# translation of kicker.po to Icelandic # Íslenskun á nýja spjaldinu í TDE 2, kicker.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Skoða: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Aðgangur að skjáborði" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K valmynd" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Villa í Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Skráin %1 er ekki til" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Gluggalisti" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Gluggalisti" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 valmynd" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 handfang smáforrits" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga " "um að uppsetningin er í lagi." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Villa við lestur smáforrits" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Flýtivafri" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Gluggalisti" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Bæta við forriti ótengt TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Sýna spjald" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Fela spjald" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með " "uppsetninguna þína." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Banvæn villa!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Spjaldið" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Uppkeyrsluvalmynd" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Víxla hvort skjáborð sést" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE spjaldið" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Villa í Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE Teymið" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk hamur" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Bæta forriti við valslá" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Bæta forriti við spjaldið" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Fja&rlægja frá valslá" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Fja&rlægja af spjaldi" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fja&rlægja spjald" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Læsa spjöldum" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Af&læsa spjöldum" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Stilla spjald..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Bæta við smáforriti" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 bætt við" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Færa %1 valmynd" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Færa %1 hnapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Færa %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Fja&rlægja %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Senda &villuskýrslu..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Stilla %1 hnappinn..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Stilla %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Smáforrit" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 valmynd" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Valmynda&ritill" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Sýsla með bókarmerki" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Spjaldvalmynd" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Stillingar flýtivafra" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Hnappamynd:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "F&lakka..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Velja möppu" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' er ekki gild mappa." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Gat ekki lesið möppu" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna í skráastjóra" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Opna í skjáhermi" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meira" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Stillingar á forritum ótengd TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n" "Viltu velja aðra skrá?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ekki keyranlegt" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Veldu annað" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Forrit" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Skoða: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Leita:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K valmynd" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Öll forrit" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Forrit" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Keyra skipun..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Vista setu" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Læsa skjá" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Stimpla út..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Hefja nýja setu" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

þú hefur valið að opna aðra skjásetu.
Núverandi seta verður falin og " "nýr aðgangsskjár sýndur.
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er " "venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um " "setu með því að ýta á Ctrl, Alt og viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE " "spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig aðgerðir til að skipta á milli " "seta.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aðvörun - ný seta" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "Hefja &nýja setu" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest notuðu forritin" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nýlega notuð forrit" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Hefja nýja setu" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Vista setu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Vista setu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Stimpla út..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Vista setu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Læsa skjá" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Velja möppu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Heimamappa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Velja möppu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, fuzzy, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Fjarlæg innskráning" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Stillingar flýtivafra" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Fja&rlægja af spjaldi" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Bæt&a við spjaldið" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Bæta hlut á skjáborðið" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Sýsla með valmynd" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Sýsla með hlut" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nýlega notuð forrit" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nýlega notuð forrit" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimamappa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rótarmappa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Kerfisuppsetning" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nýlega notuð forrit" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest notuðu forritin" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Allt" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Smáforrit" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Forrit" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Efst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Hægri)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Neðst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Vinstri)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Fljótandii)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Engar færslur" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Bæta þessari valmynd við" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Bæta við forriti ótengt TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að " "TDEConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein " "breytt færsla." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Staðsetning spjaldsins" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Afstaða spjaldsins" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Aðal Xinerama skjár" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Stærð feluhnappa" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Sýna vinstri feluhnapp" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Sýna hægri feluhnapp" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Fela spjald sjálfkrafa" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Virkja sjálfvirka felun" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Töf áður en falið er" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Staðsetning spjaldvekjara" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Virkja bakgrunnsfelun" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Myndlífga felun spjalds" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hraði myndlífgunar" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Prósentu lengd" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 valmynd" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Leita:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði hér" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Sýna:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Smáforrit" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Sérstaka hnappa" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á bæta við " "spjald til að bæta því við" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Bæt&a við spjaldið" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. " "Ef það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að " "því." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n" "\n" "Dæmi: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Keyra í &skjáhermi" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "K&eyrsluskrá: " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Hnappatitill:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Leita:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE spjaldið" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Sýsla með bókarmerki" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fja&rlægja %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Um %1" #~ msgid "Click here to browse and start applications" #~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit" #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "&Sérstakur hnappur" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eiginleikar" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Ónotað" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Renna til vinstri" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Renna til hægri" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Renna upp" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Renna niður"