayan proksi" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Dibaris gilir" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Tangguh" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Batal" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Dihenti paksa" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Kemudahan pencetak EPSON InkJet " #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Gunakan sambungan terus (mungkin perlukan keizinan dasar)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Pencetak:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Bersihkan kepala cetakan" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Cetak corak ujian nozel" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Jajarkan kepala cetakan" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Tahap &dakwat" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Pengenalan P&encetak" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ralat dalam: tiada peranti diset" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Jenis sambungan tidak disokong: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Proses escputil masih berjalan. Anda mesti tunggu sehingga ia selesai sebelum " "ke langkah berikut." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Escputil boleh laksana tidak ditemui dalam variabel persekitaran PATH anda. " "Pastikan cetakan gimp telah dipasang dan escputil berada dalam PATH anda." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memulakan proses escputil. " #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operasi ditamatkan dengan ralat." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Pencetak %1 sudah wujud. Meneruskannya akan menyebabkan pencetak sedia ada " "ditulis ganti. Teruskan?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Memulakan pengurus..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikon,&Senarai,&Pepohon" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Mula/hentikan pencetak" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Mulakan pencetak" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Hentikan pencetak" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktifkan/Nyahaktifkan Penspulan Kerja" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Aktifkan Penspulan Kerja" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Nyahaktifkan Penspulan Kerja" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigur..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Tambah &Pencetak/Kelas..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Tambah Pencetak &Khas (pseudo)..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Setkan sebagai piawai &setempat" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Setkan sebagai Piawai &Pengguna" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Uji pencetak..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Konfigurkan &pengurus..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Mulakan Pengurus/&Paparan" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientasi" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Menegak,&Mengufuk" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Mulakan semula &Pelayan" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfigurkan &Pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Sembunyikan &bar alat" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Paparkan bar alat Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Sembunyikan Bar Alat Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Paparkan Perincian &Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Sembunyikan Perincian &Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Toggelkan &Penapisan Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Buku panduan %1 " #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Laman &Web %1 " #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Alat &Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Pelayan Cetak" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Pengurus Cetak" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ralat berlaku semasa mendapatkan kembali senarai pencetak." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Tidak dapat menguba suai keadaan pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Anda benar-benar ingin mengeluarkan %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak khas %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigurkan %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Tidak dapat mengubah suai seting pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Tidak dapat memuatkan pemacu sah untuk pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Tidak dapat mentakrif pencetak %1 sebagai piawai." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Anda akan mencetak halaman ujian pada %1. Teruskan?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Cetak Halaman Ujian" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Tidak dapat menguji pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Mesej ralat diterima dari pengurus:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ralat dalaman (tiada mesej ralat)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Tidak dapat memulakan pelayan cetakan." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Memulakan semula pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Tidak dapat mengkonfigur pelayan cetakan." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Mengkonfigur pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Tidak dapat memulakan alat pencetak. Sebab yang mungkin adalah: tiada pencetak " "dipilih, pencetak yang dipilih tidak mempunyai sebarang peranti setempat yang " "ditakrif (port pencetak), atau pustaka alat tidak dapat ditemui." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Tidak dapat mendapatkan kembali senarai pencetak." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Seting arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edit/cipta arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Objek arahan melaksanakan penukaran dari input ke output." "
Ia digunakan sebagai asas membina penapis cetakan dan pencetak khas. Ia " "diterangkan oleh satu rentetan arahan, satu set opsyen, satu set keperluan dan " "jenis mime yang berkaitan. Di sini anda boleh mencipta objek arahan baru dan " "mengedit apa yang sedia ada. Semua perubahan efektif hanya untuk anda." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Seterusnya >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Sebelumnya" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Tambahkan Wizard Pencetak" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ubah Suai Pencetak" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Tidak dapat mencari halaman yang diminta." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Selesai" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Pilih arahan" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Pilihan Port Setempat" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistem Setempat" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Selari" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Bersiri" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Pilih port dikesan yang sah, atau masukkan terus URI yang berkaitan di dalam " "medan edit..

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI kosong." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI setempat tidak sejajar dengan port yang dikesan. Teruskan?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Pilih port yang sah." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Tidak dapat mengesan port setempat." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Jenis printer:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Antara muka" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Seting antara muka" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Pencetak IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Pencetak USB setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Pencetak Selari Setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Pencetak Bersiri Setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Pencetak Rangkaian (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Pencetak SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Pencetak fail" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Pencetak Faks/Modem Bersiri" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokasi:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Ahli:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Kelas tersirat" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Kelas jauh" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Kelas setempat" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Pencetak jauh" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Pencetak setempat" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pencetak khas (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Komposisi Kelas" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Pencetak yang ada:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Pencetak kelas:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu pencetak." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nama pencetak:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Seting Umum" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Imbas" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Imbasan rangkaian:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Anda akan mengimbas subnet (%1.*) yang tidak sejajar dengan subnet semasa " "komputer (%2.*). Teruskan mengimbas subnet yang dinyatakan?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Imbas" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subrangkaian:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Masa rehat (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Imbas konfigurasi" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Spesifikasi subrangkaian salah." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Spesifikasi waktu rehat salah" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Spesifikasi port salah" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Beberapa opsyen berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik tersebut sebelum " "meneruskan." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Pilihan fail" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Cetakan akan hala semula ke satu fail. Masukkan di sini laluan fail yang " "anda ingin gunakan untuk penghalaan semula. Gunakan laluan mutlak atau butang " "pelayar untuk pilihan grafik.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Cetak ke fail:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Kosongkan nama fail." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktori tidak wujud." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Seting prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Gunakan program prapapar luaran" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Anda boleh menggunakan program paparan luar (Pemapar PS), bukannya sistem " "prapapar KDE terbina dalam. Perhatikan bahawa jika pemapar PS piawai KDE " "(KGhostView) tidak ditemui, KDE dengan automatik cuba mencari pemapar " "PostScript luar yang lain." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Ujian pencetak" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pembuat:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Ujian" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Sekarang anda boleh menguji pencetak sebelum menyiapkan pemasangan. Gunakan " "butang Seting untuk mengkonfigur pemacu pencetak dan butang Ujian " "untuk menguji konfigurasi. Gunakan butang Undur " "untuk megubah pemacu (konfigurasi semasa akan dibuang).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Tidak dapat memuatkan pemacu yang diminta:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak. Tunggu hingga cetakan selesai, " "kemudian klik butang OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Tidak dapat menguji pencetak" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak sementara" #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak sementara" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Tidak dapat mengubah ciri pencetak. Ralat diterima dari pengurus" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Konfigurkan Cetakan KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfigurkan pelayan cetakan" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Mulakan wizard tambah pencetak" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Tiada boleh laksana ditakrif untuk penciptaan pangkalan data pemacu. Operasi " "ini tidak dilaksanakan." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda. Semak bahawa program " "wujud dan boleh diakses dalam variabel PATH anda." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Tidak dapat memulakan penciptaan pangkalan data pemacu. Pelaksanaan %1 gagal." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Tunggu sementara KDE membina semula pangkalan data." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Pangkalan Data Pemacu" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Ralat semasa mencipta pemacu pangkalan data: Penamatan proses anak tak normal." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Pengenalan Pengguna" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Hujung belakang ini mungkin memerlukan log masuk/kata laluan untuk berfungsi " "dengan betul. Pilih jenis akses untuk digunakan dan isikan entri log masuk dan " "kata laluan jika perlu

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Log masuk:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Tanpa nama (tiada log masuk/kata laluan)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Akaun &tetamu (log masuk=\"tetamu\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Akaun Nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Pilih satu opsyen" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nama pengguna kosong" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Maklumat Pencetak Rangkaian" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Alamat &pencetak:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Anda mesti masukkan alamat pencetak." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Nombor port salah" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Konfigurasi Cetakan KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Pilihan Model Pencetak" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Pencetak mentah" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ralat dalaman: tidak menentukan lokasi pemacu" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Tiada pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Semua pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Cetak Kerja untuk %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terhad" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID Kerja " #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Keadaan" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Saiz (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Halaman" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Tangguhkan" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Sambung semula" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Keluarkan" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Mulakan semula" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Alih ke pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Toggelkan Kerja Yang Telah Selesai" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Paparkan Kerja Pengguna Sahaja" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sembunyikan Kerja Pengguna Sahaja" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Pilih Pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Muat semula" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Kekalkan tetingkap" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Tidak dapat melaksanakan tindakan \"%1\" bagi kerja yang dipilih. Ralat " "diterima daripada pengurus:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Tangguhkan" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Sambung semula" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Mulakan semula" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Beralih ke %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operasi gagal." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Seting Kerja Cetakan" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Muat semula Jeda" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "saat" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Seting waktu ini mengawal kadar muat semula beberapa komponenCetakan KDE " "seperti pengurusan cetakan dan pemapar kerja." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Halaman Ujian" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Nyatakan halaman ujian peribadi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Prapapar..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Paparkan status cetakan kotak mesej" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Piawaikan kepada pencetak terakhir yang digunakan dalam aplikasi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Halaman ujian yang dipilih bukan fail PostScript.. Anda mungkin tidak dapat " "lagi menguji pencetak." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Ahli" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Hujung belakang" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP pencetak" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Hos" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Akaun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Pemacu DB " #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Pemacu Luar" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Pembuat" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Seting fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Pembenaman fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Laluan fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Benamkan fon di dalam data PostScript semasa mencetak" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Atas" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Bawah" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Direktori tambahan:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Opsyen ini secara automatik meletakkan fon di dalam fail PostScript yang tidak " "ada di dalam pencetak. Pembenaman fon biasanya memberikan hasil cetakan yang " "lebih baik (lebih menyerupai apa yang kelihatan pada skrin), tetapi juga " "mempunyai data cetakan yang lebih besar." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Apabila memilih pembenaman fon anda boleh memilih direktori tambahan di mana " "KDE sepatutnya mencari fail fon boleh benam. Laluan Fon pelayan X digunakan " "sebagai piawai, jadi, menambah direktori tersebut bukanlah keperluan. Laluan " "carian piawai sepatutnya mencukupi untuk semua kes." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Seting Pencetak SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Imbas" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Henti paksa" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Kumpulan kerja:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Pelayan:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Log masuk:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Ahli kelas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Apung" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Senarai" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Huraian:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Nilai piawai:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Arahan:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opsyen &tekun" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ni&lai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Nilai minima:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Nilai Ma&ksima:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Tambah nilai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Hapuskan nilai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikasikan perubahan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Tambah kumpulan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Tambah opsyen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Hapuskan item" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Alih ke atas" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Alih ke bawah" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Input Dari" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "O&utput Ke" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Paip:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Rentetan identifikasi. Gunakan aksara alfanumerik sahaja kecuali ruang. " "Rentetan __root__ disimpan untuk kegunaan dalaman." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Rentetan huraian. Rentetan dipaparkan dalam antara muka, dan sepatutnya cukup " "jelas tentang peranan opsyen berkaitan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Jenis opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen dipersembahkan secara grafik " "kepada pengguna." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Format opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen diformat untuk dimasukkan dalam " "baris arahan global. Tag %nilai boleh digunakan untuk mewakili pilihan " "pengguna. Tag ini akan digantikan semasa rehat oleh satu perwakilan rentetan " "opsyen nilai." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Nilai piawai opsyen. Untuk nilai tidak tekun, baris arahan tidak diberi " "sebarang tambahan jika opsyen tersebut mempunyai nilai piawai. Jika nilai ini " "tidak sejajar dengan nilai piawai sebenar kemudahan asas, jadikan opsyen ini " "tekun untuk mengelakkan kesan yang tidak diingini. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Membuat opsyen tekun. Apa juga nilainya, opsyen tekun selalu ditulis ke baris " "arahan. Ini berguna apabila nilai piawai yang dipilih tidak padan dengan nilai " "piawai sebenar kemudahan asas." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Baris arahan penuh untuk melaksanakan kemudahan asas bersekutu. Baris arahan " "ini berasaskan satu mekanisma tag yang digantikan semasa waktu rehat. Tag yang " "disokong ialah:" "
    " "
  • %filterargs: opsyen arahan
  • " "
  • %filterinput: pengkhususan input
  • " "
  • %filteroutput: pengkhususan output
  • " "
  • %psu: saiz halaman dalam huruf besar
  • " "
  • %psl: saiz halaman dalam huruf kecil
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari satu fail. " "Gunakan tag %in untuk mewakili nama fail input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke satu fail. " "Gunakan tag %out untuk mewakili nama fail output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari input " "piawainya." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke output " "piawainya." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komen tentang kemudahan asas, yang boleh dipaparkan oleh pengguna dari antara " "muka. Rentetan komen ini menyokong tag HTML asas seperti <a>, <b> " "atau <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nama pengenalan tidak sah. Rentetan kosong dan \"__root__\" tidak dibenarkan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Kumpulan Baru" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opsyen Baru" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Arahkan Edit untuk %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Seting Jenis &Mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Format &input disokong" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Keperluan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Edit arahan..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format Output:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nama ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Maklumat Baris Gilir LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Masukkan maklumat berkaitan baris gilir LPD jauh; wizard ini akan " "menyemaknya sebelum ke langkah seterusnya.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Beberapa maklumat hilang." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Tidak dapat mencari giliran %1 pada pelayan %2; adakah anda hendak meneruskan " "juga?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Seting Penapisan Pencetak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Penapis Pencetak" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Penapis pencetak membenarkan anda memaparkan satu set khas pencetak sahaja, " "bukan kesemuanya. Ini mungkin berguna apabila terdapat banyak pencetak tapi " "anda hanya menggunakan sebahagian daripadanya. Pilih pencetak yang anda ingin " "lihat dari senarai di sebelah kiri dan masukkan satu penapis Lokasi " "(contohnya: Kumpulan_1*). Kedua-duanya kumulatif dan diabaikan jika kosong." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Penapis lokasi:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Pilihan Pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Beberapa pemacu model ini telah dikesan. Pilih pemacu yang ingin anda " "gunakan. Anda akan berpeluang untuk menguji dan juga mengubahnya jika perlu.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Maklumat Pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Anda mesti memilih satu pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [digalakkan]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Tiada informasi tentang pemacu yang dipilih" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Selamat Datang,

" "
" "

Wizard ini akan membantu memasang pencetak baru di komputer anda. Ia akan " "memberikan panduan tentang langkah proses pemasangan dan mengkonfigur pencetak " "untuk sistem cetakan anda. Di setiap langkah, anda boleh undur ke belakang " "menggunakan butang Undur.

" "
" "

Kami harap anda suka alat ini!

" "

" "Pasukan percetakan KDE .

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Pencetak &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Pencetak &mentah (pemacu tidak diperlukan)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Lain-lain..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Pembuat:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Tidak dapat mencari pemacu PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Pilih Pemacu" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Pangkalan Data" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format pemacu salah." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Arahan Baru" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Arahan Edit" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Layari..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Gunakan &arahan:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nama arahan" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Masukkan nama pengenalan untuk arahan baru." #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Arahan bernama %1 Sudah wujud. Teruskan dan yang telah sedia ada? " #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ralat dalaman. Pemacu XML untuk arahan %1 tidak ditemui." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "output" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Tak ditakrif" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Tidak dibenarkan" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Tiada: syarat tidak dipenuhi)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistem cetak" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Kelas" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Istimewa" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pembuat:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model pencetak:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Maklumat pemacu:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Seting Pemacu" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Kerja" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Kerja yang dipaparkan" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Bilangan maksimum kerja yang dipaparkan:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Maklumat Umum" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Masukkan maklumat berkaitan pencetak anda dan kelas.Nama " "adalah wajib, Lokasi dan Huraian adalah tidak wajib (malah dia " "mungkin tidak digunakan dalam sesetengah sistem).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Anda mesti berikan sekurang-kurangnya satu nama." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Biasanya memasukkan ruang di dalam nama pencetak bukanlah idea yang bagus: ia " "mungkin menghalang pencetak dari berfungsi dengan betul. Wizard boleh " "menanggalkan semua ruang dari rentetan yang anda masukkan, menghasilkan %1; " "apa yang ingin anda lakukan?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Tanggalkan" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Kekalkan" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Pilihan hujung belakang" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Anda mesti memilih satu hujung belakang." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Pencetak &setempat (selari, bersiri, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Pencetak sambungan setempat

" "

Gunakan ini untuk pencetak yang bersambung ke komputer melalui port USB " "selari atau bersiri.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Pencetak kongsi &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Pencetak Windows Kongsi

" "

Gunakan ini untuk pencetak yang dipasang pada pelayan Windows dan yang " "dikongsi pada pelayan menggunakan protokol SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Baris gilir LPD &jauh" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Cetak baris gilir pada pelayan LPD jauh

" "

Gunakan ini untuk baris gilir cetakan yang wujud di mesin jauh yang " "menjalankan pelayan cetakan LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Pencetak &rangkaian (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Pencetak TCP Rangkaian

" "

Gunakan ini untuk pencetak aktifan rangkaian menggunakan TCP (biasanya di " "port 9100) sebagai protokol komunikasi. Kebanyakan pencetak rangkaian boleh " "menggunakan mod ini.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Takrif/Edit kejadian di sini untuk pencetak semasa yang dipilih . Kejadian " "adalah gabungan pencetak sebenar (fizikal) dan satu set opsyen tertakrif. Untuk " "satu pencetak jet dakwat, anda boleh mentakrifkan format cetakan berlainan " "seperti Kualiti Draf, Kualiti Foto atau Dua belah" ". Kejadian tersebut menyerupai pencetak normal di dalam dialog cetakan dan " "membenarkan anda memilih dengan cepat format cetakan yang anda mahu." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Baru..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Salin..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Set sebagai piawai" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Seting" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Ujian..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Piawai)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nama Kejadian" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Masukkan nama untuk kejadian baru (biarkan untuk piawai)" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "" "Nama kejadian mesti tidak mengandungi sebarang ruang atau garis condong." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Anda pasti ingin membuang kejadian %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Anda tidak boleh membuang kejadian piawai. Bagaimanapun, semua seting %1 akan " "dibuang. Teruskan?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Tidak dapat mencari kejadian %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Mesej dari sistem cetakan: " "%1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Nama kejadian kosong. Pilih satu kejadian." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ralat dalaman: pencetak tidak ditemui." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Tidak dapat menghantar halaman ujian kepada %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Kejadian" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Tambah Pencetak Khas" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Seting arahan" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fail outp&ut" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Aktifkan fail output" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Sambungan nama fail:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Arahan ini akan menggunakan fail output. Jika disemak, pastikan arahan " "mengandungi tag output.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Arahan hendak dilaksanakan apabila mencetak di pencetak khas ini. Masukkan " "arahan untuk terus melaksanakannya, atau sekutukan/cipta satu objek arahan " "dengan/untuk pencetak khas ini. Objek arahan adalah kaedah keutamaan kerana ia " "menyediakan sokongan untuk seting lanjutan seperti semakan jenis mime, opsyen " "boleh dikonfigur dan senarai keperluan (arahan biasa hanya disediakan untuk " "keserasian ke belakang). Apabila menggunakan arahan biasa, tag berikut adalah " "dicam:

" "
    " "
  • %in: fail input (diperlukan).
  • " "
  • %out: fail output (diperlukan jika menggunakan fail output).
  • " "
  • %psl: saiz kertas dalam huruf kecil.
  • " "
  • %psu: saiz kertas dengan huruf pertama huruf besar.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Jenis mime piawai untuk fail output (contohnya aplikasi/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Sambungan piawai untuk fail output (misalnya ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Anda mesti memberikan nama tak kosong" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Seting tidak sah. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Mengkonfigur %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Tambah Butang Fail " "

Butang ini memanggil dialog 'Fail Buka' supaya anda memilih fail " "untuk cetakan. Perhatikan, bahawa " "

    " "
  • anda boleh memilih ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik. " "
  • anda boleh memilih beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantar ia " "sebagai satu \"kerja fail berbilang\" ke sistem cetakan.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Butang Buang Fail " "

Butang ini membuang fail yang ditonjolkan dari senarai " "fail-akan-dicetak." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Butang Alihkan Fail Ke Atas " "

Butang ini mengalihkan fail yang ditonjolkan ke atas dalam senarai fail yang " "hendak dicetak.

" "

Kesannya, ini mengubah turutan cetakan fail.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Butang Alihkan Fail Ke Bawah " "

Butang ini mengalihkan fail yang ditonjolkan ke bawah di dalam senarai fail " "yang akan dicetak

" "

Kesannya, ia mengubah turutan cetakan fail.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Butang Fail Buka " "

Butang ini cuba membuka fail yang ditonjolkan, supaya anda boleh paparkan " "atau mengeditnya sebelum dihantar ke sistem cetakan.

" "

Jika anda membuka fail, KDEPrint akan menggunakan aplikasi yang padan dengan " "jenis fail MIME.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Paparan senarai fail " "

Senarai ini memaparkan semua fail yang anda pilih untuk cetakan. Anda boleh " "melihat nama fail, laluan fail dan jenis fail (MIME) seperti ditetapkan oleh " "KDEPrint. Anda boleh menyusun semula tertib permulaan senarai dengan bantuan " "butang anak panah di sebelah kanan.

" "

Fail akan dicetak sebagai satu kerja tunggal, dalam tertib yang sama seperti " "dipaparkan dalam senarai.

" "

Perhatian: Anda boleh pilih berbilang fail. Fail ini mungkin terletak " "dipelbagai lokasi. Fail mungkin jenis MIME berbilang. Butang di sebelah kanan " "membenarkan anda menambah lebih banyak fail, mengeluarkan fail yang telah " "dipilih dari senarai tersebut, menyusun semula senarai (dengan mengalihkan " "fail ke atas atau ke bawah), dan membuka fail. Jika anda membuka fail, KDEPrint " "akan menggunakan aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Tambah fail" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Keluarkan fail" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Buka fail" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Seret fail di sini atau gunakan butang untuk membuka dialog fail. Biarkan " "kosong untuk <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Penyelarasan" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Pilihan Subsistem Cetakan " "

Kotak kombo memaparkan (dan membenarkan anda memilih) subsistem cetakan " "untuk digunakan oleh KDEPrint. (Subsistem cetakan ini tentunya telah dipasang " "dalam Sistem Operasi) Biasanya KDEPrint mengautokesan sendiri subsistem cetakan " "yang betul semasa pertama kali dimulakan. Kebanyakan agihan Linux mempunyai " "\"CUPS\", Sistem Cetakan Biasa UNIX . " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Cetak s&istem yang sedang digunakan:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Sambungan Semasa " "

Baris ini memaparkan mana satu pelayan CUPS yang sedang bersambung ke PC " "anda untuk cetakan dan mendaptkan kembali maklumat pencetak. Untuk bertukar ke " "pelayan CUPS, klik\"Opsyen Sistem\", kemudian pilih \"Pelayan CUPS \" dan " "isikan maklumat yang diperlukan. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Senarai opsyen Pemacu (dari PPP). " "

Anak tetingkap halaman dialog ini mengandungi semua kerja cetakan seperti " "yang dibentangkan dalam fail huraian pencetak (Huraian Pencetak PostScript == " "'PPP')

" "

Klik mana-mana item dalam senarai dan perhatikan anak tetingkap di bawah " "dialog ini memaparkan nilai yang boleh didapatkan.

" "

Setkan nilai sepeti yang diperlukan. Kemudian gunakan salah satu butang " "tekan di bawah untuk teruskan:

" "
    " "
  • 'Simpan' seting anda jika anda ingin menggunakannya semula dalam " "kerja seterusnya. 'Simpan'akan menstorkan seting anda secara kekal " "hingga anda mengubahnya lagi.
  • . " "
  • Klik 'OK' (tanpa terlebih dahulu mengklik 'Simpan'" ", jika anda ingin menggunakannya sekali sahaja, untuk kerja cetakan seterusnya. " "'OK' akan melupakan seting semasa apabila kprinter ditutup semula, " "dan pada masa akan datang ia akan dimulakan dengan seting piawai yang disimpan " "sebelum ini.
  • " "
  • 'Batal' tidak akan mengubah apa-apa. Jika anda teruskan cetakan " "selepas mengklik 'Batal', kerja akan dicetak dengan seting piawai " "baris gilir ini.
" "

Nota. Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu " "sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir'Mentah' " "tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, laman tab ini tidak " "dimuatkan oleh KDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog kprinter.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Senarai Nilai Mungkin untuk Opsyen yang diberi (dari PPP). " "

Anak tetingkap bawah laman dialog mempunyai semua nilai mungkin opsyen " "cetakan yang ditonjolkan di atas, seperti dibentangkan dalam fail huraian " "pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP')

" "

Pilih nilai yang anda mahu dan teruskan.

" "

Kemudian gunakan salah satu butang tekan di bawah untuk meninggalkan dialog " "ini:

" "
    " "
  • 'Simpan' seting anda jika ingin menggunakannya semula dalam kerja " "seterusnya. 'Simpan' akan menstorkan seting anda secara kekal sehingga " "anda mengubahnya.
  • . " "
  • Klik 'OK' jika anda hanya ingin menggunakan seting yang dipilih " "sekali sahaja untuk kerja cetakan seterusnya. 'OK' " "akan melupakan seting semasa apabila pencetak ditutup semula, dan pada masa " "yang lain ia akan dimulakan dengan seting piawai sebelumnya.
  • " "
  • 'Batal' tidak akan mengubah apa-apa. Jika anda meneruskan cetakan " "selepas mengklik 'Batal', cetakan akan dilakukan menggunakan seting " "piawai baris gilir ini.
" "

Perhatian. Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada " "pemacu sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir " "'Mentah' tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, " "halaman tab ini tidak dimuatkan dengan KDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam " "dialog kprinter.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Permulaan..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Menjana data cetakan: halaman %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Prapaparan..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Ralat cetakan telah berlaku. Mesej ralat diterima dari sistem:" "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Tiada cetakan boleh laksana yang sah di dalam laluan anda. Semak pemasangan." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ini bukan pencetak Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Beberapa maklumat pencetak hilang" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Operasi ini tidak dilaksanakan" #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Tidak dapat mencari lokasi halaman ujian." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Tidak dapat menulis ganti pencetak dengan seting pencetak khas." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port Selari #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Tidak dapat memuatkan pustaka pengurusan cetakan KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Tidak dapat mencari objek wizard dalam pustaka pengurusan." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Tidak dapat mencari dialog opsyen dalam pustaka pengurusan." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Tidak terdapat maklumat plugin" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Tiada huraian" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Baris gilir pencetak jauh di %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fail share/tdeprint/specials.desktop ditemui dalam direktori KDE setempat anda. " "Fail ini kemungkinan besar datang dari keluaran KDE sebelumnya dan sepatutnya " "dikeluarkan untuk menguruskan pencetak pseudoglobal. " #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Tidak dapat menyalin fail berbilang ke dalam satu fail " #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan fail cetakan ke %1. Semak bahawa anda mempunyai akses " "tulis kepadanya.." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Mencetak dokumen: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Menghantar data cetakan ke pencetak: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Tidak dapat memulakan proses cetakan anak" #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Pelayan cetakan KDE (tdeprintd) tidak dapat dihubungi. Pastikan pelayan " "ini sedang berjalan." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Semak sintaks arahan:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Tidak fail sah ditemui untuk cetakan. Operasi dihenti paksa." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Tidak dapat melaksanakan pilihan halaman yang diminta. Penapis " "psselect tidak boleh disisipkan di dalam penapis semasa rantaian penapis. " "Lihat tab Penapis di dalam dialog ciri pencetak untuk maklumat " "lanjut.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Tidak dapat memuatkan huraian penapis untuk %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Ralat semasa membaca huraian penapis untuk %1" ". Baris arahan kosong diterima.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Jenis MIME %1 tidak disokong sebagai input rantaian penapis (ini boleh berlaku " "dengan penspul bukan CUPS apabila melaksanakan pilihan halaman pada fail bukan " "PostScript). Anda mahu KDE menukarkan fail kepada format yang disokong?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Tukar" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "PIlih jenis MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Pilih format sasaran untuk penukaran:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasi dihenti paksa." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Tiada penapis yang sesuai ditemui. Pilih format sasaran yang lain." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operasi gagal dengan mesej:" "
%1" "
Pilih format sasaran yang lain.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Data cetakan penapisan" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Ralat semasa penapisan. Arahan adalah : %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Fail cetakan kosong dan akan diabaikan:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Format fail %1 tidak disokong secara langsung oleh sistem cetakan " "semasa. Anda mempunyai 3 pilihan: " "
    " "
  • KDE boleh cuba menukar fail ini secara automatik kepada format yang " "disokong.(PilihTukar)
  • " "
  • Anda boleh cuba menghantar fail kepada pencetak tanpa sebarang penukaran. " "(Pilih Kekalkan)
  • " "
  • Anda boleh batalkan kerja cetakan. (Pilih Batal)
" "Anda ingin KDE cuba menukar fail ini kepada %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Tiada penapis yang sesuai ditemui untuk menukar format fail %1 kepada %2." "
" "
    " "
  • Pergi ke Arahan Opsyen Sistem -> untuk melihat senarai penapis yang " "mungkin. Setiap penapis melaksanakan satu program luar .
  • " "
  • Lihat sama ada program luar yang diperlukan terdapat dalam sistem " "anda.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sampul surat US #10 " #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sampul surat ISO DL " #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Dulang atas" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Dulang bawah" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Dulang serba guna" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Dulang Kapasiti Besar" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Kelutsinaran" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Umum\"

" "

Halaman dialog ini mempunyai seting kerja cetakan umum" ". Seting umum boleh digunakan oleh kebanyakan pencetak, kebanyakan kerja dan " "kebanyakan jenis fail kerja. " "

Untuk bantuan lebih khusus, aktifkan kursor \"Ini Apa\" dan klik mana-mana " "label teks atau elemen GUI dialog ini. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saiz Halaman: Memilih saiz kertas untuk dicetak dari menu lepas " "jatuh.

" "

Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang " "dipasang.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk penguna kuasa: Elemen KDEPrint GUI ini " "padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS: " "

    -o Saiz Halaman=...         # contoh: \"A4\" atau \"Letter\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Jenis Kertas: Memilih jenis kertas untuk dicetak dari menu jatuh " "bawah.

" "

Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang " "dipasang.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o Jenis Media=...        # contoh: \"Kelutsinaran\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Sumber kertas: Memilih dulang sumber kertas untuk kertas cetakan " "dari menu jatuh bawah. " "

Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang " "dipasang.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS.: " "

    -o SlotInput=...        # contoh: \"Rendah\" atau\"KapasitiBesar\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Orientasi Imej: Orientasi imej halaman yang dicetak pada kertas " "dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasinya ialah Potret " "

Anda boleh pilih 4 alternatif: " "

    " "
  • Potret..Potret adalah seting piawai
  • " "
  • Lanskap.
  • " "
  • Lanskap Terbalik. Lanskap Terbalik mencetak imej terbalik atas ke " "bawah
  • " "
  • Potret Terbalik. Potret Terbalik mencetak imej terbalik atas ke " "bawah.
Ikon berubah mengikut pilihan anda.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o orientasi-diminta=...       # contoh: \"lanskap\" atau\"potret "
"terbalik\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Cetakan Dupleks: Kawalan ini mungkin tidak jelas jika pencetak anda " "tidak menyokong cetakan dupleks (iaitu mencetak di kedua-dua belah " "helaian). Kawalan ini aktif jika pencetak anda menyokong cetakan dupleks. " "

Anda boleh pilih dari 3 alternatif:

" "
    " "
  • Tiada. Ini mencetak setiap halaman kerja pada satu permukaan " "helaian sahaja.
  • " "
  • Sebelah Panjang. Ini mencetak kerja pada kedua-dua belah helaian " "kertas. Ia mencetak kerja dengan sebelah belakang mempunyai orientasi seperti " "di sebelah hadapan jika kertas diselak di bahagian hujung panjang kertas " "(Sebahagian pemacu pencetak menamainya mod dupleks-tak-berguling" ").
  • " "
  • Sebelah Pendek. Ini mencetak kerja di kedua-dua belah helaian " "kertas. Ia mencetak dengan sebelah belakang mempunyai orientasi terbalik " "berbanding sebelah hadapan jika kertas diselak pada hujung panjang, tetapi " "orientasi yang sama jika diselak di hujung pendek (Sebahagian pemacu pencetak " "menamai mod ini dupleks-berguling).
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o dupleks=...       # contoh: \"berguling\" "
"atau\"hujung-pendek-dua-sebelah\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Halaman Kain Rentang: Memilih kain rentang untuk mencetak satu atau " "dua helaian khas kertas sebelum atau selepas kerja utama.

" "

Kain rentang boleh mempunyai beberapa maklumat kerja, seperti nama pengguna, " "waktu cetakan, judul kerja dan banyak lagi.

" "

Halaman kain rentang berguna untuk lebih mudah mengasingkan kerja berlainan, " "terutamanya dalam persekitaran berbilang pengguna.

" "

Panduan: Anda boleh mereka bentuk halaman kain rentang " "sendiri. Untuk memanfaatkannya, letakkan fail kain rentang ke dalam direktori " "kain rentang CUPS piawai (Ini biasanya " "\"/usr/share/cups/banner/\" Kain rentang lazim anda mesti mempunyai salah " "satu format boleh cetak yang disokong. Format yang disokong ialah teks ASCII, " "PostScript, PDF dan semua format imej seperti PNG, JPEG atau GIF. Halaman " "kain rentang yang telah ditambah akan muncul dalam menu lepas jatuh selepas " "CUPS dimulakan semula.

" "

CUPS didatangkan dengan pilihan halaman kain rentang.

" "
" "
" "

Panduan tambahan pengguna kuasa: Elemen KDEPrint GUI ini padan " "dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS: " "

    -o lembaran kerja=...       # contoh: \"standard\" or \"rahsia besar\" "
" 

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Halaman setiap Helaian: Anda boleh memilih untuk mencetak lebih dari " "satu halaman di atas satu helaian kertas. Adakalanya ini berguna untuk " "penjimatan kertas.

" "

Perhatian 1:skala imej halaman dikurangkan bergantung sama ada ingin " "mencetak 2 atau 4 empat halaman setiap helaian. Imej halaman tidak diskalakan " "jika anda mencetak 1 halaman setiap helaian (seting piawai.). " "

Perhatian 2: Jika anda memilih berbilang halaman per helaian di sini, " "penskalaan dan susunan semula dilakukan oleh sistem cetakan anda. Perlu " "disedari, bahawa sebahagian pencetak dengan sendiri boleh mencetak berbilang " "halaman dalam satu helaian. Dalam keadaan ini, anda akan menemui opsyen " "tersebut dalam seting pemacu. Berhati-hati: jika anda mengaktifkan berbilang " "halaman setiap helaian di kedua-dua tempat, hasil cetakan tidak akan menjadi " "seperti yang dikehendaki.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o nombor-atas=...        # contoh: \"2\" atau \"4\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sa&iz Halaman:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Jenis kertas:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Sumber kertas:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Cetakan Dupleks" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Halaman setiap Helaian" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Potret" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Lanskap" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Lanskap &terbalik" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Potret &terbalik" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Tiada" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Hujung &panjang" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Sebela&h pendek" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Mula:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Tamat:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(baris %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Nilai rentetan:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Tiada opsyen dipilih" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfigurasi %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(menolak kerja)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(menerima kerja)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Pemindahan fail gagal." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Penamatan proses abnormal (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: pelaksanaan gagal dengan mesej:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Beberapa fail yang hendak dicetak tidak dapat dibaca oleh daemon cetakan KDE. " "Ini mungkin berlaku jika anda cuba mencetak sebagai pengguna lain dalam tempat " "yang dilog masuk. Untuk meneruskan cetakan, anda perlu memberikan kata laluan " "root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Berikan Kata Laluan root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status Cetakan - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem cetakan" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Pengesahan gagal (nama pengguna=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&TandaHalaman" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Pilihan Halaman

" "

Di sini anda boleh mengawal jika ingin mencetak pilihan bahagian tertentu " "sahaja dari keseluruhan halaman dari dokumen lengkap.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Semua Halaman: Pilih \"Semua\" untuk mencetak dokumen lengkap. Oleh " "sebab ini adalah piawai, ia adalah prapilih.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Halaman semasa: Pilih \"Semasa \" " "jika anda ingin mencetak halaman yang masa ini dapat dilihat dalam aplikasi KDE " "anda.

" "

Perhatian: medan ini akan dinyahaktif jika anda mencetak dari " "aplikasi bukan KDE seperti Mozilla atau OpenOffice.org, kerana di sini KDEPrint " "tiada cara untuk menentukan halaman dokumen yang mana satu sedang dipapar.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Julat halaman: Pilih satu \"Julat Halaman\" untuk memilih subset " "halaman dokumen lengkap untuk dicetak. Format ialah " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "akan mencetak halaman 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumen anda.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o julat halaman=...     # contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Set halaman: " "

Pilih \"Semua Halaman\", \"Halaman Genap\" atau " "\"Halaman Ganjil\" jika anda ingin mencetak pilihan halaman yang padan " "dengan item tersebut. Piawai adalah \"Semua Halaman\".

" "

Perhatian: Jika anda menggabungkan satu pilihan " "\"Julat Halaman\" dengan satu \"Set Halaman\" \"Ganjil\" " "atau \"Genap\", anda hanya akan mendapat halaman genap atau ganjil " "dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini berguna jika anda menggenapkan " "atau mengganjilkan halaman dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini " "berguna jika anda ingin mencetak julat halaman dupleks pada pencetak " "simpleks-sahaja. Dalam keadaan ini, anda boleh menyuap kertas ke dalam pencetak " "dua kali; dalam suapan pertama, pilih \"Ganjil\" atau \"Genap\" (bergantung " "pada model pencetak), dalam suapan kedua, pilih opsyen lain. Anda mungkin perlu " "\"Terbalikkan\" output dalam salah satu suapan (bergantung pada model " "pencetak).

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o halaman-set=...        # contoh: \"ganjil\" or \"genap\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Seting output: Di sini anda boleh menentukan bilangan salinan, " "susunan output dan mod kumpul semak bagi halaman kerja cetakan anda. " "(Perhatikan bahawa, bilangan maksimum salinan cetakan yang dibenarkan mungkin " "dihadkan oleh subsistem cetakan anda.)

" "

Seting 'Salinan' dipiawaikan kepada 1.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o salinan=...            # contoh: \"5\" atau \"42\"  "
"
-o susunan output=... # contoh: \"terbalik\" " "
-o Susun semak=... # contoh: \"betul\" atau \"salah\" " "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Bilangan Salinan: Tentukan bilangan salinan yang diminta di sini. " "Anda boleh menambah atau mengurangkan bilangan salinan yang dicetak dengan " "mengklik anak panah ke atas dan ke bawah. Anda juga boleh menaip nombor " "bilangan terus ke dalam kotak.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

     -o salinan=...            # contoh: \"5\" atau \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Salinan Susun Semak " "

Jika kotak semakan \"Susun Semak\" diaktifkan (piawai), susunan " "output berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Jika kotak semakan \"Susun Semak\" dinyahaktifkan, susunan output " "berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o Susun Semak=...           # contoh:  \"benar\" atau \"palsu\"  "
"

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Susunan Terbalik " "

Jika kotak semak \"Terbalik\" diaktifkan, susunan output untuk " "salinan dokumen berbilang halaman adalah \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", " "jika anda juga telah menaktifkan \"Kumpul Semak\" " "pada masa yang sama (kes penggunaan biasa).

" "

Jika kotak semak \"Terbalikkan\" diaktifkan, susunan output untuk " "berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", jika anda menyahaktifan kotak semak " "\"Kumpul Semak\" pada masa yang sama.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o tertib output=...       # contoh:  \"terbalikkan\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Salinan" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Pilihan halaman" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Semua" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Semasa" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Julat" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Masukkan halaman atau kumpulan halaman untuk dicetak, dipisahkan dengan " "tanda koma (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Seting output" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Kumpul Semak" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Terbalik" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Salinan" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Semua halaman" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Halaman Ganjil" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Halaman Genap" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Set Halaman:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Teruskan juga mencetak?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Prapapar Cetakan" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program prapapar %1 tidak ditemui. Pastikan program telah dipasang dengan betul " "dan terletak dalam direktori yang termasuk dalam variabel persekitaran PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Prapapar gagal: Kedua-dua pemapar KDE PostScript dalaman (KGhostView) dan " "pemapar PostScript luaran tidak ditemui." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Prapapar gagal: KDE tidak dapat mencari sebarang aplikasi untuk prapapar fail " "jenis %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Prapapar gagal: tidak dapat memulakan program %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Anda ingin meneruskan cetakan?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Ralat memuatkan %1. Diagnostiknya ialah:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Beberapa pilihan yang dipilih berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik ini " "sebelum meneruskan. Lihat tab Tetapan Pemandu " "untuk maklumat terperinci." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Prapapar poster tidak ada. Poster boleh laksana tidak dipasang dengan " "betul, atau anda tidak mempunyai versi yang diperlukan; terdapat " "dihttp://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Konfigurasi Pencetak" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Tiada opsyen boleh konfigur untuk pencetak tersebut." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Tiada prapaparan" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fail" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Jidar Atas

. " "

Kotak putar/medan edit teks ini membenarkan anda mengawal jidar atas hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

" "

Seting ini berfungsi contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan KMail dan Konqueror.

" "

Perhatian:

Seting jidar ini tidak dicadangkan untuk cetakan " "KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi tersebut (atau pengguna mereka) " "diharapkan boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail " "PostScript atau PDF, yang kebanyakannya mempunyai jidar yang dikodkeraskan " "secara dalaman.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "

    -o halaman-atas=...      # gunakan nilai dari \"0\" atau yang lebih "
"tinggi. \"72\" sama dengan 1 inci.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Jidar bawah

. " "

Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar bawah hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

" "

Seting ini berfungsi,contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan dari KMail dan Konqueror.

" "

Perhatian:

seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice " "atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh " "melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, " "yang biasanya mempunyai jidar yang dikodkeraskan secara dalaman.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o halaman bawah=...      # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. "
"\"72\" sama dengan 1 inci.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Jidar Kiri

. " "

Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar kiri hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

" "

Seting ini berfungsi untuk contohnya, cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan KMail dan Konqueror.

" "

Perhatian:

seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice " "atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh " "melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, " "yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o halaman kiri=...      # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih tinggi. "
"\"72\" sama dengan 1 inci.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Jidar kanan

. " "

Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar kanan hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

" "

Seting ini berfungsi, contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan KMail dan Konqueror.

" "

Perhatian:

Seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice " "atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh " "melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, " "yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman.

" "
" "
" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "

    -o halaman kanan=...      # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. "
"\"72\" sama dengan 1 inci.
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Tukar Unit Sukatan

. " "

Anda boleh mengubah unit sukatan untuk jidar halaman di sini. Pilih dari " "Milimeter, Sentimeter, Inci atau Piksel (1 piksel == 1/72 inci).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Kotak semak Jidar Kebiasaan

. " "

Aktifkan kotak semak ini jika anda ingin mengubah suai jidar hasil cetakan. " "

Anda boleh mengubah seting jidar dalam 4 cara: " "

    " "
  • Edit medan teks.
  • " "
  • Klik anak panah kotak putaran.
  • " "
  • Skrol reroda tetikus.
  • " "
  • Seret jidar dalam bingkai prapapar dengan tetikus.
" "Perhatian: Seting jidar tidak berfungsi jika anda muatkan fail seperti " "kebanyakan PDF atau PostScript terus ke dalam pencetak, yang jidar cetakannya " "dikodkeraskan secara dalaman. Bagaimanapun, ia berfungsi untuk semua fail teks " "ASCII. Ia mungkin juga tidak befungsi dengan aplikasi bukan KDE yang gagal " "menggunakan sepenuhnya kemudahan bingkai kerja KDEPrint, seperti " "OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Seret-Jidar-anda\"

. " "

Gunakan tetikus untuk menyeret dan mengeset setiap jidar pada tetingkap " "prapapar kecil ini.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Gunakan jidar kebiasaan" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Atas:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bawah:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Kiri" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Kanan:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksel (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inci(in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimeter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Anda akan mengeset psueopencetak sebagai piawai peribadi. Seting ini khusus " "untuk KDE dan tidak akan terdapat di luar aplikasi KDE. Perhatikan bahawa ini " "akan hanya membuat pencetak peribadi anda sebagai tak ditakrif untuk aplikasi " "bukan KDEdan tidak sepatutnya menghalang anda daripada mencetak secara normal. " "Anda pasti untuk setkan %1 sebagai piawai peribadi anda?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Cetak Poster (aktifkankan atau nyahaktifkan). " "

Jika anda aktifkan opsyen ini, anda boleh mencetak poster dengan saiz " "berlainan. Cetakan akan berlaku dalam bentuk 'jubin' " "yang dicetak atas saiz kertas yang lebih kecil, yang kemudiannya boleh " "dicantumkan. Jika anda aktifkankan opsyen ini di sini, " "penapis 'Cetakan Poster' akan di automuatkan dalam tab 'Penapis' dialog " "ini.

" "

Tab ini hanya kelihatan jika kemudahan luar 'poster' " "ditemui oleh KDEPrint dalam sistem anda. ['poster' " "adalah kemudahan baris arahan yang membolehkan anda menukar fail PostScript " "kepada cetakan jubin yang membenarkan rupa lebih saiz jubin yang " "dicantum-cantumkan.]

" "

Perhatian: Versi piawai 'poster' tidak akan berfungsi. Sistem anda " "mesti menggunakan versi 'poster' tampungan. Minta vendor sistem operasi " "sediakan versi tampungan 'poster' jika dia belum berbuat demikian

" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Versi tampal 'poster' boleh " "didapatkan dari laman web KDEPrint " "di http://printing.kde.org/downloads/. Pautan terus ke bola tar sumber tampungan adalah " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Widget Pilihan Jubin " "

Elemen GUI ini bukan untuk paparan pilihan anda: ia juga " "membolehkan anda memilih secara interaktif jubin yang ingin dicetak

" "

Panduan " "

    " "
  • Klik mana-mana jubin untuk memilihnya untuk cetakan
  • " "
  • Untuk memilih berbilang jubin untuk dicetak sekali gus, " "'shift-klik' atas jubin ('shift-klik' bermaksud: tekan kekunci- [SHIFT] " "pada papan kekunci dan klik tetikus dengan kekunci - [SHIFT] terus ditekan.) " "Perhatikan bahawa tertib klik juga signifikan kepada tertib cetakan " "jubin berlainan
Perhatian 1: Tertib pilihan (dan tertib " "cetakan jubin) ditunjukkan oleh kandungan medan teks di bawah, dilabel " "sebagai 'Halaman jubin (akan dicetak):'" "

Perhatian 2: Secara piawai, tiada jubin dipilih. Sebelum boleh " "mencetak (sebahagian) poster anda, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu " "jubin.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Saiz Poster " "

Memilih saiz poster yang anda mahu dari senarai lepas jatuh.

" "Saiz yang ada ialah semua saiz kertas piawai hingga 'A0'. [A0 sama saiz dengan " "16 helaian A4, atau '84sm x 118.2sm'.]

" "

Pemberitahuan, bagaimana tetingkap kecil di bawah berubah dengan " "perubahan saiz poster. Ia menunjukkan bilangan jubin yang diperlukan untuk " "cetakan membuat poster dengan saiz kertas yang dipilih.

" "

Petunjuk: Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon pasif. " "Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin individu. Untuk " "memilih berbilang jubin untuk dicetak segera, anda perlu 'shift-klik' " "pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kekunci [SHIFT] papan kekunci dan klik " "tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib mengklik sangat mempengaruhi " "tertib cetakan di jubin berlainan. Tertib pilihan anda (dan untuk jubin " "dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel " "'Laman jubin (untuk dicetak):'" "

Perhatian: Menurut piawai, tiada jubin yang dipilih. Sebelum anda " "boleh mencetak (sebahagian) poster, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu " "jubin.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Saiz kertas " "

Medan ini menunjukkan saiz kertas jubin poster tempat cetakan dibuat. Untuk " "memilih saiz kertas yang berbeza untuk jubin poster, pergi ke tab 'Umum' dialog " "ini dan pilih satu dari pada senarai lepas jatuh.

" "Saiz yang boleh didapatkan adalah kebanyakan saiz piawai kertas yang disokong " "oleh pencetak. Saiz kertas yang disokong oleh pencetak dibaca dari maklumat " "pemacu (seperti yang dibentangkan dalam 'PPP'" ", iaitu fail huraian pencetak). Ambil perhatian bahawa 'Saiz kertas' yang " "dipilih mungkin tidak disokong oleh 'poster' (contoh: 'HalfLetter') dalam masa " "yang sama ia disokong oleh pencetak. Jika anda berhadapan dengan masalah " "ini, gunakan sahaja Saiz Kertas lain yang disokong, seperti 'A4' atau " "'Letter'. " "

Pemberitahuan, bagaimana tetingkap prapapar kecil berubah bersama " "perubahan saiz kertas. Ini menunjukkan bilangan jubin yang perlu dicetak untuk " "membuat poster, dengan kertas yang dipilih dan saiz poster yang diberi.

" "

Petunjuk: Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon pasif. " "Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin individu. Untuk " "memilih jubin berbilang untuk dicetak segera, anda perlu 'shift-klik' " "pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kunci [SHIFT] pada papan kekunci dan " "dalam masa yang sama klik tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib klik " "sangat memberi kesan kepada tertib cetakan pada jubin berlainan. Tertib pilihan " "(dan untuk fail yang dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel " "'Laman jubin (untuk dicetak):'" "

Nota: Tiada jubin piawai yang dipilih. Sebelum boleh mencetak " "(sebahagian daripada ) poster, anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu jubin. " "

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Pilihan Jidar Potong " "

Peleret dan kotak putar membolehkan anda menentukan 'jidar potong' " "yang akan dicetak ke atas setiap jubin poster untuk membantu anda memotong " "kepingan seperti diperlukan.

" "

Perhatikan, bagaimana tetingkap paparan kecil di atas berubah bersama " "perubahan jidar potong. Ia menunjukkan kepada anda berapa banyak ruang yang " "diambil oleh jidar potong dari setiap jubin. " "

Perhatikan, bahawa jidar potong anda perlu setara atau lebih besar " "daripada jidar yang digunakan oleh pencetak. Kemampuan pencetak diterangkan " "dalam kata kunci 'ImageableArea'' pemacu fail PPP.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Tertib dan bilangan halaman jubin yang akan dicetak " "

Medan ini memapar dan mengeset jubin individu yang akan dicetak, dan juga " "tertib hasil cetakan mereka.

Anda boleh memfailkan medan dengan 2 kaedah " "berbeza: " "
    " "
  • Gunakan prapaparan thumbnail interaktif di atas dan 'klik-[SHIFT]' atas " "jubin.
  • " "
  • Atau edit medan teks ini sewajarnya.
" "

Apabila mengedit medan, anda boleh gunakan sintaks '3-7', bukannya sintaks " "'3,4,5,6,7' .

" "

Contoh:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Cetak poster" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Saiz Poste&r" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Saiz media:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Saiz &cetakan:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Potong jidar (% media):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Halaman &jubin (hendak dicetak):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Paut/nyahpautkan poster dan saiz cetakan" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Salah satu arahan syarat objek tidak dipenuhi." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Arahan ini tidak mengandungi tag %1 yang diperlukan." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Tambah butang Penapis " "

Butang ini memanggil satu dialog kecil yang membolehkan anda memilih penapis " "di sini.

" "

Perhatian 1: Anda boleh rantaikan penapis berlainan selagi anda pasti " " bahawa outputnya sesuai dengan input yang seterusnya. (KDEPrint menyemak " "rantai penapis dan akan memberikan amaran kepada anda jika anda gagal " "melakukannya.

" "

Perhatian 2: Penapis yang anda takrifkan di sini boleh digunakan oleh " "fail kerja anda sebelum ia dibawa menghilir ke penspul dan " "subsistem cetakan (cth: CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Butang Buang Penapis " "

Butang ini membuang penapis yang ditonjolkan dari senarai penapis. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Butang Alih Penapis Ke Atas " "

Butang ini mengalihkan penapis yang ditonjolkan ke atas dalam senarai " "penapis, ke arah hadapan rantai penapis.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Butang Alih Penapis Ke Bawah " "

Butang ini mengalihkan penapis yang ditonjolkan ke bawah dalam senarai " "penapis ke arah hujung rantai penapisan.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Butang Konfigur Penapis " "

Butang ini membolehkan anda mengkonfigur penapis yang ditonjolkan masa ini. " "Ia membuka dialog berasingan.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Anak Tetingkap Maklumat Penapis " "

Medan ini memaparkan beberapa maklumat umum tentang penapis yang dipilih. " "Antaranya adalah: " "

    " "
  • nama penapis (seperti yang dipaparkan dalam antara muka pengguna " "KDEPrint);
  • " "
  • keperluan penapis (program luar yang perlu hadir dan boleh " "dilaksanakan pada sistem ini);
  • " "
  • format input penapis (dalam bentuk tunggal atau berbilang " "jenis MIME yang diterima oleh penapis);
  • " "
  • format output penapis (dalam bentuk jenis MIME " "yang dijanakan oleh penapis);
  • " "
  • lebih kurang teks berjela-jela yang menerangkan operasi penapis.
" "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Rantai Tapisan (jika diaktifkan, ia dijalankan sebelum " "penyerahan kerja sebenar kepada sistem cetakan) " "

Medan ini memaparkan penapis semasa yang dipilih untuk bertindak sebagai " "'prapenapis' KDEPrint. Prapenapis memproses fail cetakan sebelum" "ia dihantar menghilir ke subsistem cetakan sebenar.

" "

Senarai yang dipaparkan dalam medan ini mungkin kosong (piawai).

" "

Prapenapis bertindak terhadap kerja cetakan supaya ia disenaraikan (dari " "atas ke bawah). Ini dilakukan dengan bertindak sebagai rantai tapisan " "yang output satu penapis bertindak sebagai input kepada yang seterusnya. " "Menyusun penapis dalam tertib yang salah akan menyebabkan kegagalan rantai " "tapisan. Contohnya: jika fail anda adalah teks ASCII, dan anda ingin output " "diproses oleh penapis 'Setiap Helaian Berbilang Laman', penapis pertama " "mestilah yang memproses ASCII ke dalam PostScript.

" "

KDEPrint boleh menggunakan sebarang program tapisan luar yang anda " "dapati akan bermanfaat melalui antara muka ini.

" "

KDEPrint menghantar satu pilihan penapis biasa yang di prakonfigur dengan " "sokongan. Bagaimanapun, penapis-penapis ini perlu dipasang bebas dari " "KDEPrint. Prapenapis ini berfungsi untuk semua " "subsistem cetakan yang disokong oleh KDEPrint (seperti CUPS, LPRng dan LPD), " "kerana ia tidak terikat dengannya.

." "

Antara penapis yang diprakonfigur dihantar dengan KDEPrint adalah:

" "
    " "
  • penapis penskripan teks
  • " "
  • penapis Helaian Berbilang Halaman " "
  • Penukar PostScript ke PDF .
  • " "
  • Penapis Pilihan Halaman/Tertib .
  • " "
  • Penapis Cetakan Poster
  • " "
  • dan beberapa yang lain.
Untuk menyisipkan penapis ke dalam " "senarai ini, klik ikoncorong (teratas pada ikon kanan kumpulan lajur) " "dan teruskan.

" "

Klik elemen lain dialog ini untuk mengetahui lebih lanjut tentang prapenapis " "KDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Tambah penapis" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Keluarkan penapis" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Alihkan penapis ke atas" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Alihkan penapis ke bawah" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfigurkan penapis" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ralat Dalaman: tidak dapat memuatkan penapis." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Rantai penapis salah. Format output bagi sekurang-kurangnya satu penapis " "tidak disokong oleh pengikutnya. Lihat tabPenapis " "untuk maklumat lanjut.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Pilihan mod warna: Anda boleh memilih antara 2 opsyen: " "
    " "
  • Warna dan
  • " "
  • Skala Kelabu
Perhatian: " "Medan pilihan ini mungkin dikelabukan dan menjadi tak aktif. Ini berlaku jika " "KDEPrint tidak dapat memperoleh semula maklumat yang cukup tentang fail cetakan " "anda. Dalam kes ini, maklumat warna atau skala kelabu terbenam bagi fail " "cetakan anda, dan pengendalian piawai pencetak menjadi syarat.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Pilihan saiz halaman: Pilih saiz kertas untuk dicetak pada menu " "lepas jatuh. " "

Senarai tepat pilihan bergantung kepada pemacu pencetak (\"PPP\") yang telah " "dipasang. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Pilihan halaman setiap helaian: Anda boleh memilih lebih " "daripada satu halaman ke setiap helaian kertas. Kadang-kadang ini bermanfaat " "untuk penjimatan kertas. " "

Perhatian 1:Penskalaan imej halaman dikurangkan bergantung pada " "cetakan 2 atau 4 halaman setiap helaian. Penskalaan imej halaman tidak berubah " "jika anda mencetak 1 halaman setiap helaian (seting piawai.). " "

Perhatian 2: Jika anda memilih berbilang halaman setiap helaian di " "sini, penskalaan dan penyusunan semula dilakukan oleh sistem cetakan anda. " "

Perhatian 3, berhubung dengan \"Lain-lain\": " "Sebenarnya anda tidak boleh memilih Lain-lain " "sebagai bilangan halaman cetakan pada satu helaian.\"Lain-lain\" di semak tanda " "di sini untuk maklumat sahaja. " "

Untuk memilih 8, 9, 16 atau bilangan lain halaman setiap helaian: " "

    " "
  • pergi ke tab dengan baris tajuk \"Penapis\"
  • " "
  • aktifkan penapis Helaian Berbilang Halaman
  • " "
  • dan konfigurkan ia (butang paling bawah di kanan tab \"Penapis\" ).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Pilihan orientasi imej: Orientasi imej halaman tercetak di atas " "kertas dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasi adalah " "Potret " "

Anda boleh pilih 2 alternatif: " "

    " "
  • Potret..Potret adalah seting piawai.
  • " "
  • Lanskap.
Ikon berubah mengikut pilihan anda.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Cetak Format" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mod warna" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Warna" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Skala kelabu" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Lain-lain"