# translation of tdeprint.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Gunakan kotak kombo ini untuk memilih pencetak yang akan anda gunakan. Pada "
"dasarnya (jika pertama kali anda menjalankan KDEPrint), anda hanya akan "
"menemuipencetak khas KDE (yang menyimpan kerja ke cakera [sebagai fail "
" PostScript- atau PDF], atau menghantar kerja melalui e-mel (sebagai lampiran "
"PDF). Jika anda tiada pencetak sebenar, anda perlu... "
" Perhatian: Mungkin berlaku anda berjaya membuat sambungan ke pelayan "
"CUPS dan masih tidak menerima senarai pencetak. Jika ini berlaku: paksa "
"KDEPrint muatkan semula fail konfigurasinya. Untuk memuat semula fail "
"konfigurasi, mulakan lagi kprinter, atau guna suis yang sistem cetaknya jauh "
"dari CUPS dan undur ke belakang sekali lagi. Suis sistem cetakan boleh dibuat "
"melalui pilihan dalam menu lepas jatuh di bawah dialog ini apabila dikembangkan "
"sepenuhnya). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Butang ini membuka dialog di mana anda boleh membuat keputusan berkaitan "
"semua opsyen kerja cetakan. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Butang ini mengurangkan senarai pencetak yang boleh dilihat, menjadikannya "
"senarai tertakrif yang lebih pendek dan lebih mudah. Ini berguna khususnya dalam persekitaran kegiatan perdagangan yang mempunyai "
"banyak pencetak. Piawai akan memaparkan semua pencetak. Untuk mencipta 'senarai paparan terpilih' peribadi"
", klik pada butang 'Opsyen Sistem' di bawah dialog ini. Kemudian, di "
"dalam dialog baru tersebut, pilih 'Penapis' "
"(lajur kiri di dalam dialog konfigurasi cetakan KDE"
") dan setkan pilihan anda.. Amaran: Mengklik butang ini tanpa mencipta "
"'senarai paparan terpilih' peribadi terlebih dahulu akan menyebabkan semua "
"pencetak hilang dari paparan. (Untuk mengaktifkan semula semua pencetak, klik "
"butang ini sekali lagi.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Butang ini memulakanWizard Tambah Pencetak KDE . Gunakan Wizard (bersama \"CUPS\" atau \"RLPR\""
") untuk menambah pencetak yang ditakrif setempat kepada sistem anda. Perhatian: Wizard Tambah Pencetak KDE tidak "
"berfungsi, dan butang ini dinyahaktifkan jika anda menggunakan "
"\"LPD Generik\", \"LPRng\", atau \"Cetak Melalui Program "
"Luar\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Di sini anda boleh masukkan sebarang arahan yang juga akan mencetak untuk "
"anda dalam tetingkapkonsol. This button shows or hides additional printing options. Butang ini memaparkan atau menyembunyikan opsyen cetakan tambahan. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Butang ini memulakan dialog baru di mana anda boleh melaraskan beberapa "
"seting sistem cetakan. Antaranya: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Jika anda mengaktifkan kotak semakan ini, dialog cetakan terus terbuka "
"selepas anda menekan butangCetak. Ini sangat berguna, khususnya jika anda perlu menguji beberapa seting "
"cetakan (seperti warna yang sepadan dengan pencetak jet dakwat) atau jika anda "
"ingin menghantar kerja anda ke beberapa pencetak (satu demi satu) supaya ia "
"lebih cepat siap. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Butang ini memanggil dialog \"Buka Fail / Layari Direktori\" untuk "
"membolehkan anda memilih fail untuk dicetak. Perhatikan bahawa "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Perhatian: Cirian prapapar (dan kotak semakan ini juga) hanya boleh "
"dilihat untuk kerja cetakan yang dicipta dari dalam aplikasi KDE. Jika anda "
"memulakan kprinter dari baris arahan, atau jika anda menggunakan kprinter untuk "
"aplikasi bukan KDE (seperti Acrobat Reader, Firefox atau OpenOffice), prapapar "
"cetakan tidak terdapat di sini. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Perhatian: (Butang ini hanya boleh dilihat jika kotak semakan untuk "
"Opsyen Sistem --> Umum --> Pelbagai: "
"\"Piawaikan kepada pencetak terakhir digunakan di dalam aplikasi\" "
"dinyahaktif) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --sederhana=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"dan banyak lagi.... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Mencetak Pembilan dan Perakaunan Kerja
" "Sisipkan rentetan bermakna di sini untuk mengaitkan kerja cetak semasa " "dengan akaun tertentu. Rentetan ini akan muncul di dalam \"halaman_log\" CUPS " "untuk membantu perakaunan cetak dalam organisasi anda. (Tinggalkan kosong jika " "tidak diperlukan.) " "
Ia berguna untuk orang yang mencetak bagi pihak\"pelanggan\" berlainan, " "seperti biro servis mencetak, kedai surat, syarikat percetakan atau " "prapercetakan, atau setiausaha yang berkhidmat dengan beberapa orang bos, " "dll.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o pembilan kerja=... # contoh: \"Jabatan_Pemasaran\" atau " "\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Cetakan Berjadual
" "Cetakan berjadual membenarkan anda mengawal waktu cetakan sebenar, dalam " "masa yang sama anda masih boleh menghantar kerja sekarang " "tanpa gangguan. " "
Yang berguna, khususnya ialah opsyen \"Jangan (tangguhkan tanpa jangkamasa " "tertentu)\". Ia membenarkan anda menangguhkan kerja sehingga waktu anda (atau " "pentadbir pencetak) membuat keputusan untuk melepaskannya secara manual. " "
Biasanya ini diperlukan dalam sekitaran perdagangan, yang biasanya anda " "tidak dibenarkan mengakses terus dan serta-merta ke pencetak keluaran besar di " "Jabatan Salinan Pusat. Bagaimanapun, tidak ada masalah untuk " "menghantar kerja ke baris gilir yang dikawal oleh operator (yang juga perlu " "memastikan 10,000 helaian kertas merah jambu yang diperlukan oleh Jabatan " "Pemasaran untuk kerja tertentu tersedia dan dimuatkan ke dalam dulang " "kertas).
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan tugas " "CUPS : " "
-o tangguh-tugas-hingga=... # contoh: \"tidak ditentukan\" atau " "\"jangan-tangguh\"
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Label Halaman
" "Label Halaman dicetak oleh CUPS di atas dan bawah setiap halaman. Ia muncul " "pada halaman yang dikelilingi oleh satu kotak bingkai kecil. " "
Ia mengandungi sebarang rentetan yang anda taip ke dalam medan edit " "baris.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o label-halaman=\"...\" # contoh: \"Syarikat Sulit\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Keutamaan Kerja
" "Biasanya CUPS mencetak semua kerja setiap baris gilir mengikut prinsip " "\"MDKD\": Masuk Dulu, Keluar Dulu. " "
Opsyen keutamaan ini membenarkan anda menyusun semula baris gilir mengikut " "keperluan. " "
Ia berfungsi dikedua-dua arah: anda boleh menambah dan juga mengurangkan " "keutamaan. (Biasanya anda hanya boleh mengawal kerja sendiri sahaja). " "
Oleh kerana keutamaan kerja piawai ialah \"50\", sebarang kerja yang " "dihantar dengan, contohnya, \"49\" akan dicetak hanya selepas semua yang lain " "telah selesai dicetak. Sebaliknya, \"51\" atau keutamaan kerja yang lebih " "tinggi akan terus ke kedudukan teratas baris gilir yang banyak itu (jika tiada " "lagi, keutamaan yang lebih tinggi akan hadir).
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan kerja " "CUPS: " "
-o kerja-keutamaan=... # contohnya: \"10\" atau \"66\" atau \"99\" " "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Pilih kain rentang piawai berkaitan dengan pencetak. Kain rentang ini akan " "disisipkan sebelum dan/atau selepas setiap kerja cetakan dihantar ke pencetak. " "Jika anda tidak ingin menggunakan kain rentang, pilih" "Jangan guna kain rentang.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksport Pemacu Pencetak ke Pelanggan Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Nama Pengguna:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Pelayan &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kata Laluan:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Pelayan Samba
Fail pemacu Adobe Windows PostScript dan pencetak " "CUPS PPP akan dieksport ke bahagian khas [print$] " "pelayan Samba (untuk mengubah sumber pelayan CUPS, gunakanSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Nama pengguna Samba
Pengguna perlu mempunyai akses menulis ke " "kongsi [print$] pada pelayan Samba .[print$] " "menangguhkan pemacu pencetak yang telah bersedia untuk muat turun ke pelanggan " "Windows. Dialog ini tidak berfungsi untuk pelayan Samba yang dikonfigur dengan " "kongsi= sekuriti (tapi berfungsi dengan baik bersama" "keselamatan = pengguna)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Kata Laluan Samba
Seting Sambasulitkan kata laluan = ya " "(piawai) perlu terlebih dahulu menggunakan arahan " "smbpasswd- [nama pengguna], untuk mencipta kata laluan Samba dan supaya " "Samba mengecamnya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Mencipta folder %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Memuat naik %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Memasang pemacu untuk %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Memasang pecnetak %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Pemacu berjaya dieksport." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operasi gagal. Sebab yang mungkin: keizinan ditolak atau konfigurasi Samba " "tidak sah (lihat cupsaddsmb " "halaman manual untuk maklumat terperinci, anda perlukan CUPS versi 1.1.11 atau yang lebih baru). Anda " "mungkin ingin mencuba lagi dengan log masuk/kata laluan yang lain." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasi dihenti paksa (proses dibunuh)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Anda akan menyediakan pemacu %1 untuk dikongsi bersama pelanggan " "Windows melalui Samba. Operasi ini memerlukan " "Pemandu Adobe PostScript , versi terbaru Samba 2.2.x dan khidmat SMB yang " "berjalan di pelayan sasaran. Klik Eksport untuk memulakan operasi. Baca " "halaman manual cupsaddsmb " "Konqueror atau jenis man cupsaddsmbdalam tetingkap konsol untuk " "mengetahui lebih banyak tentang kefungsiannya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Beberapa pemacu hilang. Anda boleh mendapatkannya di laman web Adobe. Lihat halaman manual cupsaddsmb untuk maklumat terperinci (anda " "perlukan CUPS versi 1.1.11 atau yang lebih " "tinggi)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Bersedia untuk memuat naik pemacu ke hos %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Henti paksa" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Pemacu untuk pencetak %1 tidak ditemui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Bersedia untuk memasang pemacu pada hos %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Pilihan pencetak IPP jauh" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Anda mesti memilih pencetak" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Anda tidak mempunyai akses ke sumber yang diminta." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Anda tidak ada kuasa untuk mengakses sumber yang diminta." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Operasi yang diminta tidak dapat dilselesaikan." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Khidmat yang diminta tidak ada buat masa ini" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Pencetak sasaran tidak menerima kerja cetakan." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS telah dipasang " "dengan betul dan sedang berjalan." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Permintaan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Benar" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Palsu" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tempoh:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Had &Saiz (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Had &Halaman:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Seting kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Tiada kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Tiada" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Pelayan IPP jauh" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Masukkan maklumat berkaitan pelayan IPP jauh yang empunya pencetak sasaran. " "Wizard ini akan membuat tinjauan terhadap pelayan ini sebelum meneruskan.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hos:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Kosongkan nama pelayan." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nombor port tidak betul" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Aksara Per Inci
" "Seting ini mengawal saiz mendatar apabila mencetak fail teks.
" "Nilai piawai adalah 10, bermakna, fon diskalakan di mana 10 aksara setiap " "inci akan dicetak.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa : " "Elemen KDEPrint GUI ini opsyen kerja baris arahan CUPS : " "
-o cpi=... # contoh: \"8\" atau\"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Baris Per Inci
" "Seting ini mengawal saiz menegak aksara semasa mencetak fail teks.
" "Nilai piawai adalah 6, bermakna fon diskalakan di mana 6 baris dicetak " "setiap inci.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o lpi=... # contoh \"5\" atau \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Lajur
" "Seting ini mengawal bilangan lajur teks yang akan dicetak di setiap halaman " "apabila mencetak fail teks.
" "Nilai piawai adalah 1, bermakna hanya satu lajur teks dicetak pada satu " "halaman.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o lajur=... # contoh: \"2\" atau \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Format Teks
" "Seting ini mengawal rupa teks pada cetakan. Seting hanya sah untuk cetakan " "fail teks atau input secara langsung melalui kprinter.
" "Perhatian:Seting ini tidak memberi apa-apa kesan terhadap format " "input yang lain, ataupun terhadap cetakan dari aplikasi seperti Pengedit Teks " "KDE Lanjutan Text Editor. (Secara keseluruhan, aplikasi menghantar PostScript " "tke sistem cetakan, dan 'kate' khususnya mempunyai tombol sendiri untuk " "mengawal output cetakan.
. " "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o cpi=... # contoh: \"8\" atau\"12\" " "
-o lpi=... # contoh: \"5\" atau\"7\" " "
-o lajur=... # contoh: \"2\" atau \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Jidar
" "Seting ini mengawal jidar cetakan atas kertas. Ia tidak sah untuk kerja yang " "berasal dari aplikasi yang mentakrifkan bentangan halaman secara dalaman dan " "menghantar PostScript ke KDEPrint (seperti KOffice atau OpenOffice.org).
" "Apabila mencetak dari aplikasi KDE, seperti KMail dan Konqueror, atau " "mencetak fail teks ASCII melalui kprinter, anda boleh memilih seting jidar di " "sini.
" "Jidar boleh diset secara individu untuk setiap hujung kertas. Kotak kombo di " "bahagian bawah membenarkan anda mengubah unit ukuran antara Piksel, Millimeter, " "Centimeter, dan Inci.
" "Malah anda boleh gunakan tetikus untuk mencakup satu jidar dan menyeretnya " "ke posisi dikehendaki (lihat gambar prapapar di sebelah kanan).
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o halaman-atas=... # contoh: \"72\" " "
-o halaman-bawah=... # contoh: \"24\" " "
-o halaman-kiri=... # contoh: \"36\" " "
-o halaman-kanan=... # contoh: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Membuka Cetakan Teks dengan Tonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!
" "Cetakan fail teks ASCII boleh di 'cantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. " "Jika diaktifkan, satu pengepala akan di cetak di bahagian atas setiap halaman. " "Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan " "tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, baris komen adalah " "italik.
" "Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.
" "Jika anda lebih mengutamakan penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik', cari " "prapenapis skripkan di tab Penapis.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o cetakcantik=benar.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Menutup Cetakan Teks dengan Penonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!
" "Jika opsyen ini ditutup, cetakan fail teks ASCII akan muncul tanpa pengepala " "halaman dan tanpa penonjolan sintaks. (Bagaimanapun, anda masih boleh mengeset " "jidar halaman.)
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen baris kerja arahan " "CUPS: " "
-o cetakcantik=salah
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Mencetak teks dengan Penonjolan Sintaks (cetak cantik)
" "Cetakan fail ASCII boleh di 'dicantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. " "Jika diaktifkan, satu pengepala akan dicetak di atas setiap halaman. Pengepala " "mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan tarikh. " "Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, dan garis komen adalah " "italik.
" "Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.
" "Jika anda lebih menggemari penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik' yang lain, " "cari prapenapis skripkan pada tab Penapis.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o cetakcantik=benar. " "
-o cetakcantik=palsu
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Tag tambahan
Anda boleh menghantar arahan tambahan kepada pelayan " "CUPS melalui senarai boleh edit ini. Ini ada 3 tujuan: " "Opsyen kerja CUPS piawai:Satu senarai lengkap opsyen kerja CUPS " "piawai terdapat dalam Manual Pengguna CUPS. Pemetaan widget antara muka " "pengguna kprinter kepada nama opsyen kerja CUPS berkenaan dinamakan dalam " "beberapa item bantuan Ini Apa.
" "Opsyen kerja CUPS kebiasaan: Pelayan cetakan CUPS boleh disuaikan " "dengan penapis cetakan tambahan dan hujung belakang yang memahami opsyen kerja " "kebiasaan. Anda boleh nyatakan opsyen kerja kebiasaan di sini. Jika ragu-ragu, " "tanya pentadbir sistem anda
" "" "
Mesej Operator: Anda boleh menghantar mesej tambahan kepada " "pengendali pencetak pengeluaran (contoh. dalam Jabatan Pengeluaran Semula " "Pusat
) Mesej boleh dibaca oleh pengendali (atau anda sendiri) dengan " "memaparkan \"Laporan IPP kerja\" kerja tersebut. Contoh:" "Opsyen kerja CUPS piawai:" "" "
(Nama) nombor keatas -- (Nilai) 9 " "
" "
Opsyen kerja untuk penapis CUPS kebiasaan atau hujung belakang:" "
(Nama) DANKA_tera air -- " "(Nilai) Syarikat_Sulit " "
" "
Mesej kepada pengendali:" "
(Nama) Hantar_selepas_lengkap -- " "(Nilai) kepada_Jab_Pemasaran." "
Perhatian: medan tidak boleh ada ruang, tab atau petikan. Anda " "mungkin perlu klik dua kali pada medan untuk mengeditnya. " "
Amaran: Jangan gunakan nama opsyen CUPS piawai yang juga boleh " "digunakan melalui GUI KDEPrint. Hasil mungkin tidak dijangka jika ia " "berkonflik, atau jika mereka dihantar beberapa kali. Untuk semua opsyen yang " "disokong oleh GUI, gunakan GUI. (Setiap elemen GUI 'Ini Apa' menamakan nama " "opsyen CUPS yang berkaitan.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Mencetak baris gilir pada pelayan CUPS jauh
" "Gunakan ini untuk mencetak satu baris gilir yang dipasang pada mesin " "terasing yang menjalankan pelayan CUPS. Ini membolehkan penggunaan pencetak " "terasing apabila pelayaran CUPS ditutup.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Pencetak IPP rangkaian
" "Gunakan ini untuk pencetak aktifan rangkaian menggunakan protokol IPP. " "Pencetak kuasa tinggi moden boleh menggunakan mod ini. Jika pencetak anda boleh " "melakukan kedua-duanya, jangan guna mod TCP.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Pencetak Faks/Modem
" "Gunakan ini untuk pencetak fax/modem. Ini memerlukan pemasangan hujung " "belakang fax4CUPS" ".Dokumen yang dihantar dalam pencetak ini akan difaks kepada nombor faks " "sasaran yang diberikan.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Pencetak lain
" "Gunakan ini untuk sebarang jenis pencetak. Untuk menggunakan opsyen ini, " "anda mesti tahu URI pencetak yang anda ingin pasang. Rujuk dokumentasi CUPS " "untuk maklumat lanjut tentang URI pencetak. Opsyen ini berguna terutamanya " "untuk jenis pencetak yang menggunakan hujung belakang pihak ke-3 yang tidak " "dilindungi oleh kemungkinan lain.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Kelas Pencetak
" "Gunakan ini untuk mencipta kelas pencetak. Apabila menghantar satu dokumen " "ke kelas, sebenarnya dokumen tersebut dihantar ke pencetak (melahu) pertama " "yang terdapat dalam kelas tersebut. Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat " "lanjut tentang kelas pencetak.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Pilih peranti yang bersambung dengan Faks/Modem bersiri anda.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Anda mesti memilih satu peranti." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf pustaka tidak ditemui. Semak pemasangan anda." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 tidak ditemui dalam pustaka cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksport Pemacu..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Laporan IPP &pencetak" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Laporan IPP untuk %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat pencetak. Ralat diterima:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Pelayan" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan " "betul dan berjalan. Ralat: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Permohonan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Sambungan ditolak" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "hos tidak ditemui" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "gagal membaca" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan " "betul dan berjalan. Ralat: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Opsyen 'plot hitam' menyatakan bahawa semua pen sepatutnya memplot hitam " "sahaja. Piawai ialah menggunakan warna yang ditakrif dalam fail plot, atau " "warna piawai yang ditakrif dalam manual rujukan HP-GL/2 dari Hewlett " "Packard.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o plothitam=betul
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Opsyen 'plot muat' mengkhususkan imej HP-GL yang sepatutnya diskalakan " "untuk mengisi betul-betul halaman dengan saiz media (dipilih di tempat lain). " "
" "Piawai ialah 'plot muat dinyahaktif'. Maka piawai akan menggunakan jarak " "yang dinyatakan oleh fail plot. (Ambil perhatian bahawa fail HP-GL biasanya " "adalah lukisan CAD yang dibuat untuk format besar pembuat peta. Pada pencetak " "pejabat piawai ia menghasilkan cetakan lukisan dengan keluasan sehingga " "berbilang halaman.)
" "Perhatian:Ciri ini bergantung pada saiz plot tepat arahan (PS) dalam " "fail HP-GL/2. Jika saiz plot tidak diberi dalam fail penapis yang menukar " "HP-GL, PostScript menganggap saiz plot adalah ANSI E.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o plot muat=betul
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Nilai lebar pen boleh diset di sini sekiranya ia tidak diset dalam fail " "asal. Lebar pen menyatakan nilai dalam mikrometer. Nilai piawai menghasilkan " "1000 garisan dengan lebar 1000 mikrometer == 1 millimeter lebar. Menetapkan pen " "pada kelebaran 0 menghasilkan garisan dengan lebar tepat 1 piksel.
" "Perhatian: Opsyen lebar pen yang diset sini akan diabaikan jika lebar " "pen telah diset dalam fail plot.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS.: " "
-o lebar pen=... # contoh: \"2000\" atau\"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Semua opsyen dalam halaman ini hanya boleh digunakan jika anda menggunakan " "KDEPrint untuk menghantar fail HP-GL dan HP-GL/2 ke salah satu pencetak.
" "HP-GL dan HP-GL/2 adalah bahasa huraian halaman yang dibangunkan oleh " "Hewlett-Packard untuk memandu peranti pemplotan pen.
" "KDEPrint boleh (dengan bantuan CUPS) menukar format fail HP-GL dan " "mencetaknya pada mana-mana pencetak yang dipasang.
" "Perhatian 1: Untuk mencetak fail HP-GL, mulakan 'kprinter' dan " "muatkan fail ke dalam kprinter yang sedang berjalan .
" "Perhatian 2:Parameter 'plot muat' yang disediakan di dialog ini juga " "berfungsi untuk mencetak fail PDF (jika versi CUPS anda lebih baru daripada " "1.1.22).
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o plot hitam=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" " "
-o plotmuat=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" " "
-o lebarpen=... # contoh: \"betul\" or \"salah\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Masukkan pencetak URI secara langsung, atau guna kemudahan imbasan " "rangkaian.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Laporan &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Anda mesti masukkan URI pencetak." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Tiada pencetak ditemui di alamat/port ini." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Masukkan URI yang selaras dengan pencetak yang hendak dipasang. Contoh:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Setkan kuota pencetak ini di sini. Penggunaan had 0 "
"bermakna tiada kuota akan digunakan. Ini sama dengan mengeset tempoh kuota "
"kepada
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Kecerahan: Peleret mengawal kecerahan nilai untuk semua warna yang " "digunakan.
" "Julat nilai kecerahan adalah dari 0 hingga 200. Nilai lebih dari 100 akan " "menambah kecerahan cetakan. Nilai kurang dari 100 akan menggelapkan cetakan. " "
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o kecerahan=... # gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Hiu (Seri warna): Peleret mengawal nilai warna untuk putaran " "warna.
" " Nilai warna adalah dari -360 hingga 360 dan mewakili putaran hiu. Jadual "
"berikut meringkaskan perubahan yang anda akan nampak untuk warna asas : "
""
" "
"Asal "
"warna=-45 "
"warna=45 "
" "
"Merah "
"Ungu "
"Kuning-oren "
" "
"Hijau "
"Kuning-hijau "
"Biru-hijau "
" "
"Kuning "
"Jingga "
"Hijau-kuning "
" "
"Biru "
"Biru-langit "
"Ungu "
" "
"Magenta "
"Indigo "
"Merah tua "
" Cyan "
"Biru-hijau "
"Biru-muda-laut
"
"
Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o hiu=... # gunakan julat dari \"-360\" hingga \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Ketepuan: Peleret mengawal nilai ketepuan untuk semua warna yang " "digunakan.
" "Nilai ketepuan melaraskan penepuan warna imej seperti tombol warna pada " "televisyen. Nilai ketepuan warna berjulat antara 0 hingga 200. Pada pencetak " "jet dakwat, nilai ketepuan yang lebih tinggi menggunakan lebih banyak dakwat. " "Pada pencetak jet laser, ketepuan lebih tinggi menggunakan lebih banyak toner. " "Ketepuan warna 0 menghasilkan cetakan hitam putih, manakala nilai 200 akan " "membuat warna terlalu kuat.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o ketepuan=... # gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Peleret mengawal nilai gamma untuk pembetulan warna.
" "Nilai gamma berjulat dari 1 hingga 3000. Nilai gamma yang lebih besar dari " "1000 menjadikan cetakan lebih cerah. Nilai gamma yang yang kurang dari 1000 " "menjadikan cetakan lebih gelap. Gamma piawai ialah 1000.
" "Perhatian:
Pelarasan nilai gamma tidak kelihatan di dalam " "prapapar thumbnail. " "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o gamma=... # gunakan julat \"1\" hingga \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opsyen Cetakan Imej
" "Semua opsyen yang dikawal di halaman ini hanya digunakan untuk mencetak " "imej. Kebanyakan format fail imej disokong. Antaranya: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opsyen untuk " "mempengaruhi warna output imej cetakan adalah: " "
Untuk keterangan terperinci tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan " "Gamma lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut
" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Thumbnail Prapapar Pewarnaan
" "Thumbnail prapapar pewarnaan menu menunjukkan perubahan imej pewarnaan " "dengan seting berbeza. Opsyen untuk mempengaruhi output adalah: " "
Untuk penerangan lanjut tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan Gamma, " "lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Saiz imej: Menu lepas jatuh untuk mengawal saiz imej pada kertas " "cetakan. Lepas jatuh bergabung kerja dengan peleret di bawah. Opsyen lepas " "jatuh adalah:.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o skala asal=... # dalam julat % is 1....800 " "" "
-o skala=... # dalam julat % is 1....800 " "
-o ppi=... # julat dalam ppi adalah 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Thumbnail Prapapar Posisi
" "Thumbnail prapapar posisi menunjukkan posisi imej pada helaian kertas. " "
Klik butang radio mendatar dan menegak untuk mengalihkan penjajaran imej " "sekitar kertas. Opsyen adalah: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Set Semula ke Nilai Piawai
" "Mengeset semula semua seting ke nilai piawai. Nilai piawai adalah: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Pemposisian Imej:
" "Pilih sepasang butang radio untuk mengalihkan imej ke posisi yang diingini " "pada cetakan kertas. Piawai adalah 'tengah'.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o posisi=... # contoh: \"atas-kiri\" atau \"bawah\"" "
%1
" msgstr "Mesej ralat diterima dari pengurus:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ralat dalaman (tiada mesej ralat)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Tidak dapat memulakan pelayan cetakan." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Memulakan semula pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Tidak dapat mengkonfigur pelayan cetakan." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Mengkonfigur pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Tidak dapat memulakan alat pencetak. Sebab yang mungkin adalah: tiada pencetak " "dipilih, pencetak yang dipilih tidak mempunyai sebarang peranti setempat yang " "ditakrif (port pencetak), atau pustaka alat tidak dapat ditemui." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Tidak dapat mendapatkan kembali senarai pencetak." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Seting arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edit/cipta arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Objek arahan melaksanakan penukaran dari input ke output."
"
Ia digunakan sebagai asas membina penapis cetakan dan pencetak khas. Ia "
"diterangkan oleh satu rentetan arahan, satu set opsyen, satu set keperluan dan "
"jenis mime yang berkaitan. Di sini anda boleh mencipta objek arahan baru dan "
"mengedit apa yang sedia ada. Semua perubahan efektif hanya untuk anda."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Seterusnya >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Sebelumnya"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Tambahkan Wizard Pencetak"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Ubah Suai Pencetak"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Tidak dapat mencari halaman yang diminta."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Selesai"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih arahan"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Pilihan Port Setempat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistem Setempat"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Selari"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Bersiri"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Pilih port dikesan yang sah, atau masukkan terus URI yang berkaitan di dalam " "medan edit..
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI kosong." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI setempat tidak sejajar dengan port yang dikesan. Teruskan?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Pilih port yang sah." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Tidak dapat mengesan port setempat." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Jenis printer:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Antara muka" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Seting antara muka" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Pencetak IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Pencetak USB setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Pencetak Selari Setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Pencetak Bersiri Setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Pencetak Rangkaian (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Pencetak SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Pencetak fail" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Pencetak Faks/Modem Bersiri" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokasi:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Ahli:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Kelas tersirat" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Kelas jauh" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Kelas setempat" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Pencetak jauh" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Pencetak setempat" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pencetak khas (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Komposisi Kelas" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Pencetak yang ada:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Pencetak kelas:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu pencetak." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nama pencetak:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Seting Umum" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Imbas" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Imbasan rangkaian:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Anda akan mengimbas subnet (%1.*) yang tidak sejajar dengan subnet semasa " "komputer (%2.*). Teruskan mengimbas subnet yang dinyatakan?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Imbas" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subrangkaian:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Masa rehat (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Imbas konfigurasi" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Spesifikasi subrangkaian salah." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Spesifikasi waktu rehat salah" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Spesifikasi port salah" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Beberapa opsyen berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik tersebut sebelum " "meneruskan." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Pilihan fail" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Cetakan akan hala semula ke satu fail. Masukkan di sini laluan fail yang " "anda ingin gunakan untuk penghalaan semula. Gunakan laluan mutlak atau butang " "pelayar untuk pilihan grafik.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Cetak ke fail:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Kosongkan nama fail." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktori tidak wujud." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Seting prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Gunakan program prapapar luaran" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Anda boleh menggunakan program paparan luar (Pemapar PS), bukannya sistem " "prapapar KDE terbina dalam. Perhatikan bahawa jika pemapar PS piawai KDE " "(KGhostView) tidak ditemui, KDE dengan automatik cuba mencari pemapar " "PostScript luar yang lain." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Ujian pencetak" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pembuat:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Ujian" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Sekarang anda boleh menguji pencetak sebelum menyiapkan pemasangan. Gunakan " "butang Seting untuk mengkonfigur pemacu pencetak dan butang Ujian " "untuk menguji konfigurasi. Gunakan butang Undur " "untuk megubah pemacu (konfigurasi semasa akan dibuang).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Hujung belakang ini mungkin memerlukan log masuk/kata laluan untuk berfungsi " "dengan betul. Pilih jenis akses untuk digunakan dan isikan entri log masuk dan " "kata laluan jika perlu
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Log masuk:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Tanpa nama (tiada log masuk/kata laluan)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Akaun &tetamu (log masuk=\"tetamu\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Akaun Nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Pilih satu opsyen" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nama pengguna kosong" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Maklumat Pencetak Rangkaian" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Alamat &pencetak:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Anda mesti masukkan alamat pencetak." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Nombor port salah" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Konfigurasi Cetakan KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Pilihan Model Pencetak" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Pencetak mentah" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ralat dalaman: tidak menentukan lokasi pemacu" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Tiada pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Semua pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Cetak Kerja untuk %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terhad" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID Kerja " #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Keadaan" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Saiz (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Halaman" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Tangguhkan" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Sambung semula" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Keluarkan" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Mulakan semula" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Alih ke pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Toggelkan Kerja Yang Telah Selesai" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Paparkan Kerja Pengguna Sahaja" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sembunyikan Kerja Pengguna Sahaja" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Pilih Pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Muat semula" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Kekalkan tetingkap" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Tidak dapat melaksanakan tindakan \"%1\" bagi kerja yang dipilih. Ralat " "diterima daripada pengurus:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Tangguhkan" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Sambung semula" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Mulakan semula" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Beralih ke %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operasi gagal." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Seting Kerja Cetakan" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Muat semula Jeda" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "saat" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Seting waktu ini mengawal kadar muat semula beberapa komponenCetakan KDE " "seperti pengurusan cetakan dan pemapar kerja." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Halaman Ujian" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Nyatakan halaman ujian peribadi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Prapapar..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Paparkan status cetakan kotak mesej" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Piawaikan kepada pencetak terakhir yang digunakan dalam aplikasi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Halaman ujian yang dipilih bukan fail PostScript.. Anda mungkin tidak dapat " "lagi menguji pencetak." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Ahli" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Hujung belakang" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP pencetak" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Hos" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Akaun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Pemacu DB " #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Pemacu Luar" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Pembuat" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Seting fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Pembenaman fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Laluan fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Benamkan fon di dalam data PostScript semasa mencetak" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Atas" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Bawah" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Direktori tambahan:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Opsyen ini secara automatik meletakkan fon di dalam fail PostScript yang tidak " "ada di dalam pencetak. Pembenaman fon biasanya memberikan hasil cetakan yang " "lebih baik (lebih menyerupai apa yang kelihatan pada skrin), tetapi juga " "mempunyai data cetakan yang lebih besar." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Apabila memilih pembenaman fon anda boleh memilih direktori tambahan di mana " "KDE sepatutnya mencari fail fon boleh benam. Laluan Fon pelayan X digunakan " "sebagai piawai, jadi, menambah direktori tersebut bukanlah keperluan. Laluan " "carian piawai sepatutnya mencukupi untuk semua kes." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Seting Pencetak SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Imbas" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Henti paksa" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Kumpulan kerja:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Pelayan:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Log masuk:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Masukkan maklumat berkaitan baris gilir LPD jauh; wizard ini akan " "menyemaknya sebelum ke langkah seterusnya.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Beberapa maklumat hilang." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Tidak dapat mencari giliran %1 pada pelayan %2; adakah anda hendak meneruskan " "juga?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Seting Penapisan Pencetak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Penapis Pencetak" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Penapis pencetak membenarkan anda memaparkan satu set khas pencetak sahaja, " "bukan kesemuanya. Ini mungkin berguna apabila terdapat banyak pencetak tapi " "anda hanya menggunakan sebahagian daripadanya. Pilih pencetak yang anda ingin " "lihat dari senarai di sebelah kiri dan masukkan satu penapis Lokasi " "(contohnya: Kumpulan_1*). Kedua-duanya kumulatif dan diabaikan jika kosong." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Penapis lokasi:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Pilihan Pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Beberapa pemacu model ini telah dikesan. Pilih pemacu yang ingin anda " "gunakan. Anda akan berpeluang untuk menguji dan juga mengubahnya jika perlu.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Maklumat Pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Anda mesti memilih satu pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [digalakkan]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Tiada informasi tentang pemacu yang dipilih" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Selamat Datang,
" "Wizard ini akan membantu memasang pencetak baru di komputer anda. Ia akan " "memberikan panduan tentang langkah proses pemasangan dan mengkonfigur pencetak " "untuk sistem cetakan anda. Di setiap langkah, anda boleh undur ke belakang " "menggunakan butang Undur.
" "Kami harap anda suka alat ini!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Masukkan maklumat berkaitan pencetak anda dan kelas.Nama " "adalah wajib, Lokasi dan Huraian adalah tidak wajib (malah dia " "mungkin tidak digunakan dalam sesetengah sistem).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Anda mesti berikan sekurang-kurangnya satu nama." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Biasanya memasukkan ruang di dalam nama pencetak bukanlah idea yang bagus: ia " "mungkin menghalang pencetak dari berfungsi dengan betul. Wizard boleh " "menanggalkan semua ruang dari rentetan yang anda masukkan, menghasilkan %1; " "apa yang ingin anda lakukan?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Tanggalkan" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Kekalkan" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Pilihan hujung belakang" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Anda mesti memilih satu hujung belakang." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Pencetak &setempat (selari, bersiri, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Pencetak sambungan setempat
" "Gunakan ini untuk pencetak yang bersambung ke komputer melalui port USB " "selari atau bersiri.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Pencetak Windows Kongsi
" "Gunakan ini untuk pencetak yang dipasang pada pelayan Windows dan yang " "dikongsi pada pelayan menggunakan protokol SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Cetak baris gilir pada pelayan LPD jauh
" "Gunakan ini untuk baris gilir cetakan yang wujud di mesin jauh yang " "menjalankan pelayan cetakan LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Pencetak TCP Rangkaian
" "Gunakan ini untuk pencetak aktifan rangkaian menggunakan TCP (biasanya di " "port 9100) sebagai protokol komunikasi. Kebanyakan pencetak rangkaian boleh " "menggunakan mod ini.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Arahan ini akan menggunakan fail output. Jika disemak, pastikan arahan " "mengandungi tag output.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Arahan hendak dilaksanakan apabila mencetak di pencetak khas ini. Masukkan " "arahan untuk terus melaksanakannya, atau sekutukan/cipta satu objek arahan " "dengan/untuk pencetak khas ini. Objek arahan adalah kaedah keutamaan kerana ia " "menyediakan sokongan untuk seting lanjutan seperti semakan jenis mime, opsyen " "boleh dikonfigur dan senarai keperluan (arahan biasa hanya disediakan untuk " "keserasian ke belakang). Apabila menggunakan arahan biasa, tag berikut adalah " "dicam:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Jenis mime piawai untuk fail output (contohnya aplikasi/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Sambungan piawai untuk fail output (misalnya ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Anda mesti memberikan nama tak kosong" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Seting tidak sah. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Mengkonfigur %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Butang ini memanggil dialog 'Fail Buka' supaya anda memilih fail " "untuk cetakan. Perhatikan, bahawa " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Butang ini membuang fail yang ditonjolkan dari senarai " "fail-akan-dicetak.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Butang ini mengalihkan fail yang ditonjolkan ke atas dalam senarai fail yang " "hendak dicetak.
" "Kesannya, ini mengubah turutan cetakan fail.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Butang ini mengalihkan fail yang ditonjolkan ke bawah di dalam senarai fail " "yang akan dicetak
" "Kesannya, ia mengubah turutan cetakan fail.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Butang ini cuba membuka fail yang ditonjolkan, supaya anda boleh paparkan " "atau mengeditnya sebelum dihantar ke sistem cetakan.
" "Jika anda membuka fail, KDEPrint akan menggunakan aplikasi yang padan dengan " "jenis fail MIME.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Senarai ini memaparkan semua fail yang anda pilih untuk cetakan. Anda boleh " "melihat nama fail, laluan fail dan jenis fail (MIME) seperti ditetapkan oleh " "KDEPrint. Anda boleh menyusun semula tertib permulaan senarai dengan bantuan " "butang anak panah di sebelah kanan.
" "Fail akan dicetak sebagai satu kerja tunggal, dalam tertib yang sama seperti " "dipaparkan dalam senarai.
" "Perhatian: Anda boleh pilih berbilang fail. Fail ini mungkin terletak " "dipelbagai lokasi. Fail mungkin jenis MIME berbilang. Butang di sebelah kanan " "membenarkan anda menambah lebih banyak fail, mengeluarkan fail yang telah " "dipilih dari senarai tersebut, menyusun semula senarai (dengan mengalihkan " "fail ke atas atau ke bawah), dan membuka fail. Jika anda membuka fail, KDEPrint " "akan menggunakan aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Kotak kombo memaparkan (dan membenarkan anda memilih) subsistem cetakan " "untuk digunakan oleh KDEPrint. (Subsistem cetakan ini tentunya telah dipasang " "dalam Sistem Operasi) Biasanya KDEPrint mengautokesan sendiri subsistem cetakan " "yang betul semasa pertama kali dimulakan. Kebanyakan agihan Linux mempunyai " "\"CUPS\", Sistem Cetakan Biasa UNIX .
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Baris ini memaparkan mana satu pelayan CUPS yang sedang bersambung ke PC " "anda untuk cetakan dan mendaptkan kembali maklumat pencetak. Untuk bertukar ke " "pelayan CUPS, klik\"Opsyen Sistem\", kemudian pilih \"Pelayan CUPS \" dan " "isikan maklumat yang diperlukan.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Anak tetingkap halaman dialog ini mengandungi semua kerja cetakan seperti " "yang dibentangkan dalam fail huraian pencetak (Huraian Pencetak PostScript == " "'PPP')
" "Klik mana-mana item dalam senarai dan perhatikan anak tetingkap di bawah " "dialog ini memaparkan nilai yang boleh didapatkan.
" "Setkan nilai sepeti yang diperlukan. Kemudian gunakan salah satu butang " "tekan di bawah untuk teruskan:
" "Nota. Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu " "sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir'Mentah' " "tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, laman tab ini tidak " "dimuatkan oleh KDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog kprinter.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Anak tetingkap bawah laman dialog mempunyai semua nilai mungkin opsyen " "cetakan yang ditonjolkan di atas, seperti dibentangkan dalam fail huraian " "pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP')
" "Pilih nilai yang anda mahu dan teruskan.
" "Kemudian gunakan salah satu butang tekan di bawah untuk meninggalkan dialog " "ini:
" "Perhatian. Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada " "pemacu sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir " "'Mentah' tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, " "halaman tab ini tidak dimuatkan dengan KDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam " "dialog kprinter.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Tidak dapat melaksanakan pilihan halaman yang diminta. Penapis " "psselect tidak boleh disisipkan di dalam penapis semasa rantaian penapis. " "Lihat tab Penapis di dalam dialog ciri pencetak untuk maklumat " "lanjut.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Tidak dapat memuatkan huraian penapis untuk %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Ralat semasa membaca huraian penapis untuk %1" ". Baris arahan kosong diterima.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Jenis MIME %1 tidak disokong sebagai input rantaian penapis (ini boleh berlaku " "dengan penspul bukan CUPS apabila melaksanakan pilihan halaman pada fail bukan " "PostScript). Anda mahu KDE menukarkan fail kepada format yang disokong?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Tukar" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "PIlih jenis MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Pilih format sasaran untuk penukaran:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasi dihenti paksa." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Tiada penapis yang sesuai ditemui. Pilih format sasaran yang lain." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Umum\"
" "Halaman dialog ini mempunyai seting kerja cetakan umum" ". Seting umum boleh digunakan oleh kebanyakan pencetak, kebanyakan kerja dan " "kebanyakan jenis fail kerja. " "
Untuk bantuan lebih khusus, aktifkan kursor \"Ini Apa\" dan klik mana-mana " "label teks atau elemen GUI dialog ini.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Saiz Halaman: Memilih saiz kertas untuk dicetak dari menu lepas " "jatuh.
" "Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang " "dipasang.
" "Panduan tambahan untuk penguna kuasa: Elemen KDEPrint GUI ini " "padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS: " "
-o Saiz Halaman=... # contoh: \"A4\" atau \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Jenis Kertas: Memilih jenis kertas untuk dicetak dari menu jatuh " "bawah.
" "Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang " "dipasang.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o Jenis Media=... # contoh: \"Kelutsinaran\"" "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Sumber kertas: Memilih dulang sumber kertas untuk kertas cetakan " "dari menu jatuh bawah. " "
Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang " "dipasang.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS.: " "
-o SlotInput=... # contoh: \"Rendah\" atau\"KapasitiBesar\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientasi Imej: Orientasi imej halaman yang dicetak pada kertas " "dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasinya ialah Potret " "
Anda boleh pilih 4 alternatif: " "
Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o orientasi-diminta=... # contoh: \"lanskap\" atau\"potret " "terbalik\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Cetakan Dupleks: Kawalan ini mungkin tidak jelas jika pencetak anda " "tidak menyokong cetakan dupleks (iaitu mencetak di kedua-dua belah " "helaian). Kawalan ini aktif jika pencetak anda menyokong cetakan dupleks. " "
Anda boleh pilih dari 3 alternatif:
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o dupleks=... # contoh: \"berguling\" " "atau\"hujung-pendek-dua-sebelah\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Halaman Kain Rentang: Memilih kain rentang untuk mencetak satu atau " "dua helaian khas kertas sebelum atau selepas kerja utama.
" "Kain rentang boleh mempunyai beberapa maklumat kerja, seperti nama pengguna, " "waktu cetakan, judul kerja dan banyak lagi.
" "Halaman kain rentang berguna untuk lebih mudah mengasingkan kerja berlainan, " "terutamanya dalam persekitaran berbilang pengguna.
" "Panduan: Anda boleh mereka bentuk halaman kain rentang " "sendiri. Untuk memanfaatkannya, letakkan fail kain rentang ke dalam direktori " "kain rentang CUPS piawai (Ini biasanya " "\"/usr/share/cups/banner/\" Kain rentang lazim anda mesti mempunyai salah " "satu format boleh cetak yang disokong. Format yang disokong ialah teks ASCII, " "PostScript, PDF dan semua format imej seperti PNG, JPEG atau GIF. Halaman " "kain rentang yang telah ditambah akan muncul dalam menu lepas jatuh selepas " "CUPS dimulakan semula.
" "CUPS didatangkan dengan pilihan halaman kain rentang.
" "Panduan tambahan pengguna kuasa: Elemen KDEPrint GUI ini padan " "dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS: " "
-o lembaran kerja=... # contoh: \"standard\" or \"rahsia besar\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Halaman setiap Helaian: Anda boleh memilih untuk mencetak lebih dari " "satu halaman di atas satu helaian kertas. Adakalanya ini berguna untuk " "penjimatan kertas.
" "Perhatian 1:skala imej halaman dikurangkan bergantung sama ada ingin " "mencetak 2 atau 4 empat halaman setiap helaian. Imej halaman tidak diskalakan " "jika anda mencetak 1 halaman setiap helaian (seting piawai.). " "
Perhatian 2: Jika anda memilih berbilang halaman per helaian di sini, " "penskalaan dan susunan semula dilakukan oleh sistem cetakan anda. Perlu " "disedari, bahawa sebahagian pencetak dengan sendiri boleh mencetak berbilang " "halaman dalam satu helaian. Dalam keadaan ini, anda akan menemui opsyen " "tersebut dalam seting pemacu. Berhati-hati: jika anda mengaktifkan berbilang " "halaman setiap helaian di kedua-dua tempat, hasil cetakan tidak akan menjadi " "seperti yang dikehendaki.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o nombor-atas=... # contoh: \"2\" atau \"4\"" "
%2
" msgstr "%1: pelaksanaan gagal dengan mesej:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Beberapa fail yang hendak dicetak tidak dapat dibaca oleh daemon cetakan KDE. " "Ini mungkin berlaku jika anda cuba mencetak sebagai pengguna lain dalam tempat " "yang dilog masuk. Untuk meneruskan cetakan, anda perlu memberikan kata laluan " "root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Berikan Kata Laluan root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status Cetakan - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem cetakan" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Pengesahan gagal (nama pengguna=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&TandaHalaman" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Pilihan Halaman
" "Di sini anda boleh mengawal jika ingin mencetak pilihan bahagian tertentu " "sahaja dari keseluruhan halaman dari dokumen lengkap.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Perhatian: medan ini akan dinyahaktif jika anda mencetak dari " "aplikasi bukan KDE seperti Mozilla atau OpenOffice.org, kerana di sini KDEPrint " "tiada cara untuk menentukan halaman dokumen yang mana satu sedang dipapar.
" "Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "akan mencetak halaman 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumen anda.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o julat halaman=... # contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Pilih \"Semua Halaman\", \"Halaman Genap\" atau " "\"Halaman Ganjil\" jika anda ingin mencetak pilihan halaman yang padan " "dengan item tersebut. Piawai adalah \"Semua Halaman\".
" "Perhatian: Jika anda menggabungkan satu pilihan " "\"Julat Halaman\" dengan satu \"Set Halaman\" \"Ganjil\" " "atau \"Genap\", anda hanya akan mendapat halaman genap atau ganjil " "dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini berguna jika anda menggenapkan " "atau mengganjilkan halaman dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini " "berguna jika anda ingin mencetak julat halaman dupleks pada pencetak " "simpleks-sahaja. Dalam keadaan ini, anda boleh menyuap kertas ke dalam pencetak " "dua kali; dalam suapan pertama, pilih \"Ganjil\" atau \"Genap\" (bergantung " "pada model pencetak), dalam suapan kedua, pilih opsyen lain. Anda mungkin perlu " "\"Terbalikkan\" output dalam salah satu suapan (bergantung pada model " "pencetak).
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o halaman-set=... # contoh: \"ganjil\" or \"genap\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Seting 'Salinan' dipiawaikan kepada 1.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o salinan=... # contoh: \"5\" atau \"42\" " ".
-o susunan output=... # contoh: \"terbalik\" " "
-o Susun semak=... # contoh: \"betul\" atau \"salah\" " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o salinan=... # contoh: \"5\" atau \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Jika kotak semakan \"Susun Semak\" diaktifkan (piawai), susunan " "output berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Jika kotak semakan \"Susun Semak\" dinyahaktifkan, susunan output " "berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o Susun Semak=... # contoh: \"benar\" atau \"palsu\" " "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Jika kotak semak \"Terbalik\" diaktifkan, susunan output untuk " "salinan dokumen berbilang halaman adalah \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", " "jika anda juga telah menaktifkan \"Kumpul Semak\" " "pada masa yang sama (kes penggunaan biasa).
" "Jika kotak semak \"Terbalikkan\" diaktifkan, susunan output untuk " "berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", jika anda menyahaktifan kotak semak " "\"Kumpul Semak\" pada masa yang sama.
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o tertib output=... # contoh: \"terbalikkan\"" "
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Masukkan halaman atau kumpulan halaman untuk dicetak, dipisahkan dengan " "tanda koma (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Seting output" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Kumpul Semak" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Terbalik" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Salinan" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Semua halaman" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Halaman Ganjil" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Halaman Genap" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Set Halaman:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Teruskan juga mencetak?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Prapapar Cetakan" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program prapapar %1 tidak ditemui. Pastikan program telah dipasang dengan betul " "dan terletak dalam direktori yang termasuk dalam variabel persekitaran PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Prapapar gagal: Kedua-dua pemapar KDE PostScript dalaman (KGhostView) dan " "pemapar PostScript luaran tidak ditemui." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Prapapar gagal: KDE tidak dapat mencari sebarang aplikasi untuk prapapar fail " "jenis %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Prapapar gagal: tidak dapat memulakan program %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Anda ingin meneruskan cetakan?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Jidar Atas
. " "Kotak putar/medan edit teks ini membenarkan anda mengawal jidar atas hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.
" "Seting ini berfungsi contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan KMail dan Konqueror.
" "Perhatian:
Seting jidar ini tidak dicadangkan untuk cetakan " "KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi tersebut (atau pengguna mereka) " "diharapkan boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail " "PostScript atau PDF, yang kebanyakannya mempunyai jidar yang dikodkeraskan " "secara dalaman. " "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS " ": " "
-o halaman-atas=... # gunakan nilai dari \"0\" atau yang lebih " "tinggi. \"72\" sama dengan 1 inci.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Jidar bawah
. " "Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar bawah hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.
" "Seting ini berfungsi,contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan dari KMail dan Konqueror.
" "Perhatian:
seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice " "atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh " "melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, " "yang biasanya mempunyai jidar yang dikodkeraskan secara dalaman. " "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o halaman bawah=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. " "\"72\" sama dengan 1 inci.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Jidar Kiri
. " "Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar kiri hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.
" "Seting ini berfungsi untuk contohnya, cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan KMail dan Konqueror.
" "Perhatian:
seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice " "atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh " "melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, " "yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman. " "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o halaman kiri=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih tinggi. " "\"72\" sama dengan 1 inci.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Jidar kanan
. " "Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar kanan hasil " "cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.
" "Seting ini berfungsi, contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk " "cetakan KMail dan Konqueror.
" "Perhatian:
Seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice " "atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh " "melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, " "yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman. " "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS: " "
-o halaman kanan=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. " "\"72\" sama dengan 1 inci.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Tukar Unit Sukatan
. " "Anda boleh mengubah unit sukatan untuk jidar halaman di sini. Pilih dari " "Milimeter, Sentimeter, Inci atau Piksel (1 piksel == 1/72 inci).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Kotak semak Jidar Kebiasaan
. " "Aktifkan kotak semak ini jika anda ingin mengubah suai jidar hasil cetakan. " "
Anda boleh mengubah seting jidar dalam 4 cara: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Seret-Jidar-anda\"
. " "Gunakan tetikus untuk menyeret dan mengeset setiap jidar pada tetingkap " "prapapar kecil ini.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Jika anda aktifkan opsyen ini, anda boleh mencetak poster dengan saiz " "berlainan. Cetakan akan berlaku dalam bentuk 'jubin' " "yang dicetak atas saiz kertas yang lebih kecil, yang kemudiannya boleh " "dicantumkan. Jika anda aktifkankan opsyen ini di sini, " "penapis 'Cetakan Poster' akan di automuatkan dalam tab 'Penapis' dialog " "ini.
" "Tab ini hanya kelihatan jika kemudahan luar 'poster' " "ditemui oleh KDEPrint dalam sistem anda. ['poster' " "adalah kemudahan baris arahan yang membolehkan anda menukar fail PostScript " "kepada cetakan jubin yang membenarkan rupa lebih saiz jubin yang " "dicantum-cantumkan.]
" "Perhatian: Versi piawai 'poster' tidak akan berfungsi. Sistem anda " "mesti menggunakan versi 'poster' tampungan. Minta vendor sistem operasi " "sediakan versi tampungan 'poster' jika dia belum berbuat demikian
" "Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Versi tampal 'poster' boleh " "didapatkan dari laman web KDEPrint " "di http://printing.kde.org/downloads/" "a>. Pautan terus ke bola tar sumber tampungan adalah " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Elemen GUI ini bukan untuk paparan pilihan anda: ia juga " "membolehkan anda memilih secara interaktif jubin yang ingin dicetak
" "Panduan " "
Perhatian 2: Secara piawai, tiada jubin dipilih. Sebelum boleh " "mencetak (sebahagian) poster anda, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu " "jubin.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Memilih saiz poster yang anda mahu dari senarai lepas jatuh.
" "Saiz yang ada ialah semua saiz kertas piawai hingga 'A0'. [A0 sama saiz dengan " "16 helaian A4, atau '84sm x 118.2sm'.] " "Pemberitahuan, bagaimana tetingkap kecil di bawah berubah dengan " "perubahan saiz poster. Ia menunjukkan bilangan jubin yang diperlukan untuk " "cetakan membuat poster dengan saiz kertas yang dipilih.
" "Petunjuk: Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon pasif. " "Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin individu. Untuk " "memilih berbilang jubin untuk dicetak segera, anda perlu 'shift-klik' " "pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kekunci [SHIFT] papan kekunci dan klik " "tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib mengklik sangat mempengaruhi " "tertib cetakan di jubin berlainan. Tertib pilihan anda (dan untuk jubin " "dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel " "'Laman jubin (untuk dicetak):'" "
Perhatian: Menurut piawai, tiada jubin yang dipilih. Sebelum anda " "boleh mencetak (sebahagian) poster, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu " "jubin.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Medan ini menunjukkan saiz kertas jubin poster tempat cetakan dibuat. Untuk " "memilih saiz kertas yang berbeza untuk jubin poster, pergi ke tab 'Umum' dialog " "ini dan pilih satu dari pada senarai lepas jatuh.
" "Saiz yang boleh didapatkan adalah kebanyakan saiz piawai kertas yang disokong " "oleh pencetak. Saiz kertas yang disokong oleh pencetak dibaca dari maklumat " "pemacu (seperti yang dibentangkan dalam 'PPP'" ", iaitu fail huraian pencetak). Ambil perhatian bahawa 'Saiz kertas' yang " "dipilih mungkin tidak disokong oleh 'poster' (contoh: 'HalfLetter') dalam masa " "yang sama ia disokong oleh pencetak. Jika anda berhadapan dengan masalah " "ini, gunakan sahaja Saiz Kertas lain yang disokong, seperti 'A4' atau " "'Letter'. " "Pemberitahuan, bagaimana tetingkap prapapar kecil berubah bersama " "perubahan saiz kertas. Ini menunjukkan bilangan jubin yang perlu dicetak untuk " "membuat poster, dengan kertas yang dipilih dan saiz poster yang diberi.
" "Petunjuk: Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon pasif. " "Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin individu. Untuk " "memilih jubin berbilang untuk dicetak segera, anda perlu 'shift-klik' " "pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kunci [SHIFT] pada papan kekunci dan " "dalam masa yang sama klik tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib klik " "sangat memberi kesan kepada tertib cetakan pada jubin berlainan. Tertib pilihan " "(dan untuk fail yang dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel " "'Laman jubin (untuk dicetak):'" "
Nota: Tiada jubin piawai yang dipilih. Sebelum boleh mencetak " "(sebahagian daripada ) poster, anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu jubin. " "
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Peleret dan kotak putar membolehkan anda menentukan 'jidar potong' " "yang akan dicetak ke atas setiap jubin poster untuk membantu anda memotong " "kepingan seperti diperlukan.
" "Perhatikan, bagaimana tetingkap paparan kecil di atas berubah bersama " "perubahan jidar potong. Ia menunjukkan kepada anda berapa banyak ruang yang " "diambil oleh jidar potong dari setiap jubin. " "
Perhatikan, bahawa jidar potong anda perlu setara atau lebih besar " "daripada jidar yang digunakan oleh pencetak. Kemampuan pencetak diterangkan " "dalam kata kunci 'ImageableArea'' pemacu fail PPP.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Medan ini memapar dan mengeset jubin individu yang akan dicetak, dan juga " "tertib hasil cetakan mereka.
Anda boleh memfailkan medan dengan 2 kaedah " "berbeza: " "Apabila mengedit medan, anda boleh gunakan sintaks '3-7', bukannya sintaks " "'3,4,5,6,7' .
" "Contoh:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Butang ini memanggil satu dialog kecil yang membolehkan anda memilih penapis " "di sini.
" "Perhatian 1: Anda boleh rantaikan penapis berlainan selagi anda pasti " " bahawa outputnya sesuai dengan input yang seterusnya. (KDEPrint menyemak " "rantai penapis dan akan memberikan amaran kepada anda jika anda gagal " "melakukannya.
" "Perhatian 2: Penapis yang anda takrifkan di sini boleh digunakan oleh " "fail kerja anda sebelum ia dibawa menghilir ke penspul dan " "subsistem cetakan (cth: CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Butang ini membuang penapis yang ditonjolkan dari senarai penapis.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Butang ini mengalihkan penapis yang ditonjolkan ke atas dalam senarai " "penapis, ke arah hadapan rantai penapis.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Butang ini mengalihkan penapis yang ditonjolkan ke bawah dalam senarai " "penapis ke arah hujung rantai penapisan.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Butang ini membolehkan anda mengkonfigur penapis yang ditonjolkan masa ini. " "Ia membuka dialog berasingan.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Medan ini memaparkan beberapa maklumat umum tentang penapis yang dipilih. " "Antaranya adalah: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Medan ini memaparkan penapis semasa yang dipilih untuk bertindak sebagai " "'prapenapis' KDEPrint. Prapenapis memproses fail cetakan sebelum" "ia dihantar menghilir ke subsistem cetakan sebenar.
" "Senarai yang dipaparkan dalam medan ini mungkin kosong (piawai).
" "Prapenapis bertindak terhadap kerja cetakan supaya ia disenaraikan (dari " "atas ke bawah). Ini dilakukan dengan bertindak sebagai rantai tapisan " "yang output satu penapis bertindak sebagai input kepada yang seterusnya. " "Menyusun penapis dalam tertib yang salah akan menyebabkan kegagalan rantai " "tapisan. Contohnya: jika fail anda adalah teks ASCII, dan anda ingin output " "diproses oleh penapis 'Setiap Helaian Berbilang Laman', penapis pertama " "mestilah yang memproses ASCII ke dalam PostScript.
" "KDEPrint boleh menggunakan sebarang program tapisan luar yang anda " "dapati akan bermanfaat melalui antara muka ini.
" "KDEPrint menghantar satu pilihan penapis biasa yang di prakonfigur dengan " "sokongan. Bagaimanapun, penapis-penapis ini perlu dipasang bebas dari " "KDEPrint. Prapenapis ini berfungsi untuk semua " "subsistem cetakan yang disokong oleh KDEPrint (seperti CUPS, LPRng dan LPD), " "kerana ia tidak terikat dengannya.
." "Antara penapis yang diprakonfigur dihantar dengan KDEPrint adalah:
" "Klik elemen lain dialog ini untuk mengetahui lebih lanjut tentang prapenapis " "KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Rantai penapis salah. Format output bagi sekurang-kurangnya satu penapis " "tidak disokong oleh pengikutnya. Lihat tabPenapis " "untuk maklumat lanjut.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Senarai tepat pilihan bergantung kepada pemacu pencetak (\"PPP\") yang telah " "dipasang.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Perhatian 1:Penskalaan imej halaman dikurangkan bergantung pada " "cetakan 2 atau 4 halaman setiap helaian. Penskalaan imej halaman tidak berubah " "jika anda mencetak 1 halaman setiap helaian (seting piawai.). " "
Perhatian 2: Jika anda memilih berbilang halaman setiap helaian di " "sini, penskalaan dan penyusunan semula dilakukan oleh sistem cetakan anda. " "
Perhatian 3, berhubung dengan \"Lain-lain\": " "Sebenarnya anda tidak boleh memilih Lain-lain " "sebagai bilangan halaman cetakan pada satu helaian.\"Lain-lain\" di semak tanda " "di sini untuk maklumat sahaja. " "
Untuk memilih 8, 9, 16 atau bilangan lain halaman setiap helaian: " "
You can select 2 alternatives: " "
Anda boleh pilih 2 alternatif: " "