# translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to Türkçe # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to Turkish # Kaddressbook. # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Murat �man <muratsisman@mynet.com>, 2002. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004. # Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004. # Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005. # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:22+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Engin Çağatay ve İnci Yüksel " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "inciyuksel@gmx.net engincagatay@yahoo.com" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Adresleri Düzenle..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Adresi Düzenle" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: <streetLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: <postOfficeBoxLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: <localityLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: <regionLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: <postalCodeLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: <countryLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Etiketi Düzenle..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Bu tercih edilen adrestir" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Türü Değiştir..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Arnavutluk" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Cezayir" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ve Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Arjantin" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Ermenistan" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore ve Cartier Adaları" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Avustralya" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Avusturya" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaycan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamalar" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreyn" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeş" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivya" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna Hersek" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brezilya" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgraristan" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboçya" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Adalar" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Merkezi Afrika Cumhuriyeti" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Şili" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Çin" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolombiya" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo Demokratik Cumh." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Hırvatistan" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Küba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Kıbrıs" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Çek Cumhuriyeti" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominik" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvator" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Mısır" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvator Ginesi" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonya" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "İngiltere" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiyopya" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Avrupa Birliği" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Adaları" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Fransa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransz Polinezyası" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambiya" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gürcistan" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gine" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gine-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Macaristan" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "İzlanda" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Hindistan" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Endonezya" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "İran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "İrlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "İsrail" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "İtalya" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Ürdün" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Kuzey Kore" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Gney Kore" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveyt" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kırgızistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Lübnan" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberya" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtentayn" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanya" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malezya" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivler" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maral Adalar" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Moritanya" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Moritus" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Meksika" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezya" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Moolistan" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Moroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibya" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollanda Antilleri" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Yeni Kaledonya" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zelanda" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Nijer" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nijerya" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Nie" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Kuzey Kure" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Kuzey �landa" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Kuzey Mariana Adaları" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norveç" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Umman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Filistin" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Yeni Gine" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinler" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polonya" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romanya" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusya" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts ve Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent and the Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome ve Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Suudi Arabistan" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sırbistan" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seyeller" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakya" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Adaları" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Gney Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Güney Kore" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "İsveç" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "İsviçre" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Suriye" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tacikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanya" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tayland" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunus" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Türkiye" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ve Caicos Adaları" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Özbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vauatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Bat Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavya" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Adres Tipini Düzenle" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adres Tipleri" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Bağlantıları Düzenle" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "'%1' Bağlantısını Düzenle" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Bağlantı Düzenleyici" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "İsmi Düzenle..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Bağlantı adını düzenle" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: <roleLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: <organizationLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Biçimlendirilmiş isim:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: <urlLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Web günlüğü kaynağı:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Kategorileri Seç..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Bölüm:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Ofis:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Uzmanlık alanı:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Yönetici adı:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Yardımcı adı:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: <titleLabel>:\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Takma isim:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Partnerin adı:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Doğum günü:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Yıldönümü:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Geçerli bir doğum günü girmelisiniz." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Geçerli bir yıldönümü girmelisiniz." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Görünüm Ekle" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Görünüm adı:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Görünüm Türü" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "İş yeri" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Aile" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Okul" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Arkadaş" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Eşlem araması için bir servis sağlayıcı ulaşılabilir değil!\n" "Yapılandırma iletişim kutusundan bir tane ekleyin." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Alan Ekle" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Tüm bağlantılar için kullanılabilsin" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Metin" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Nümerik Değer" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Bool Değer" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Saat" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Aynı isimde bir alan zaten var, lütfen başk bir isim seçin." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Alanı Sil" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Silmek istediğiniz alanı seçin:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Alan Ekle..." #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Alanı Sil..." #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Özel Alanlar" #: distributionlisteditor.cpp:165 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Dağıtım Listesini Düzenle" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: distributionlisteditor.cpp:184 msgid "Distribution list members:" msgstr "Dağıtım listesi üyeleri:" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "%1 isimli bir dağıtım listesi zaten var. Lütfen başka bir isim seçin." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "İsim Kullanılıyorİsim Kullanılıyor" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "<b>Distribution list:</b>" msgstr "<b>Dağıtım listesi:</b>" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "<b>Email address to use in this list:</b>" msgstr "<b>Listede kullanılacak e-posta adresi:</b>" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>" msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "<b>Address book:</b> %1" msgstr "<b>Adres defteri:</b> %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Yeni Dağıtım Listesi Ekle" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "İsmi Girin" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Yeni dağıtım listesi için bir isim girin:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "%1 isimli bir dağıtım listesi zaten var. Lütfen başka bir isim seçin." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "İsim Var" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Şifreleme Ayarları" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "İzin Verilen Protokoller" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Tercih edilen OpenPGP şifreleme anahtarı:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Tercih edilen S/MIME şifreleme sertifikası:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "İleti Tercihi" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "İmzala:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Şifrele:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: <nickname> on <server>\n" "%1 on %2" msgstr "%2 üzerinde %1" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresini Düzenle" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adres Ekle" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Adresi Düzenle" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "Seçili %n adresi gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silmeyi Onayla" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "E-posta Adresini Düzenle..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "E-posta Adresini Düzenle" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Standarda geç" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "E-posta Ekle" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Yeni E-posta" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "E-postayı Düzenle" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Gerçekten <b>%1</b> e-posta adresini kaldırmak istediğinize emin misiniz?" "</qt>" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Silmeyi Onayla" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Dağıtım Listesi Düzenleyici NGDağıtım Listesi Düzenleyici NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 msgid "Distribution Lists" msgstr "Dağıtım Listeleri" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 msgid "Add distribution list" msgstr "Dağıtım Listesi ekle" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 msgid "Edit distribution list" msgstr "Dağıtım listesini düzenle" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 msgid "Remove distribution list" msgstr "Dağıtım listesini kaldır" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Yeni Dağıtım Listesi..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Tüm Kişiler" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Yeni Liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Listeyi Değiştir..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Listeyi Sil" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "İsim" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Tercih Edileni Kullan" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Bağlantı Ekle" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "E-postayı Değiştir..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Bağlantıyı Sil" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Yeni Dağıtım Listesi" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Lütfen adını giriniz:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "İsim zaten var" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Dağıtım Listesinin Adını Değiştir" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "İsim zaten var." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> isimli dağıtım listesi silinsin mi?</qt>" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "Sayı: %n kişiSayı: %n kişi" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Dağıtım Listesi Düzenleyici" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "E-posta Adresini Seç" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Tercih edilen adres" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Adres Defterleri" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Adres Defteri Ekle" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Yeni adres defterinin türünü seçin:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> türünde bir adres defteri oluşturulamadı.</qt>" #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> adres defterini istiyor musunuz?</qt>" #: features/resourceselection.cpp:500 msgid "Add addressbook" msgstr "Adres desfteri ekle" #: features/resourceselection.cpp:505 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Adres defteri ayarlarını düzenle" #: features/resourceselection.cpp:510 msgid "Remove addressbook" msgstr "Adres defterini kaldır" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Adres Defteri Filtresini Düzenle" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Sadece seçili kategorilere uygun bağlantıları göster" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Seçili kategorilere uyanlar hariç tüm bağlantıları göster" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Adres defteri filtrelerini düzenle" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Süzgeç:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Boş/Meşgul Bilgisi Yeri:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Coğrafi veri kullan" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Enlem:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Boylam:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Coğrafi Veriyi Düzenle..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Coğrafi Veri Girişi" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Altmışar" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Güney" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Doğu" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Batı" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Bu bağlantı için resim bulunamıyor." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Hızlı Mesajlaşma adresi:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Düzenle..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "Arttırımsal arama<p>Bağlantı için arama kriterine en iyi uyan metni buraya " "yazdığınızda arama başlayacaktır. Eşleştirme için kullanılacak bağlantı " "bölümü, seçilen alana göre değişecektir." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&içinde:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Artımsal arama alanını seçin" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Buradan, arama için kullanılacak alanları seçebilirsiniz." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Görünür Alanlar" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Tüm Alanlar" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "'%1' yüklenemedi." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık Alanı" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Asistan Adı" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Yönetici Adı" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Partnerin Adı" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "Hızlı Mesajlaşma" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Web Günlüğü" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "Adres Defteri" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "TDE Adres Defteri" #: kabcore.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM Takımı" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Şimdiki geliştirici" #: kabcore.cpp:320 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Şimdiki geliştirici" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Orjinal yazar" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Destekleyic, libtdeabc yazarı" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Grafik arayüz tasarımcısı" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP arayüzü" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Bağlantı iliştirme" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP" #: kabcore.cpp:500 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "Bu %n dağıtım listesini gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists." "</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution " "lists.</qt>" msgstr "" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Lütfen sadece bir bağlantı seçin." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>" msgstr "" "<qt>Gerçekten yeni kişisel bağlantı olarak <b>%1</b> kullanmak istiyor " "musunuz?</qt>" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Kullan" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Kullanma" #: kabcore.cpp:723 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Yeni Dağıtım Listesi (%1)" #: kabcore.cpp:900 msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> adres defteri kaydedilemedi.</qt>" #: kabcore.cpp:907 msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Adres defterini kaydetmek için erişim sağlanamadı: <b>%1</></qt>" #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "TDE kurulumunuz LDAP desteği içermiyor, lütfen sistem yöneticinize ya da " "dağıtıcınıza dafa fazla bilgi için başvurun." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "LDAP IO (G/Ç) Slave'i Mevcut Değil" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Adresleri Yazdırma" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: kabcore.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Dağıtım Listesi ekle" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Dağıtım listesini kaldır" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Bağlantıya E-posta Gönder..." #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Seçilen tüm bağlantılara bir e-posta gönder" #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Özel sayıdaki bağlantıları yazdır" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Adres defterindeki tüm değişiklikleri depolama arka ucuna kaydet." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Yeni Bağlantı..." #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Yeni bir bağlantı yarat <p>Bir kişi hakkında tüm verileri (adresler ve " "telefon numaralarını da kapsayan) girmenize yardımcı olan bir iletişim " "kutusuyla karşılaşacaksınız." #: kabcore.cpp:1334 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Yeni Dağıtım Listesi..." #: kabcore.cpp:1336 msgid "" "Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Yeni bir dağıtım listesi oluştur<p>Yeni bir dağıtım listesi " "oluşturabileceğiniz bir pencere açılacaktır." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Bağlantıyı Gönder..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Seçili bağlantıyı ek olarak e-posta ile gönder." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "&Sohbete Başla..." #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Seçilen kişi ile sohbete başla." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "B&ağlantıyı Düzenle..." #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Bağlantıyı düzenle<p>Karşınıza bir kişinin tüm özelliklerinin görüntülendiği " "ve düzenlenebildiği bir pencere çıkacaktır." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Bağlantıları Birleştir" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Seçili olan bağlantıyı/bağlantıları sistem panosuna VCard biçiminde kopyala" #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Seçili olan bağlantıyı/bağlantıları sistem panosuna VCard biçiminde keser." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Daha önceden taşınan ya da kopyalanan bağlantıları panodan yapıştır." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Şu anki görünümden görünen tüm bağlantıları seçer." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Bağlantıyı Sil" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Seçili tüm bağlantıları sil" #: kabcore.cpp:1375 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Kişiyi &Kopyala..." #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Bağlantıyı farklı bir Adres Defterine kaydet<p>Bu bağlantıyı " "depolayabileceğiniz depolama alanlarını seçebileceğiniz bir iletişim kurusu " "ile karşılaşacaksınız." #: kabcore.cpp:1381 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Kişiyi &Taşı..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Hızlı Erişim Çubuğunu Göster" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Atla düğmesi çubuğunun görünüp görünmeyeceğini değiştir." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Hızlı Erişim Çubuğunu Gizle" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Detaylar sayfasının görünür olup olmadığını buradan kontrol edin." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "&Ayrıntıları Gizle" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&TDE Adres Defterini Yapılandır..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "KAdressBook'u yapılandırmak için tüm olasılıkları gösteren bir iletişim " "kutusuyla karşılaşacaksınız." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&LDAP'ta Ara..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Bir LDAP sunucusundaki tüm bağlantılar için arama yap <p> Bağlantılar için " "arama yapabileceğiniz ve yerel adres defterinize eklemek istediklerinizi " "seçebileceğiniz bir iletişim kutusuyla karşılaşacaksınız." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Kişisel Bağlantı Verisi Olarak Tanımla" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Kişisel bağlantıyı ayarla <p>Bu bağlantının verisi birçok TDE uygulamasında " "kullanılacak, böylece kişisel bilgilerinizi birçok defa girmek zorunda " "kalmayacaksınız." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Seçili tüm bağlantılar için kategorileri ayarla." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Arama Çubuğunu Temizle" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar." msgstr "Arama Çubuğunu Temizle <p>Hızlı arama çubuğunun içeriğini temizler." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mevcut kategorilerle birleştirilsin mi?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Birleştirme" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "%n kişi eşleşiyor" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n" "<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.</qt>" msgstr "" #: kabcore.cpp:1732 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Dağıtım Listesi: %1" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Verilen e-posta adresiyle irtibat düzenleyicisini gösterir" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Verilen uid ile irtibat düzenleyicisini gösterir" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Sadece düzenleyici moduna geçer" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Yeni irtibat için düzenleyiciyi açar" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Verilen dosyada çalış" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Verilen vCard'ı al" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adres Defteri Tarayıcısı" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Uygulama çapındaki kısayolları ayarlayabileceğiniz bir iletişim kutusuyla " "karşılaşacaksınız." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Aktar..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Anahtar Türü" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Anahtar türünü seçin:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası açılamadı.</qt>" #: keywidget.cpp:156 msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> anahtarını silmek istiyor musunuz?</qt>" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Ev Numarası" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "İş Numarası" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Cep Telefonu Numarası" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faks Numarası" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Cadde" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Eyalet" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Şehir" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Posta Kodu" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Posta Adresi" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı No" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Dizinde bir Adresi Ara" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Ara:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "içinde" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Özyinelemeli ara" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "İçerir" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Başlar" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Seçimi Temizle" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Seçileni Ekle" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Dağıtım Listesine Ekle..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Aramadan önce bir LDAP sunucu adresi belirtmek zorundasınız. \n" "Bu işlemi Ayarlar/Adres Defterini Yapılandır menüsünden " "gerçekleştirebilirsiniz." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Seçilen kişileri eklemek için bir dağıtım listesi seçin." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Dağıtım Listesini Seç" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "%n kişi adres defterinize eklendi:" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Hiç Kişi Seçilmedi" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Bağlantı Adını Düzenle" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Ünvan öneki:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Öntanımlı ünvan ön adları yapılandırma iletişim kutusu ile düzenlenebilir." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Adı:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Ek adlar:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Soyadı:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Ünvan soneki:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Öntanımlı ünvan adları yapılandırma iletişim kutusu ile düzenlenebilir." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Adı otomatik olarak ayrıştır" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Bay" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Byn." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Basit İsim" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Virgülle Ayrılmış Ters İsim" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Ters İsim" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefon Numarasını Düzenle" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Bu tercih edilen telefon numarasıdır" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Türler" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaylı Yazdırma Stili Görünümü" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Yazı tipi ve renkler ayarlanıyor" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Boşluklar ayarlanıyor" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaylı Stil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-posta adresleri:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonlar:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Web sayfası:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Kaldığı Adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Uluslararası Adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Paket adresi" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Tercih Edilen Adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Teslim et:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "" "KAddressBook tarafından %1 tarihinde yazdırılmıştır (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike'ın Yazdırma Stili" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Yazdırılacak Bağlantıları Seçin" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Yazdırma Stilini Seçin" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Yazdırma İşlemi" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Yazdırma: Sürüyor" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Yazdırılacak Bağlantıları Seçin" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Hangi bağlantıları yazdırmak istiyorsunuz?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Tüm bağlantılar" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Tüm adres defterini yazdır" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Seçili bağlantılar" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Sadece Adres Defteri'nde seçili bağlantıları yazdır.\n" "Eğer bağlantı seçilmezse bu seçenek kapalı olacaktır." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&Filtreye uyan bağlantılar" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Sadece seçili filtreye uyan bağlantıları aktar.\n" "Hiç filtre tanımlamadıysanız bu seçenek kapatılır." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategori ü&yeleri" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Solda listelenmiş kategorilerden sadece seçili olanlarının içerdiği " "bağlantılarını aktar.\n" "Hiç kategoriniz yoksa bu seçenek kapatılır." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "" "Hangi bağlantıların yazdırılacağına karar vermek için bir filtre seçin." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Üyelerini yazdırmak istediğiniz kategorileri işaretleyiniz." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Önizleme yok)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Baskı nasıl görünmeli?\n" "KadressBook değişik amaçlar için hazırlanmış bazı baskı stillerine " "sahiptir.\n" "İhtiyaçlarınıza uygun olan stili aşağıdan seçiniz." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriter:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Sıralama:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Yazdırma Stili" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Çal" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "URL olarak kaydet" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "Sayı: %n kişiSayı: %n kişi" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "%n Kişiyi Sil" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "%n Kişi Yapıştır" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "Yeni %n KişiYeni %n Kişi" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "%n Kişi Kes%n Kişi Kes" #: undocmds.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "%n Kişi Kes%n Kişi Kes" #: undocmds.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "Yeni %n KişiYeni %n Kişi" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Görüntülenecek Alanları Seç" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Seçili &alanlar:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "Bu görünüm gösterildiğinde öntanımlı filtre etkin olacaktır. Bu özellik " "sadece belli tipteki ve filtre temelli bilgi ile etkileşim halinde bulunan " "görünümleri derlemenize izin verir. Bu görünüm etkinleştirildikten sonra, " "filtre herhangi bir zamanda değiştirilebilir." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Öntanımlı filtre yok" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Son etkin filtreyi kullan" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Filtre kullan:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Alanlar" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Öntanımlı Filtre" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Görünümü Düzenle:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Gerçekten <b>%1</b> görünümünü silmek istediğinizden emin misiniz ?</qt>" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "Adresinize %n kişiyi aktarmak istiyor musunuz?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Bağlantılar Alınsın mı?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "İçeriye Aktarma" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Tanımsız" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Görünümü Seç" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Görünümü Düzenle..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Bu düğmeye basılınca adres defterinin görünümünü değiştirebileceğiniz bir " "iletişim kutusu açılacaktır. Bu iletişim kutusundan, isim alanı gibi, adres " "defterinde gösterilmesini istediğiniz alanları seçebilirsiniz." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Yeni Görünüm..." #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Düğmeye bastıktan sonra çıkacak iletişim kutusundan bir görünüm türü " "seçebilirsiniz. Görünüm için bir isim tanımlamalısınız, bu sayede " "farklıgörünüm türlerini birbirinden ayırabilirsiniz." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Görünümü Sil" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Bu düğmeye basarak daha önceden eklediğiniz görünümü silebilirsiniz." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Görünümü Tazele" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Bu düğmeye basarak görünümü tazeleyebilirsiniz." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filtreleri Düzenle..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Bağlantı filtrelerini düzenle <p>Filtreler ekleyebileceğiniz, " "çıkarabileceğiniz ve filtreleri düzenleyebileceğiniz bir iletişim kutusuyla " "karşılaşacaksınız." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Görünüm" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Resmi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Başlık, Kenarlık ve Ayraç Rengi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Başlık Metin Rengi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Seçili Renk" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Seçili Metin Rengi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Genel" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Ayraç çiz" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "A&yraç genişliği:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Dol&gu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kartlar" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "Kenar &Boşluğu:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Kenarlık çiz" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "Kenar boşluğu öğesi, kenerlar ve öğe verisi arasındaki uzaklıktır (pixel " "cinsinden. En farkedilebilir şekli ile, boşluk öğesinin değerini arttırmak, " "odak alanı ile öğe verisi arasına boşluk ekleyecektir." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Boşluk öğesi, öğeler ve diğer herşey (görüntü kenarları, diğer öğeler ya da " "kolon ayıraçları) arasındaki uzaklığı belirler (pixel cinsinden)." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Sütun ayırıcılarının genişliğini ayarlar" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Düzen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Özel renkleri etkinleştir" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Renkler" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Özel renkler aktif duruma getirilirse, görünüm için istediğiniz renkleri " "aşağıdan seçebilirsiniz. Yoksa, TDE'nizin renk planında seçili olan renkler " "kullanılır." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Görünümdeki ilgili dizgelerin renklerini seçmek için çift tıklayın veya " "klavyeden ENTER tuşuna basın." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Ö&zel yazıtiplerini etkinleştir" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Metin yazıtipi:r" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Başlık yazıtipi..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Özel yazıtipleri aktif duruma getirilmişse, görünüm için hangi " "yazıtiplerinin kullanılacağını seçebilirsiniz. Yoksa, öntanımlı TDE yazıtipi " "kullanılacaktır, başlık için koyu ve veri için normal stil." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "&Boş alanları göster" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "&Alan etiketlerini göster" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Davranış" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Ayraç" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Değişen arkaplanlar" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Tek satır" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Arkaplan resmini etkinleştir:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Bağlantı ipuçlarını etkinleştir" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Hızlı mesajlaşma durumunu göster" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kart" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Her bir kart bir bağlantıyı işaret eder." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Simgeler bağlantıları gösterir. Basit bir görünüm." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Bağlantıların tamamı bir tabloda görüntülenir. Tablonun her hücresi bir " "bağlantıyı içerir." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Durum" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Yer İmleri Menüsünü Aktar..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adres Defteri" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adres Defteri Yer İmleri" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV Listesinden Al..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV Listesi Aktar..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296 #: xxport/vcard_xxport.cpp:318 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası açılamadı.%2.</qt>" #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Bağlantılar başarıyla aktarıldı." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV Alma Penceresi" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Bağlantılar alınıyor" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Alınacak dosya:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Ayraç" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Noktalı virgül" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Sekme" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month " "with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 " "digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>y: 2 hane ile yıl</li><li>Y: 4 hane ile yıl</li><li>m: 1 veya 2 hane " "ile ay</li><li>M: 2 hane ile ay</li><li>d: 1 veya 2 hane ile gün</li><li>D: " "2 hane ile gün</li></ul>" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Satırda başla:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Alıntı:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Kopya(aynı) ayraçları gözardı et" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Şablonu Uygula..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Şablonu Kaydet..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "'%1' kodeği uygulanıyor" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Yerel (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[tahmin]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "En azından bir sütunu atamanız gerekiyor." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Şablon Seçimi" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Lütfen CSV dosyasına uyan bir kalıp seçin:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Şablon Adı" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Şablon için bir isim girin:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Girdi dosyası açılamadı." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora Adres Defterinden Al..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light Adres Defteri (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Cep Telefonundan Al..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Mobil Telefona Aktar..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Gnokii kütüphanesi başlatılamadı." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The " "returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Cep Telefonu arayüzü başlatılamadı.<br><br>Geri dönen hata " "mesajı:<br><b>%1</b><br><br>Komut satırında \"gnokii --identify\" komutunu " "çalıştırarak, kablo/iletişim durumunu kontrol edebilir ve gnokii " "yapılandırmanızın doğruluğunu kontorl edebilirsiniz.</center></qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Cep telefonu bilgisi:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Telefon modeli" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Revizyon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefon defteri durumu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%2 bağlantıdan %1 tanesi kullanıldı" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>" "%3</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> bağlantı Cep Telefonunundan (<b>%2</b>) aktarılıyor. <br><br>" "%3</qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</" "b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "</qt>" msgstr "" "<qt>Kişisel bağlantılarınızı aktarmaya başlamak için, lütfen Cep " "Telefonunuzu bilgisayarınıza bağlayın ve <b>Devam Et</b>'e basın." "<br><br>Eğer cep telefonu bağlantınız doğru olarak yapılmadı ise, bağlantı " "kontrolü işlemi iki dakika kadar sürebilir. Bu sırada KAddressbook " "erişilemez olacaktır.</qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Mobile Telefona Alım" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please " "wait...</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Cep Telefonuna bağlantı sağlanıyor.<br><br>Lütfen bekleyiniz...</" "center></qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "&Almayı Durdur" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</" "b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.</qt>" msgstr "" "<qt>Kişisel bağlantılarınızı aktarmaya başlamak için, lütfen Cep " "Telefonunuzu bilgisayarınıza bağlayın ve <b>Devam Et</b>'e basın." "<br><br>Eğer cep telefonu bağlantınız doğru olarak yapılmadı ise, bağlantı " "kontrolü işlemi iki dakika kadar sürebilir. Bu sırada KAddressbook " "erişilemez olacaktır.</qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobil Telefondan Aktarım" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current " "mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing " "phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>" msgstr "" "<qt>Seçili bağlantıların cep telefonu adres defterine <b>eklenmesini</b> mi " "yoksa cep telefonu adres defterindekileri <b>değiştirmelerini</b> mi " "istiyorsunuz?" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Mobil Telefona Aktar" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Geçerli Telefon Defterine Ekle" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Telefon Adres Defterindekileri Yeni Bağlantılar ile &Değiştir" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "Aktarmayı &Durdur" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone." "<br><br>%3</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> bağlantı Cep Telefonunun <b>%2</b>sine aktarılıyor. <br><br>" "%3</qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Tüm seçilen bağlantılar başarılı bir şekilde Cep Telefonuna " "kopyalandı.<br><br>Lüften Cep Telefonunda kalan tüm eski bağlantıların " "silinmesi için bekleyin.</center></qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "Silmeyi İ&ptal Et" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "Mobil telefona aktarım tamamlandı." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other " "storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.</qt>" msgstr "" "<qt>Bu bağlantılar Cep Telefonuna aktarılamadı. Bu problemin Muhtemel " "Nedenleri şunlar olabilir:<br><ul><li>Bağlantılar telefonun " "saklayabileceğinden daha fazla bilgi içeriyor.</li><li>Telefonunuz birden " "fazla adres, e-posta, web sayfası, vb. bilgiyi saklayama izin vermiyor.</" "li><li>diğer boyut ile ilgili saklama problemleri.</li></ul>Bu tür " "hatalardan ileride kurtulmak için, yukarıdaki bağlantılardaki alan " "sayılarını azaltın.</qt>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii henüz yapılandırılmamış." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii bir 'kilit dosyası hatası' bildirdi.\n" "Lütfen gnokill'in çalışan diğer tüm işlemlerinden çıkıp, /var/lock dizinine " "yazma hakkınız olup olmadığını kontrol edin ve tekrar deneyin." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "dahili bellek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM kart belleği" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "bilinmeyen bellek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii arayüzü mevcut değil.\n" "Lütfen dağıtıcınızdan gnokii uygulamasını derleme sırasında eklemesini " "isteyin." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "TDE 2 Adres Defterinden Al..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>TDE 2 adres defteri bulunamadı: <b>%1</b></qt>" #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Daha önceden alınmış girişlerin üzerine yaz?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "TDE 2 Adres Defterinden Al" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF Adres Defterinden Al..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF Adres Defterine Aktar..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası okumak için açılamadı.</qt>" #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera Adres Defterini Al..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange Personal Address Book (.PAB) verisini al" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 okunmak için açılamıyor" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 bildiğim türden bir PAB kimliğine sahip değil, bunu dönüştüremem" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal Address Book Dosyaları (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Bir MS Exchange Kişisel Adres Defteri bulunamadı <b>%1</b>.</qt>" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard'dan Al..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 Olarak Aktar..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 Olarak Aktar..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Bir liste dolusu bağlantı seçtiniz, bunlar farklı dosyalara mı çıkarılsın?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "Birkaç Dosyaya Aktar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "Bir Dosyaya Aktar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Almak İçin bir vCard Seçin" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "VCard Alımı Başarısız" #: xxport/vcard_xxport.cpp:252 msgid "" "<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2</qt>" msgstr "vCard okunurken, '%1' dosyası açılamadı ve hata oluştu: %2</qt>" #: xxport/vcard_xxport.cpp:260 msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>" msgstr "<qt>vCard'a erişim sağlanamadı: <b>%1</></qt>" #: xxport/vcard_xxport.cpp:271 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "vCard hataları nedeniyle, hiçbir bağlantı aktarılamadı." #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard hiçbir bağlantı içermiyor." #: xxport/vcard_xxport.cpp:469 msgid "Import vCard" msgstr "vCard'ı Al" #: xxport/vcard_xxport.cpp:476 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Bu bağlantıyı adres defterinize eklemek istiyor musunuz?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:487 msgid "Import All..." msgstr "Hepsini Al..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:542 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard Alanlarını Seç:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:549 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Hangi alanların vCard'a aktarılacağını seç." #: xxport/vcard_xxport.cpp:552 msgid "Private fields" msgstr "Özel alanlar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Business fields" msgstr "İş alanları" #: xxport/vcard_xxport.cpp:558 msgid "Other fields" msgstr "Diğer alanlar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:561 msgid "Encryption keys" msgstr "Şifreleme anahtarları" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> için alma eklentisi yok.</qt>" #: xxportmanager.cpp:104 msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> için aktarma eklentisi yok.</qt>" #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Bağlantılar aktarılamıyor." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Aktarılacak Bağlantıları Seçin" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Hangi bağlantıları aktarmak istiyorsunuz?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Tüm adres defterini aktar" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "&Seçilen bağlantılar (%n seçildi)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Sadece KAdressBook'ta seçili olan bağlantıları aktar.\n" "Hiç bağlantı seçilmezse, bu seçenek kapatılır." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Sadece seçili filtreye uyan bağlantıları aktar.\n" "Hiç filtre tanımlamadıysanız bu seçenek kapatılır" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Solda listelenmiş kategorilerden sadece seçili olanlarının içerdiği " "bağlantılarını aktar.\n" "Hiç kategoriniz yoksa bu seçenek kapatılır." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Hangi bağlantıların aktarılacağına karar vermek için bir filtre seçin." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Üyelerini aktarmak istediğiniz kategorileri işaretleyiniz." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adres:" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Ağ:" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresi" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Standart Ayarla" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" "Standart olarak seçilen Hızlı Mesajlaşma Adresi ana pencerede gösterilecek " "adrestir.Standart olarak seçilen Hızlı Mesajlaşma Adresi ana pencerede " "gösterilecek adrestir." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>" msgstr "" "<qt>Yalnızca bir Hızlı Mesajlaşma Adresi standart mesajlaşma adresi olarak " "seçilebilir.<br>Standart Hızlı Mesajlaşma Adresi ana düzenleyici " "penceresinde görüntülenecektir. Diğer programlar bunu hangi Hızlı Mesajlaşma " "Adresini göstereceklerine karar vermek için kullanabilir.</qt>qt>Yalnızca " "bir Hızlı Mesajlaşma Adresi standart mesajlaşma adresi olarak seçilebilir." "<br>Standart Hızlı Mesajlaşma Adresi ana düzenleyici penceresinde " "görüntülenecektir. Diğer programlar bunu hangi Hızlı Mesajlaşma Adresini " "göstereceklerine karar vermek için kullanabilir.</qt>" #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adres" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "<em>Not:</em> Lütfen, Hızlı Mesajlaşma Adreslerini burada düzenlemeden veya " "eklemeden önce yardım sayfalarını okuyun." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Yeni alıcılar için otomatik isim ayrıştırma" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "TDE tek tıklama yöntemi" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Yeni" #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "İ&çeri Aktar" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Dışarı Aktar" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Bağlantı Araç Çubuğu" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Görünüm Sayfası" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Yazıtipi Ayarları" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Standart TDE yazıtiplerini kullan" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Ayrıntı yazıtipleri:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Gövde yazıtipi:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Eşaralıklı yazıtipi:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Bağlantı başlık yazıtipi:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Başlıklar:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Bağlantı Başlıkları" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Renkli bağlantı başlıkları kullan" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Başlık satırı arkaplan rengi:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Başlık satırı metin rengi:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Listeyi Sil" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Silmeyi İ&ptal Et" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Görünümü Sil" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Hiçbiri" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Listeyi Sil" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seçimi Temizle" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "İ&çeri Aktar" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Dü&zenle..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Görünüm Ekle" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Yazıtipi Ayarları" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bağlantı Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Araçlar" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "Bu %n bağlantıyı gerçekten silmek istiyor musunuz?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "%1 adres defteri" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Eklentiyi Göster" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "'%1' konumundaki web günlüğü kaynağı bir resim içermiyor." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Web Günlüğünden Al" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresi Düzenle" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Adres Türleri" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protokol:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Adres:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Ağ:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Hızlı Mesajlaşma" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "Standardı &Seç" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Adres Ekle" #~ msgid "in" #~ msgstr "içinde" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Harf Grupları" #~ msgid "" #~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time " #~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the " #~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter " #~ "from a selected group." #~ msgstr "" #~ "Burada, zaman planyacısında olduğu gibi, mektupları beraber " #~ "gruplayabilirsiniz. Bir mektubu yukarısındaki mektup grubuyla " #~ "birleştirmek için 'mektubu grupla'ya, seçili bir gruptaki son mektubu " #~ "çıkarmak için ise 'mektubu gruptan çıkar'a basın." #~ msgid "Group Letter" #~ msgstr "Mektubu Grupla" #~ msgid "Ungroup Letter" #~ msgstr "Mektubu Grubunundan Çıkar" #~ msgid "Fill pages with empty address fields" #~ msgstr "Sayfaları boş adres alanları ile doldur" #~ msgid "" #~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining " #~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçenek bir sayfada aktif hale getirilirse, kalan boşluklar, boş " #~ "alanlar ile doldurulacaktır. Bu sayede daha sonra yeni bağlantıları el " #~ "ile ekleyebilirsiniz." #~ msgid "Always print pages for all tabs" #~ msgstr "Her zaman tüm sekmeler için sayfa yazdır" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every " #~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. " #~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages " #~ "with empty address fields'." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu kutu işaretlendiyse, her harf grubu için en az bir sayfa, o harf " #~ "grubunda kaç tane giriş olduğu önemsenmeden yazdırılacaktır. Bu " #~ "genellikle 'sayfaları boş adres alanları ile doldur' seçeneği ile " #~ "birlikte kullanıldığında yararlı olacaktır." #~ msgid "Min. number of empty fields:" #~ msgstr "Boş alanların en az sayısı:" #~ msgid "" #~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in " #~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first " #~ "page, more pages with empty fields only may be appended." #~ msgstr "" #~ "Bu gerçek alanların yanında yazdırılacak boş alanların en az sayısınıdır. " #~ "Eğer bu sayı ilk sayfada ulaşılamaz ise, boş alanları içeren başka " #~ "sayfalar eklenebilir." #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "Bağlantı bilgisini yazdır" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Telefon numaraları" #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "E-posta adreleri" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Doğum günü" #~ msgid "%N: Phone Number" #~ msgstr "%N: Telefon Numarası" #~ msgid "%N: Fax Number" #~ msgstr "%N: Faks Numarası" #~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>." #~ msgstr "" #~ "Son <b>Kesme</b>, <b>Kopyalama</b> ya da <b>Yapıştırma</b> işlemini geri " #~ "alır." #~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>." #~ msgstr "" #~ "Son <b>Kesme</b>, <b>Kopyalama</b> ya da <b>Yapıştırma</b> işlemini " #~ "yineler." #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Geri Al, %1" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Yinele, %1" #~ msgid "Simple Contact Editor" #~ msgstr "Basit Bağlantı Düzenleyici" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Yeni Bağlantı" #~ msgid "Entry Edit" #~ msgstr "Girdi Düzenle" #~ msgid "Spouse's name:" #~ msgstr "Eş adı:" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Eşin Adı"