# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to Türkçe
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to Turkish
# Kaddressbook.
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Murat �man <muratsisman@mynet.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay ve İnci Yüksel "

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "inciyuksel@gmx.net engincagatay@yahoo.com"

#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Adresleri Düzenle..."

#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Adresi Düzenle"

#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Etiketi Düzenle..."

#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Bu tercih edilen adrestir"

#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."

#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Türü Değiştir..."

#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"

#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"

#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa"

#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"

#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"

#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"

#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ve Barbuda"

#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"

#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"

#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore ve Cartier Adaları"

#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"

#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"

#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"

#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"

#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"

#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"

#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"

#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"

#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"

#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"

#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"

#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgraristan"

#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"

#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"

#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adalar"

#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Merkezi Afrika Cumhuriyeti"

#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Çad"

#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Şili"

#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Çin"

#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"

#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komoros"

#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo Demokratik Cumh."

#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"

#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"

#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"

#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"

#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"

#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"

#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"

#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominik"

#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"

#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvator"

#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"

#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvator Ginesi"

#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"

#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"

#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "İngiltere"

#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"

#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Avrupa Birliği"

#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"

#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"

#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Fransa"

#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransz Polinezyası"

#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"

#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"

#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"

#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"

#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"

#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"

#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gine-Bissau"

#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"

#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"

#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Hindistan"

#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"

#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "İran"

#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"

#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"

#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"

#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"

#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"

#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"

#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"

#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"

#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Kuzey Kore"

#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Gney Kore"

#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"

#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"

#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"

#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"

#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"

#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libya"

#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtentayn"

#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"

#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"

#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"

#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"

#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"

#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"

#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maral Adalar"

#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"

#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Moritanya"

#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Moritus"

#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"

#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezya"

#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Moolistan"

#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"

#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"

#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"

#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollanda Antilleri"

#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledonya"

#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"

#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"

#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"

#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijerya"

#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Nie"

#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kure"

#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Kuzey �landa"

#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Kuzey Mariana Adaları"

#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"

#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Umman"

#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Filistin"

#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"

#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"

#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"

#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"

#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"

#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"

#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"

#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts ve Nevis"

#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"

#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent and the Grenadines"

#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome ve Principe"

#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"

#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sırbistan"

#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyeller"

#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"

#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"

#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Adaları"

#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"

#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Gney Afrika"

#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"

#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"

#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"

#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"

#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"

#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"

#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"

#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"

#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"

#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"

#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad Tobago"

#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"

#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"

#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"

#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks ve Caicos Adaları"

#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"

#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri"

#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"

#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"

#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"

#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vauatu"

#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"

#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Bat Samoa"

#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavya"

#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Adres Tipini Düzenle"

#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adres Tipleri"

#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "Bağlantıları Düzenle"

#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "'%1' Bağlantısını Düzenle"

#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "Bağlantı Düzenleyici"

#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "İsmi Düzenle..."

#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Bağlantı adını düzenle"

#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Biçimlendirilmiş isim:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Web günlüğü kaynağı:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "Kategorileri Seç..."

#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Genel"

#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Bölüm:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Ofis:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Uzmanlık alanı:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Yönetici adı:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Yardımcı adı:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Takma isim:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Partnerin adı:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Doğum günü:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Yıldönümü:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Not:"

#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"

#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"

#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz"

#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Geçerli bir doğum günü girmelisiniz."

#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Geçerli bir yıldönümü girmelisiniz."

#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Görünüm Ekle"

#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Görünüm adı:"

#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Görünüm Türü"

#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "İş yeri"

#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Aile"

#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Okul"

#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"

#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Arkadaş"

#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Eşlem araması için bir servis sağlayıcı ulaşılabilir değil!\n"
"Yapılandırma iletişim kutusundan bir tane ekleyin."

#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Alan Ekle"

#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Tüm bağlantılar için kullanılabilsin"

#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Nümerik Değer"

#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Bool Değer"

#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Saat"

#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Saat"

#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Aynı isimde bir alan zaten var, lütfen başk bir isim seçin."

#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "Alanı Sil"

#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz alanı seçin:"

#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "Alan Ekle..."

#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "Alanı Sil..."

#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "Özel Alanlar"

#: distributionlisteditor.cpp:165
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesini Düzenle"

#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: distributionlisteditor.cpp:184
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Dağıtım listesi üyeleri:"

#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "%1 isimli bir dağıtım listesi zaten var. Lütfen başka bir isim seçin."

#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr "İsim Kullanılıyorİsim Kullanılıyor"

#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Dağıtım listesi:</b>"

#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Listede kullanılacak e-posta adresi:</b>"

#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"

#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adres defteri:</b> %1"

#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi Ekle"

#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "İsmi Girin"

#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Yeni dağıtım listesi için bir isim girin:"

#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr "%1 isimli bir dağıtım listesi zaten var. Lütfen başka bir isim seçin."

#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "İsim Var"

#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Şifreleme Ayarları"

#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "İzin Verilen Protokoller"

#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Tercih edilen OpenPGP şifreleme anahtarı:"

#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Tercih edilen S/MIME şifreleme sertifikası:"

#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "İleti Tercihi"

#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "İmzala:"

#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Şifrele:"

#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1"

#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresini Düzenle"

#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Adres Ekle"

#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Adresi Düzenle"

#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "Seçili %n adresi gerçekten silmek istiyor musunuz?"

#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Silmeyi Onayla"

#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"

#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "E-posta Adresini Düzenle..."

#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "E-posta Adresini Düzenle"

#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."

#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."

#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Standarda geç"

#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "E-posta Ekle"

#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Yeni E-posta"

#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "E-postayı Düzenle"

#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%1</b> e-posta adresini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
"</qt>"

#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Silmeyi Onayla"

#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Dağıtım Listesi Düzenleyici NGDağıtım Listesi Düzenleyici NG"

#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Dağıtım Listeleri"

#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
msgid "Add distribution list"
msgstr "Dağıtım Listesi ekle"

#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Dağıtım listesini düzenle"

#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Dağıtım listesini kaldır"

#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi..."

#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Tüm Kişiler"

#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Yeni Liste..."

#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Listeyi Değiştir..."

#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Listeyi Sil"

#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-posta"

#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Tercih Edileni Kullan"

#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Bağlantı Ekle"

#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "E-postayı Değiştir..."

#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Bağlantıyı Sil"

#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi"

#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lütfen adını giriniz:"

#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "İsim zaten var"

#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesinin Adını Değiştir"

#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "İsim zaten var."

#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli dağıtım listesi silinsin mi?</qt>"

#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "Sayı: %n kişiSayı: %n kişi"

#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Dağıtım Listesi Düzenleyici"

#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Seç"

#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posta Adresleri"

#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Tercih edilen adres"

#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr ""

#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."

#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."

#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "Adres Defterleri"

#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adres Defteri Ekle"

#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Yeni adres defterinin türünü seçin:"

#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> türünde bir adres defteri oluşturulamadı.</qt>"

#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> adres defterini istiyor musunuz?</qt>"

#: features/resourceselection.cpp:500
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adres desfteri ekle"

#: features/resourceselection.cpp:505
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Adres defteri ayarlarını düzenle"

#: features/resourceselection.cpp:510
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Adres defterini kaldır"

#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Adres Defteri Filtresini Düzenle"

#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Sadece seçili kategorilere uygun bağlantıları göster"

#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Seçili kategorilere uyanlar hariç tüm bağlantıları göster"

#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Adres defteri filtrelerini düzenle"

#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"

#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Boş/Meşgul Bilgisi Yeri:"

#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Coğrafi veri kullan"

#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Enlem:"

#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Boylam:"

#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Coğrafi Veriyi Düzenle..."

#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Coğrafi Veri Girişi"

#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Altmışar"

#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Kuzey"

#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Güney"

#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Doğu"

#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Batı"

#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"

#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Bu bağlantı için resim bulunamıyor."

#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "Resim"

#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma adresi:"

#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Düzenle..."

#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"

#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Arttırımsal arama<p>Bağlantı için arama kriterine en iyi uyan metni buraya "
"yazdığınızda arama başlayacaktır. Eşleştirme için kullanılacak bağlantı "
"bölümü, seçilen alana göre değişecektir."

#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&içinde:"

#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Artımsal arama alanını seçin"

#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Buradan, arama için kullanılacak alanları seçebilirsiniz."

#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Görünür Alanlar"

#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tüm Alanlar"

#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "'%1' yüklenemedi."

#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Bölüm"

#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "Uzmanlık Alanı"

#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Asistan Adı"

#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "Yönetici Adı"

#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partnerin Adı"

#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "Ofis"

#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma"

#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "Yıldönümü"

#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "Web Günlüğü"

#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "Adres Defteri"

#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE Adres Defteri"

#: kabcore.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM Takımı"

#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"

#: kabcore.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"

#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "Orjinal yazar"

#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Destekleyic, libtdeabc yazarı"

#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Grafik arayüz tasarımcısı"

#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP arayüzü"

#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "Bağlantı iliştirme"

#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP"

#: kabcore.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "Bu %n dağıtım listesini gerçekten silmek istiyor musunuz?"

#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""

#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Lütfen sadece bir bağlantı seçin."

#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten yeni kişisel bağlantı olarak <b>%1</b> kullanmak istiyor "
"musunuz?</qt>"

#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "Kullan"

#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "Kullanma"

#: kabcore.cpp:723
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi (%1)"

#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> adres defteri kaydedilemedi.</qt>"

#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Adres defterini kaydetmek için erişim sağlanamadı: <b>%1</></qt>"

#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"TDE kurulumunuz LDAP desteği içermiyor, lütfen sistem yöneticinize ya da "
"dağıtıcınıza dafa fazla bilgi için başvurun."

#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP IO (G/Ç) Slave'i Mevcut Değil"

#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "Adres Defteri"

#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "Adresleri Yazdırma"

#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"

#: kabcore.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "Dağıtım Listesi ekle"

#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""

#: kabcore.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "Dağıtım listesini kaldır"

#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""

#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Bağlantıya E-posta Gönder..."

#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Seçilen tüm bağlantılara bir e-posta gönder"

#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Özel sayıdaki bağlantıları yazdır"

#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Adres defterindeki tüm değişiklikleri depolama arka ucuna kaydet."

#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Yeni Bağlantı..."

#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Yeni bir bağlantı yarat <p>Bir kişi hakkında tüm verileri (adresler ve "
"telefon numaralarını da kapsayan) girmenize yardımcı olan bir iletişim "
"kutusuyla karşılaşacaksınız."

#: kabcore.cpp:1334
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Yeni Dağıtım Listesi..."

#: kabcore.cpp:1336
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"Yeni bir dağıtım listesi oluştur<p>Yeni bir dağıtım listesi "
"oluşturabileceğiniz bir pencere açılacaktır."

#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Bağlantıyı Gönder..."

#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Seçili bağlantıyı ek olarak e-posta ile gönder."

#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Sohbete Başla..."

#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Seçilen kişi ile sohbete başla."

#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "B&ağlantıyı Düzenle..."

#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Bağlantıyı düzenle<p>Karşınıza bir kişinin tüm özelliklerinin görüntülendiği "
"ve düzenlenebildiği bir pencere çıkacaktır."

#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Bağlantıları Birleştir"

#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Seçili olan bağlantıyı/bağlantıları sistem panosuna VCard biçiminde kopyala"

#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Seçili olan bağlantıyı/bağlantıları sistem panosuna VCard biçiminde keser."

#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Daha önceden taşınan ya da kopyalanan bağlantıları panodan yapıştır."

#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Şu anki görünümden görünen tüm bağlantıları seçer."

#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Bağlantıyı Sil"

#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Seçili tüm bağlantıları sil"

#: kabcore.cpp:1375
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Kişiyi &Kopyala..."

#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"Bağlantıyı farklı bir Adres Defterine kaydet<p>Bu bağlantıyı "
"depolayabileceğiniz depolama alanlarını seçebileceğiniz bir iletişim kurusu "
"ile karşılaşacaksınız."

#: kabcore.cpp:1381
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Kişiyi &Taşı..."

#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Hızlı Erişim Çubuğunu Göster"

#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Atla düğmesi çubuğunun görünüp görünmeyeceğini değiştir."

#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Hızlı Erişim Çubuğunu Gizle"

#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"

#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Detaylar sayfasının görünür olup olmadığını buradan kontrol edin."

#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "&Ayrıntıları Gizle"

#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&TDE Adres Defterini Yapılandır..."

#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"KAdressBook'u yapılandırmak için tüm olasılıkları gösteren bir iletişim "
"kutusuyla karşılaşacaksınız."

#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&LDAP'ta Ara..."

#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"Bir LDAP sunucusundaki tüm bağlantılar için arama yap <p> Bağlantılar için "
"arama yapabileceğiniz ve yerel adres defterinize eklemek istediklerinizi "
"seçebileceğiniz bir iletişim kutusuyla karşılaşacaksınız."

#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Kişisel Bağlantı Verisi Olarak Tanımla"

#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"Kişisel bağlantıyı ayarla <p>Bu bağlantının verisi birçok TDE uygulamasında "
"kullanılacak, böylece kişisel bilgilerinizi birçok defa girmek zorunda "
"kalmayacaksınız."

#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Seçili tüm bağlantılar için kategorileri ayarla."

#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Temizle"

#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Arama Çubuğunu Temizle <p>Hızlı arama çubuğunun içeriğini temizler."

#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Mevcut kategorilerle birleştirilsin mi?"

#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"

#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Birleştirme"

#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "%n kişi eşleşiyor"

#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""

#: kabcore.cpp:1732
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Dağıtım Listesi: %1"

#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Verilen e-posta adresiyle irtibat düzenleyicisini gösterir"

#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Verilen uid ile irtibat düzenleyicisini gösterir"

#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Sadece düzenleyici moduna geçer"

#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Yeni irtibat için düzenleyiciyi açar"

#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Verilen dosyada çalış"

#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Verilen vCard'ı al"

#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adres Defteri Tarayıcısı"

#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Uygulama çapındaki kısayolları ayarlayabileceğiniz bir iletişim kutusuyla "
"karşılaşacaksınız."

#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Anahtarlar:"

#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Aktar..."

#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Anahtar Türü"

#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Anahtar türünü seçin:"

#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası açılamadı.</qt>"

#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> anahtarını silmek istiyor musunuz?</qt>"

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Ad"

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Ev Numarası"

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "İş Numarası"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Cep Telefonu Numarası"

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faks Numarası"

#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Çağrı Cihazı"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Cadde"

#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Eyalet"

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Ülke"

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Şehir"

#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Posta Kodu"

#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Posta Adresi"

#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı No"

#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Dizinde bir Adresi Ara"

#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Ara:"

#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "içinde"

#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"

#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Özyinelemeli ara"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"

#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Başlar"

#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Seçimi Temizle"

#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Seçileni Ekle"

#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Dağıtım Listesine Ekle..."

#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Aramadan önce bir LDAP sunucu adresi belirtmek zorundasınız. \n"
"Bu işlemi Ayarlar/Adres Defterini Yapılandır menüsünden "
"gerçekleştirebilirsiniz."

#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Seçilen kişileri eklemek için bir dağıtım listesi seçin."

#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesini Seç"

#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "%n kişi adres defterinize eklendi:"

#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Hiç Kişi Seçilmedi"

#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Bağlantı Adını Düzenle"

#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Ünvan öneki:"

#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Öntanımlı ünvan ön adları yapılandırma iletişim kutusu ile düzenlenebilir."

#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Adı:"

#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Ek adlar:"

#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Soyadı:"

#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Ünvan soneki:"

#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Öntanımlı ünvan adları yapılandırma iletişim kutusu ile düzenlenebilir."

#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Adı otomatik olarak ayrıştır"

#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Bayan"

#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Bay"

#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Byn."

#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."

#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."

#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"

#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"

#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"

#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Basit İsim"

#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Virgülle Ayrılmış Ters İsim"

#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Ters İsim"

#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."

#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefon Numarasını Düzenle"

#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Bu tercih edilen telefon numarasıdır"

#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Türler"

#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaylı Yazdırma Stili Görünümü"

#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Yazı tipi ve renkler ayarlanıyor"

#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Boşluklar ayarlanıyor"

#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"

#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"

#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaylı Stil"

#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-posta adresleri:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonlar:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Web sayfası:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"

#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Kaldığı Adres"

#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Uluslararası Adres"

#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paket adresi"

#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Ev Adresi"

#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "İş Adresi"

#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Tercih Edilen Adres"

#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Teslim et:)"

#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"

#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr ""
"KAddressBook tarafından %1 tarihinde yazdırılmıştır (http://www.kde.org)"

#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike'ın Yazdırma Stili"

#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Yazdırılacak Bağlantıları Seçin"

#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Yazdırma Stilini Seçin"

#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Yazdırma İşlemi"

#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Yazdırma: Sürüyor"

#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"

#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Yazdırılacak Bağlantıları Seçin"

#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Hangi bağlantıları yazdırmak istiyorsunuz?"

#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Tüm bağlantılar"

#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Tüm adres defterini yazdır"

#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Seçili bağlantılar"

#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Sadece Adres Defteri'nde seçili bağlantıları yazdır.\n"
"Eğer bağlantı seçilmezse bu seçenek kapalı olacaktır."

#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&Filtreye uyan bağlantılar"

#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Sadece seçili filtreye uyan bağlantıları aktar.\n"
"Hiç filtre tanımlamadıysanız bu seçenek kapatılır."

#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategori ü&yeleri"

#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Solda listelenmiş kategorilerden sadece seçili olanlarının içerdiği "
"bağlantılarını aktar.\n"
"Hiç kategoriniz yoksa bu seçenek kapatılır."

#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr ""
"Hangi bağlantıların yazdırılacağına karar vermek için bir filtre seçin."

#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Üyelerini yazdırmak istediğiniz kategorileri işaretleyiniz."

#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"

#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"

#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Önizleme yok)"

#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Baskı nasıl görünmeli?\n"
"KadressBook değişik amaçlar için hazırlanmış bazı baskı stillerine "
"sahiptir.\n"
"İhtiyaçlarınıza uygun olan stili aşağıdan seçiniz."

#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"

#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriter:"

#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Sıralama:"

#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Yazdırma Stili"

#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Çal"

#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "URL olarak kaydet"

#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""

#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""

#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr "Sayı: %n kişiSayı: %n kişi"

#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "%n Kişiyi Sil"

#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "%n Kişi Yapıştır"

#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "Yeni %n KişiYeni %n Kişi"

#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "%n Kişi Kes%n Kişi Kes"

#: undocmds.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr "%n Kişi Kes%n Kişi Kes"

#: undocmds.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr "Yeni %n KişiYeni %n Kişi"

#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Görüntülenecek Alanları Seç"

#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Seçili &alanlar:"

#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"Bu görünüm gösterildiğinde öntanımlı filtre etkin olacaktır. Bu özellik "
"sadece belli tipteki ve filtre temelli bilgi ile etkileşim halinde bulunan "
"görünümleri derlemenize izin verir. Bu görünüm etkinleştirildikten sonra, "
"filtre herhangi bir zamanda değiştirilebilir."

#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Öntanımlı filtre yok"

#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Son etkin filtreyi kullan"

#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Filtre kullan:"

#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"

#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Öntanımlı Filtre"

#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Görünümü Düzenle:"

#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%1</b> görünümünü silmek istediğinizden emin misiniz ?</qt>"

#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "Adresinize %n kişiyi aktarmak istiyor musunuz?"

#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Bağlantılar Alınsın mı?"

#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "İçeriye Aktarma"

#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "Tanımsız"

#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "Görünümü Seç"

#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "Görünümü Düzenle..."

#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca adres defterinin görünümünü değiştirebileceğiniz bir "
"iletişim kutusu açılacaktır. Bu iletişim kutusundan, isim alanı gibi, adres "
"defterinde gösterilmesini istediğiniz alanları seçebilirsiniz."

#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "Yeni Görünüm..."

#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Düğmeye bastıktan sonra çıkacak iletişim kutusundan bir görünüm türü "
"seçebilirsiniz. Görünüm için bir isim tanımlamalısınız, bu sayede "
"farklıgörünüm türlerini birbirinden ayırabilirsiniz."

#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "Görünümü Sil"

#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Bu düğmeye basarak daha önceden eklediğiniz görünümü silebilirsiniz."

#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "Görünümü Tazele"

#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Bu düğmeye basarak görünümü tazeleyebilirsiniz."

#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Filtreleri Düzenle..."

#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"Bağlantı filtrelerini düzenle <p>Filtreler ekleyebileceğiniz, "
"çıkarabileceğiniz ve filtreleri düzenleyebileceğiniz bir iletişim kutusuyla "
"karşılaşacaksınız."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Görünüm"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan Resmi"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Metin Rengi"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Başlık, Kenarlık ve Ayraç Rengi"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Başlık Metin Rengi"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Seçili Renk"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Seçili Metin Rengi"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "&Ayraç çiz"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "A&yraç genişliği:"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Dol&gu"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kartlar"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "Kenar &Boşluğu:"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "&Kenarlık çiz"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Kenar boşluğu öğesi, kenerlar ve öğe verisi arasındaki uzaklıktır (pixel "
"cinsinden. En farkedilebilir şekli ile, boşluk öğesinin değerini arttırmak, "
"odak alanı ile öğe verisi arasına boşluk ekleyecektir."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Boşluk öğesi, öğeler ve diğer herşey (görüntü kenarları, diğer öğeler ya da "
"kolon ayıraçları) arasındaki uzaklığı belirler (pixel cinsinden)."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Sütun ayırıcılarının genişliğini ayarlar"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Düzen"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Özel renkleri etkinleştir"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Renkler"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Özel renkler aktif duruma getirilirse, görünüm için istediğiniz renkleri "
"aşağıdan seçebilirsiniz. Yoksa, TDE'nizin renk planında seçili olan renkler "
"kullanılır."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Görünümdeki ilgili dizgelerin renklerini seçmek için çift tıklayın veya "
"klavyeden ENTER tuşuna basın."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Ö&zel yazıtiplerini etkinleştir"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Metin yazıtipi:r"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Başlık yazıtipi..."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Özel yazıtipleri aktif duruma getirilmişse, görünüm için hangi "
"yazıtiplerinin kullanılacağını seçebilirsiniz. Yoksa, öntanımlı TDE yazıtipi "
"kullanılacaktır, başlık için koyu ve veri için normal stil."

#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "&Boş alanları göster"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "&Alan etiketlerini göster"

#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Davranış"

#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Ayraç"

#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Değişen arkaplanlar"

#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Tek satır"

#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Arkaplan resmini etkinleştir:"

#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Bağlantı ipuçlarını etkinleştir"

#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Hızlı mesajlaşma durumunu göster"

#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1: \n"

#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kart"

#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Her bir kart bir bağlantıyı işaret eder."

#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Simge"

#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Simgeler bağlantıları gösterir. Basit bir görünüm."

#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tablo"

#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr ""
"Bağlantıların tamamı bir tabloda görüntülenir. Tablonun her hücresi bir "
"bağlantıyı içerir."

#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Durum"

#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Yer İmleri Menüsünü Aktar..."

#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adres Defteri"

#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adres Defteri Yer İmleri"

#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV Listesinden Al..."

#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV Listesi Aktar..."

#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""

#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası açılamadı.%2.</qt>"

#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Bağlantılar başarıyla aktarıldı."

#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV Alma Penceresi"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Bağlantılar alınıyor"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Alınacak dosya:"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Ayraç"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Sekme"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""

#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y: 2 hane ile yıl</li><li>Y: 4 hane ile yıl</li><li>m: 1 veya 2 hane "
"ile ay</li><li>M: 2 hane ile ay</li><li>d: 1 veya 2 hane ile gün</li><li>D: "
"2 hane ile gün</li></ul>"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Satırda başla:"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Alıntı:"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Kopya(aynı) ayraçları gözardı et"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Şablonu Uygula..."

#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Şablonu Kaydet..."

#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "'%1' kodeği uygulanıyor"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Yerel (%1)"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[tahmin]"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "En azından bir sütunu atamanız gerekiyor."

#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Şablon Seçimi"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Lütfen CSV dosyasına uyan bir kalıp seçin:"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "Şablon Adı"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Şablon için bir isim girin:"

#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Girdi dosyası açılamadı."

#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora Adres Defterinden Al..."

#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light Adres Defteri (*.txt)"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Cep Telefonundan Al..."

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Mobil Telefona Aktar..."

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Gnokii kütüphanesi başlatılamadı."

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Cep Telefonu arayüzü başlatılamadı.<br><br>Geri dönen hata "
"mesajı:<br><b>%1</b><br><br>Komut satırında \"gnokii --identify\" komutunu "
"çalıştırarak, kablo/iletişim durumunu kontrol edebilir ve gnokii "
"yapılandırmanızın doğruluğunu kontorl edebilirsiniz.</center></qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Cep telefonu bilgisi:"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "Üretici"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "Telefon modeli"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "Revizyon"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefon defteri durumu"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%2 bağlantıdan %1 tanesi kullanıldı"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> bağlantı Cep Telefonunundan (<b>%2</b>) aktarılıyor. <br><br>"
"%3</qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kişisel bağlantılarınızı aktarmaya başlamak için, lütfen Cep "
"Telefonunuzu bilgisayarınıza bağlayın ve <b>Devam Et</b>'e basın."
"<br><br>Eğer cep telefonu bağlantınız doğru olarak yapılmadı ise, bağlantı "
"kontrolü işlemi iki dakika kadar sürebilir. Bu sırada KAddressbook "
"erişilemez olacaktır.</qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Mobile Telefona Alım"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Cep Telefonuna bağlantı sağlanıyor.<br><br>Lütfen bekleyiniz...</"
"center></qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Almayı Durdur"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kişisel bağlantılarınızı aktarmaya başlamak için, lütfen Cep "
"Telefonunuzu bilgisayarınıza bağlayın ve <b>Devam Et</b>'e basın."
"<br><br>Eğer cep telefonu bağlantınız doğru olarak yapılmadı ise, bağlantı "
"kontrolü işlemi iki dakika kadar sürebilir. Bu sırada KAddressbook "
"erişilemez olacaktır.</qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Mobil Telefondan Aktarım"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seçili bağlantıların cep telefonu adres defterine <b>eklenmesini</b> mi "
"yoksa cep telefonu adres defterindekileri <b>değiştirmelerini</b> mi "
"istiyorsunuz?"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Mobil Telefona Aktar"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Geçerli Telefon Defterine Ekle"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Telefon Adres Defterindekileri Yeni Bağlantılar ile &Değiştir"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "Aktarmayı &Durdur"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> bağlantı Cep Telefonunun <b>%2</b>sine aktarılıyor. <br><br>"
"%3</qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Tüm seçilen bağlantılar başarılı bir şekilde Cep Telefonuna "
"kopyalandı.<br><br>Lüften Cep Telefonunda kalan tüm eski bağlantıların "
"silinmesi için bekleyin.</center></qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Silmeyi İ&ptal Et"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Mobil telefona aktarım tamamlandı."

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu bağlantılar Cep Telefonuna aktarılamadı. Bu problemin Muhtemel "
"Nedenleri şunlar olabilir:<br><ul><li>Bağlantılar telefonun "
"saklayabileceğinden daha fazla bilgi içeriyor.</li><li>Telefonunuz birden "
"fazla adres, e-posta, web sayfası, vb. bilgiyi saklayama izin vermiyor.</"
"li><li>diğer boyut ile ilgili saklama problemleri.</li></ul>Bu tür "
"hatalardan ileride kurtulmak için, yukarıdaki bağlantılardaki alan "
"sayılarını azaltın.</qt>"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii henüz yapılandırılmamış."

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii bir 'kilit dosyası hatası' bildirdi.\n"
"Lütfen gnokill'in çalışan diğer tüm işlemlerinden çıkıp, /var/lock dizinine "
"yazma hakkınız olup olmadığını kontrol edin ve tekrar deneyin."

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "dahili bellek"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM kart belleği"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "bilinmeyen bellek"

#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii arayüzü mevcut değil.\n"
"Lütfen dağıtıcınızdan gnokii uygulamasını derleme sırasında eklemesini "
"isteyin."

#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "TDE 2 Adres Defterinden Al..."

#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>TDE 2 adres defteri bulunamadı: <b>%1</b></qt>"

#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Daha önceden alınmış girişlerin üzerine yaz?"

#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "TDE 2 Adres Defterinden Al"

#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF Adres Defterinden Al..."

#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF Adres Defterine Aktar..."

#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası okumak için açılamadı.</qt>"

#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera Adres Defterini Al..."

#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange Personal Address Book (.PAB) verisini al"

#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 okunmak için açılamıyor"

#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 bildiğim türden bir PAB kimliğine sahip değil, bunu dönüştüremem"

#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal Address Book Dosyaları (*.pab)"

#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Bir MS Exchange Kişisel Adres Defteri bulunamadı <b>%1</b>.</qt>"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard'dan Al..."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 Olarak Aktar..."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 Olarak Aktar..."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr ""
"Bir liste dolusu bağlantı seçtiniz, bunlar farklı dosyalara mı çıkarılsın?"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Birkaç Dosyaya Aktar"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "Bir Dosyaya Aktar"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Almak İçin bir vCard Seçin"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "VCard Alımı Başarısız"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "vCard okunurken, '%1' dosyası açılamadı ve hata oluştu: %2</qt>"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>vCard'a erişim sağlanamadı: <b>%1</></qt>"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "vCard hataları nedeniyle, hiçbir bağlantı aktarılamadı."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard hiçbir bağlantı içermiyor."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard'ı Al"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Bu bağlantıyı adres defterinize eklemek istiyor musunuz?"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
msgid "Import All..."
msgstr "Hepsini Al..."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard Alanlarını Seç:"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Hangi alanların vCard'a aktarılacağını seç."

#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
msgid "Private fields"
msgstr "Özel alanlar"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Business fields"
msgstr "İş alanları"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
msgid "Other fields"
msgstr "Diğer alanlar"

#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
msgid "Encryption keys"
msgstr "Şifreleme anahtarları"

#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için alma eklentisi yok.</qt>"

#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için aktarma eklentisi yok.</qt>"

#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Bağlantılar aktarılamıyor."

#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Aktarılacak Bağlantıları Seçin"

#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Hangi bağlantıları aktarmak istiyorsunuz?"

#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"

#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Tüm adres defterini aktar"

#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "&Seçilen bağlantılar (%n seçildi)"

#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Sadece KAdressBook'ta seçili olan bağlantıları aktar.\n"
"Hiç bağlantı seçilmezse, bu seçenek kapatılır."

#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Sadece seçili filtreye uyan bağlantıları aktar.\n"
"Hiç filtre tanımlamadıysanız bu seçenek kapatılır"

#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Solda listelenmiş kategorilerden sadece seçili olanlarının içerdiği "
"bağlantılarını aktar.\n"
"Hiç kategoriniz yoksa bu seçenek kapatılır."

#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Hangi bağlantıların aktarılacağına karar vermek için bir filtre seçin."

#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Üyelerini aktarmak istediğiniz kategorileri işaretleyiniz."

#: editors/imaddressbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"

#: editors/imaddressbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adres:"

#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Ağ:"

#: editors/imeditorbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresi"

#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Standart Ayarla"

#: editors/imeditorbase.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"Standart olarak seçilen Hızlı Mesajlaşma Adresi ana pencerede gösterilecek "
"adrestir.Standart olarak seçilen Hızlı Mesajlaşma Adresi ana pencerede "
"gösterilecek adrestir."

#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yalnızca bir Hızlı Mesajlaşma Adresi standart mesajlaşma adresi olarak "
"seçilebilir.<br>Standart Hızlı Mesajlaşma Adresi ana düzenleyici "
"penceresinde görüntülenecektir. Diğer programlar bunu hangi Hızlı Mesajlaşma "
"Adresini göstereceklerine karar vermek için kullanabilir.</qt>qt>Yalnızca "
"bir Hızlı Mesajlaşma Adresi standart mesajlaşma adresi olarak seçilebilir."
"<br>Standart Hızlı Mesajlaşma Adresi ana düzenleyici penceresinde "
"görüntülenecektir. Diğer programlar bunu hangi Hızlı Mesajlaşma Adresini "
"göstereceklerine karar vermek için kullanabilir.</qt>"

#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Kaldır"

#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."

#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Ekle..."

#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokol"

#: editors/imeditorbase.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adres"

#: editors/imeditorbase.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Not:</em> Lütfen, Hızlı Mesajlaşma Adreslerini burada düzenlemeden veya "
"eklemeden önce yardım sayfalarını okuyun."

#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Yeni alıcılar için otomatik isim ayrıştırma"

#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""

#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "TDE tek tıklama yöntemi"

#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""

#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "İ&çeri Aktar"

#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışarı Aktar"

#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"

#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Bağlantı Araç Çubuğu"

#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Görünüm Sayfası"

#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"

#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Standart TDE yazıtiplerini kullan"

#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Ayrıntı yazıtipleri:"

#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"

#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Gövde yazıtipi:"

#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Eşaralıklı yazıtipi:"

#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Bağlantı başlık yazıtipi:"

#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Başlıklar:"

#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Bağlantı Başlıkları"

#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Renkli bağlantı başlıkları kullan"

#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Başlık satırı arkaplan rengi:"

#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Başlık satırı metin rengi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Listeyi Sil"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Silmeyi İ&ptal Et"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Görünümü Sil"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hiçbiri"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Listeyi Sil"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle..."

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seçimi Temizle"

#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İ&çeri Aktar"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle..."

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Görünüm Ekle"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Yazıtipi Ayarları"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bağlantı Araç Çubuğu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Araçlar"

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr "Bu %n bağlantıyı gerçekten silmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "%1 adres defteri"

#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Eklentiyi Göster"

#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "'%1' konumundaki web günlüğü kaynağı bir resim içermiyor."

#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Web Günlüğünden Al"

#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresi Düzenle"

#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Adres Türleri"

#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protokol:"

#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Adres:"

#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Ağ:"

#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Hızlı Mesajlaşma"

#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "Standardı &Seç"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"

#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Adres Ekle"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "içinde"

#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Harf Grupları"

#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Burada, zaman planyacısında olduğu gibi, mektupları beraber "
#~ "gruplayabilirsiniz. Bir mektubu yukarısındaki mektup grubuyla "
#~ "birleştirmek için 'mektubu grupla'ya, seçili bir gruptaki son mektubu "
#~ "çıkarmak için ise 'mektubu gruptan çıkar'a basın."

#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Mektubu Grupla"

#~ msgid "Ungroup Letter"
#~ msgstr "Mektubu Grubunundan Çıkar"

#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Sayfaları boş adres alanları ile doldur"

#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçenek bir sayfada aktif hale getirilirse, kalan boşluklar, boş "
#~ "alanlar ile doldurulacaktır. Bu sayede daha sonra yeni bağlantıları el "
#~ "ile ekleyebilirsiniz."

#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Her zaman tüm sekmeler için sayfa yazdır"

#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu kutu işaretlendiyse, her harf grubu için en az bir sayfa, o harf "
#~ "grubunda kaç tane giriş olduğu önemsenmeden yazdırılacaktır. Bu "
#~ "genellikle 'sayfaları boş adres alanları ile doldur' seçeneği ile "
#~ "birlikte kullanıldığında yararlı olacaktır."

#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Boş alanların en az sayısı:"

#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Bu gerçek alanların yanında yazdırılacak boş alanların en az sayısınıdır. "
#~ "Eğer bu sayı ilk sayfada ulaşılamaz ise, boş alanları içeren başka "
#~ "sayfalar eklenebilir."

#~ msgid "Print Contact's Information"
#~ msgstr "Bağlantı bilgisini yazdır"

#~ msgid "Phone numbers"
#~ msgstr "Telefon numaraları"

#~ msgid "Email addresses"
#~ msgstr "E-posta adreleri"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Doğum günü"

#~ msgid "%N: Phone Number"
#~ msgstr "%N: Telefon Numarası"

#~ msgid "%N: Fax Number"
#~ msgstr "%N: Faks Numarası"

#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Son <b>Kesme</b>, <b>Kopyalama</b> ya da <b>Yapıştırma</b> işlemini geri "
#~ "alır."

#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Son <b>Kesme</b>, <b>Kopyalama</b> ya da <b>Yapıştırma</b> işlemini "
#~ "yineler."

#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Geri Al, %1"

#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Yinele, %1"

#~ msgid "Simple Contact Editor"
#~ msgstr "Basit Bağlantı Düzenleyici"

#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Yeni Bağlantı"

#~ msgid "Entry Edit"
#~ msgstr "Girdi Düzenle"

#~ msgid "Spouse's name:"
#~ msgstr "Eş adı:"

#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Eşin Adı"