# translation of ksysguard.po to Turkish
# translation of ksysguard.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"

#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları"

#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Gösterge sayısı:"

#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Büyüklük oranı:"

#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Güncelleme aralığı:"

#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sn"

#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Görünüm Türü Seçin"

#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Sinyal Çizici"

#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Çoklumetre"

#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Dans Eden Çubuklar"

#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen "
"başka bir algılayıcı seçin."

#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "%1 dosyası açılamıyor."

#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."

#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun bir "
"çalışma kağıdı açıklaması değil."

#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"

#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Algılayıcıları TDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."

#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"

#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tür"

#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin."

#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin "
"eder. Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir ve "
"sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha fazla "
"sensör eklemek sürükleyiniz."

#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Sıra"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Aralığı Göster"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "En düşük değer:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik "
"oran belirleme etkinleştirilecek."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "En yüksek değer:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran "
"belirleme etkinleştirilecek."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarmı etkinleştir"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alt sınır:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm için Azami Değer"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Üst limit:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Bak"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normal çubuk rengi:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Sınır dışında rengi:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir metin "
"fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden burada küçük "
"yazıtipi kullanmak daha uygundur."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Algılayıcılar"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Algılayıcı"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unit"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Yeni etiketi girin:"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
"algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Sinyal Çizici Ayarları"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Grafik Çizim Stili"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Temel Poligonlar"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Ölçüler"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Dikey Değer"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Otomatik aralık algılaması"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre ayarlanmasını "
"istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, aşağıdaki "
"boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Yatay Değer"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Kılavuz"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Dikey çizgiler"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Uzaklık:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Dikey çizgi kaydırması"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Yatay çizgiler"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu düğmeye "
"tıklayın."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Tekrar:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t�klayın."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar "
"için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda görünür "
"olur."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Dikey çizgiler:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Yatay çizgiler:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Rengi Ayarla..."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas�n."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"

#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Liste Görünümü Ayarları"

#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Önplan rengi:"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Kullanıcı%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistem%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "İyileştirme"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmBoyutu"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Başlatan Kullanıcı"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Tüm Süreçler"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistem Süreçleri"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Kullanıcı Süreçleri"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Kişisel Süreçler"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "&Ağaç"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Sonlandır"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Çalışan Süreçler"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Süreci Sonlandır"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Sonlandır"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tekrar sorma"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Geçersiz Sinyal."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Geçersiz argüman."

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "çalışıyor"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "uykuda"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "disk uykusu"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "durmuş"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "sayfalanıyor"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "boşta"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Sütunu Kaldır"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Sütun Ekle"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Sütunda Yardım Et"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Sütun Sakla"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Sütunu Göster"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Tüm Süreçleri Seç"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Hiçbir Süreci Seçme"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL "

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Sinyal Yolla"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Süreci İyileştir..."

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Gönder"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Süreci İyileştir"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n"
"Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n"
"üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n"
"artar.\n"
"\n"
"Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Ekranı &Kaldır"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Güncellemeye Devam Et"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
"farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> girdisini "
"seçiniz.  Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> menüsüne tıklayınız.</"
"p> %1</qt>"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Günlük Kaydı"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Algılayıcı Adı"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Makine Adı"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Kayıt Dosyası"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Algılayıcı Kayıtçısı"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"

#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Algılayıcı Kayıtçı Ayarları"

#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor."

#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."

#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."

#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&BarGraph"

#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Algılayıcı Kayıtçısı"

#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Pencere Özellikleri"

#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Satır:"

#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Sütun:"

#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz."

#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin."

#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler."

#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."

#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları "
"buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->Yeni) "
"oluşturmalısınız."

#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "MİB Sistem Yükü"

#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Süreç Tablosu"

#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Kağıt %1"

#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n"
"Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?"

#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları"

#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin"

#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok."

#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet"

#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok."

#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Sunucuya Bağlan"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Sunucu servisi"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci "
"isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Özel komut"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen komutu "
"kullan."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g.  3112"
msgstr "örn. 3112"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "örnek :  ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd"

#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 den Mesaj :\n"
"%2"

#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "İşlemci Yükü"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Boş Yük"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "İyileştirilmiş Yük"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Kullanıcı Yükü"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"

#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fiziksel Bellek"

#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Takas Belleği"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Önbellek"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Tampon Bellek"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Kullanılan Bellek"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Uygulama Belleği"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Boş Bellek"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Uygulama Belleği"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Önbellek"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Kullanılan Bellek"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""

#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""

#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Süreç Sayısı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Süreç Denetleyici"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Disk Çıkışı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Yük"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Toplam Erişim"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Okuma Erişimi"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Yazma Erişimi"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Okuma Verisi"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Yazma Verisi"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Giren Sayfalar"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Çıkan Sayfalar"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Alıcı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Verici"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Veri"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Bırakılan Paketler"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Hata"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Çerçeve Hataları"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Çoklu kullanım"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paket"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Taşıyıcı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Çarpışma"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Soketler"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Toplam Sayı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tablo"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Sıcaklık Kuşağı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Sıcaklık"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Fan"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Durum"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Pil"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Pil Şarj"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Pil Kullanımı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Kalan Zaman"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Kesmeler"

#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Saat Frekansı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Donanım Algılayıcıları"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Kullanılan Alan"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Boş Alan"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Doluluk Seviyesi"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "İşlemci%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Depolama Ortamı%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Fan%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Sıcaklık%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBayt"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "dk"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Tam Sayı Değeri"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Kayan Nokta Değeri"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 makinesi bulunamadı"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Genel Stil Ayarları"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Gösterim Stili"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Birinci önplan rengi:"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "İkinci önplan rengi:"

#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarm rengi:"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Algılayıcı Renkleri"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Rengi Değiştir..."

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Renk: %1"

#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"

#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"

#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE sistem izleyici"

#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE Sistem İzleyici"

#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Süreç"

#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB"

#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB"

#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."

#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..."

#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar"

#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Çalışma Alanını &Sil"

#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..."

#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Sunucuya Bağla&n..."

#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes"

#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"

#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle"

#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Biçemi Yapılandır..."

#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?"

#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla"

#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n Süreç"

#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"

#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok"

#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"

#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster"

#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz"

#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri"

#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris Desteği\n"
"Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n"
"William LeFebvre'nin \"top\" aracı."

#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"

#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kılavuz rengi:"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Günlük Dosyası Ayarları"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Yazıtipini Seç..."

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Değiştir"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Biri&mi göster"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz."

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Alarmı E&tkinleştir"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarmı &Etkinleştir"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normal hane rengi:"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarm hane rengi:"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "İşlemci"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Bellek"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Sistem İzleyici"