# translation of tdeio_media.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Peter Mihalik , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 16:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatická akcia" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Neurobiť nič" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Správca médií TDE nebeží." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Tento názov média už existuje." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Médium neexistuje." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:80 msgid "Unknown mount error." msgstr "Neznáma chyba pripojenia." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Dešifrovanie úložného zariadenia" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Médium %1 neexistuje" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Vypaľovačka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Odpojiteľné zariadenie" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Vzdialený zdieľaný prostriedok" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: mediamanager/mediamanager.cpp:216 mediamanager/mediamanager.cpp:223 #: mediamanager/mediamanager.cpp:236 mediamanager/mediamanager.cpp:243 #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:263 #: mediamanager/mediamanager.cpp:276 mediamanager/mediamanager.cpp:283 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou hardvérovej podpory TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Odpojiteľné zariadenie %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Prázdne médium CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "Prázdne médium CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Prázdne médium CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Prázdne Magneto-Optické CD médium" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Prázdne médium Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Prázdne médium DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Prázdne médium DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Prázdne médium DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Prázdne médium DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Prázdne médium DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Prázdne médium DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Prázdne dvojvrstvové médium DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "Blank BD-ROM" msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Prázdne médium BD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy #| msgid "Blank BD-R" msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Prázdne médium BD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 #, fuzzy #| msgid "Blank BD-RW" msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Prázdne médium BD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Prázdne médium HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Prázdne médium HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Prázdne médium HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "Zvykové CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Pevný disk (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznámy disk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketová jednotka" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disk Zip %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 je už pripojené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error. Couldn't find medium." msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Vnútorná chyba. Nepodarilo sa nájsť médium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to mount this device." msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1518 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Technické podrobnosti:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 je už pripojené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1540 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Bohužial zariadenie %1 (%2) s menom '%3' a aktuálne pripojené " "do priečinku %4 sa nedá odpojiť. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 #, fuzzy #| msgid "" #| "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " #| "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " #| "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " #| "lost" msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Zariadenie %1 (%2) s názvom \"%3\" momentálne pripojené k " "%4 momentálne nie je možné odpojiť.

%5

Chcete násilne vynútiť " "ukončenie týchto procesov?
Všetky neuložené údaje sa stratia." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:122 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:154 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 nie je šifrované médium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:127 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 je už pripojené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 je už pripojené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1515 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to lock the device." msgstr "Toto zariadenie sa nepodarilo pripojiť." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Príkaz odpojenia vrátil nasledujúcu chybu:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1622 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú uvedené nižšie. " "Pred opätovným odpojením zariadenia musíte ich zatvoriť, alebo zmeniť ich " "pracovný priečinok." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1663 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Programy, ktoré stále používali toto zariadenie, boli násilne ukončené. Sú " "uvedené nižšie." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Správca médií TDE nebeží." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:61 msgid "Try to mount an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:88 msgid "Try to unmount an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Neznáma chyba odpojenia." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:148 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown lock error." msgstr "Neznáma chyba pripojenia." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:213 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:310 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 sa nedá nájsť." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "%1 is not an encrypted media." msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 nie je šifrované médium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:430 #, fuzzy #| msgid "Unknown unmount error." msgid "Unknown unlock error." msgstr "Neznáma chyba odpojenia." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Odpojiť zadanú URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odpojiť zadanú URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Odpojiť zadanú URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Lock given URL" msgstr "Dešifrovať zadanú adresu URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:447 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Eject given URL" msgstr "Dešifrovať zadanú adresu URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:448 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:449 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL pre pripojenie/odpojenie/vysunutie/odstránenie" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Súborový systém: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Bod pripojenia musí byť pod priečinkom /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Uloženie zmien zlyhalo" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Pripája sa" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Informácie o médiu" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Voľné" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Použité" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Základné URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Uzol zariadenia" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Sumár média" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Stĺpcový graf" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Názov protokolu" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Názov soketu" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Povoliť podporu hardvérovej knižnice TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Ak je povolená podpora hardvérovej knižnice TDE, TDE ju použije na " "získavanie informácií o úložných médiách dostupných vo Vašom systéme." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Zapnúť automatické zisťovanie média (CD polling)" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Umožňuje TDE dopytovať sa samotných jednotiek CD-ROM alebo DVD-ROM, aby aby " "bolo možné zistiť typ vloženého média." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Povoliť automatické spustenie aplikácií z média po pripojení" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Umožňuje TDE automaticky spustiť aplikáciu po pripojení média, ak obsahuje " "súbor Autostart alebo Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Povoliť kontextové okná s upozorneniami" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Zrušte výber tejto možnosti, ak nechcete, aby sa pri pripojení zariadení " "generovali kontextové okná so žiadosťou o akciu." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Povoliť kontextové okná s upozorneniami" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Zrušte výber tejto možnosti, ak nechcete, aby sa pri pripojení zariadení " "generovali kontextové okná so žiadosťou o akciu." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Dešifrovanie úložného zariadenia" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1je šifrované uzamknuté úložné zariadenie.

\n" "

Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #| "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1je šifrované uzamknuté úložné zariadenie.

\n" "

Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Použite predvolené možnosti pripojenia" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Všeobecné možnosti pripojenia" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Prípojiť súborový systém len na čítanie." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Bez odozvy" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Pokúsi sa, aby príkazy chown alebo chmod nevracali chyby, aj keď zlyhajú. " "Používajte opatrne!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchrónne" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Všetky V/V na súborový systém sa majú vykonať synchrónne." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizácia času prístupu" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizovať čas inode prístupu pre každý prístup." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Bod pripojenia:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa má súborový systém pripojiť. Prosím, uvedomte si, " "že nie je garantované, že systém bude rešpektovať Vaše želanie. Priečinok by " "mal byť pod priečinkom /media a nemal by ešte existovať." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Pripojiť automaticky" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Pripojiť tento systém automaticky." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Špecifické možnosti pripojenia súborového systému" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Vyprázdniť V/V" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Vždy okamžite vyprázdniť všetky údaje do zariadení hot plug a neukladať ich " "do vyrovnávacej pamäti." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Znaková sada UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 je bezpečné 8 bitové kódovanie Unicode, ktoré používa konzola. " "Zapnutím tejto možnosti môže byť povolené pre súborový systém." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Pripojiť ako užívateľ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Pripojiť tento súborový systém ako daný užívateľ." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Žurnálovanie:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Určuje režim denníka pre údaje súboru. Metadáta sú vždy žurnálované. \n" " \n" "

Všetky údaje

\n" " Všetky údaje sa najprv zapíšu do žurnálu predtým ako sú zapísané " "do hlavného súborového systému. Toto je najpomalšia možnosť s najvyššou " "bezpečnosťou údajov.\n" "\n" "

Po poradí

\n" " Všetky údaje sú poslané priamo na hlavný súborový systém predtým, " "ako sú ich metadáta zapísané do žurnálu.\n" "\n" "

Spätný zápis

\n" " Poradie údajov nie je zachované - údaje môžu byť zapísané do " "hlavného súborového systému potom ako sú ich metadáta zapísané do žurnálu. " "Hovorí sa, že toto je najviac priepustná možnosť. Garantuje internú " "integritu súborového systému, hoci sa v súboroch po páde systému a obnovení " "žurnálu môžu objaviť staré údaje." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Všetky údaje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Po poradí" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Spätný zápis" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Krátke názvy:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Určuje chovanie pre vytváranie a zobrazovanie názvov súborov, ktoré sa " "zmestia do 8.3 znakov. Ak existuje dlhý názov súboru, bude sa vždy " "zobrazovať prednostne.

\n" "\n" "

Malé písmená

\n" "Prinúti krátke názvy, aby sa zobrazovali ako malé písmená, uloží dlhý názov " "ak krátke názov nie je celý malými písmenami.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Prinúti krátke názvy, aby sa zobrazovali ako veľké písmená; uloží dlhý názov " "ak krátky názov nie je celý veľkými písmenami.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Zobrazí krátke názvy tak ako sú; uloží dlhý názov ak krátky názov nie je " "celý buď malými alebo veľkými písmenami.\n" "\n" "

Zmiešané

\n" "Zobrazí krátke názvy tak ako sú, uloží dlhý názov ak krátky názov nie je " "celý veľkými písmenami." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Malé písmená" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Zmiešané" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Súborový systém: iso9660" #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Jednotka je šifrovaná." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Mechanika Zip" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overiť" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Systémová politika bráni pripojeniu interných médií
Na vykonanie tejto akcie je potrebné overenie. Prosím vložte svoje heslo " #~ "na overenie." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Systémová politika zabraňuje odpojeniu médií pripojených inými " #~ "používateľmi
Na vykonanie tejto akcie je potrebné overenie. " #~ "Prosím vložte svoje heslo na overenie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Vnútorná chyba" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Neplatný súborový systém" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Povolenie bolo zamietnuté

Uistite sa, že:
1. Máte povolenie na " #~ "prístup k tomuto zariadeniu.
2. Tento uzol zariadenia nie je uvedený " #~ "v /etc/fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Zariadenie je už pripojené." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Okrem toho boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú " #~ "vymenované dolu. Buď ich ukončite alebo zmente ich pracovný priečinok " #~ "predtým ako skúsite znova zariadenie odpojiť." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Bohužial zariadenie %1 (%2) s menom '%3' a aktuálne " #~ "pripojené do priečinku %4 sa nedá odpojiť. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Nie je možné pripojiť šifrované uzamknuté disky!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vnútorná chyba" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Odpojenie zlyhalo z dôvodu nasledujúcej chyby:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Zariadenie je zaneprázdnené:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Prístup bol zamietnutý

Uistite sa, že:
1. Máte povolenie na prístup " #~ "k tomuto zariadeniu.
2. Toto zariadenie bolo pôvodne pripojené pomocou " #~ "TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Chcete tieto procesy násilne ukončiť?
Všetky neuložené " #~ "údaje by sa stratili" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Nesprávne heslo" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL alebo hardvérovej podpory TDE" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Zapni podporu HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Ak je povolená podpora HAL (Hardware Abstraction Layer), TDE ju použije " #~ "na získavanie informácií o úložných médiách dostupných vo Vašom systéme." #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Dešifrovanie bolo prerušené" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale zásuvka sa nedá otvoriť" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale nedá sa vysunúť" #~ msgid "Unknown decrypt error." #~ msgstr "Neznáma chyba dešifrovania." #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Pripojiť zadanú URL (predvolene)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Vysunúť zadanú URL pomocou tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Odpojiť a vysunúť zadané URL (potrebné pre niektoré USB zariadenia)" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 je šifrované úložné zariadenie.

\n" #~ "

Prosím vložte heslo na odomknutie úložného zariadenia.

" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup odmietnutý"