# Übersetzung von ksplash.po ins Deutsche # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006. # translation of ksplash.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksplash\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/ksplash/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: main.cpp:31 msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" msgstr "KSplash im verwalteten Modus starten" #: main.cpp:32 msgid "Run in test mode" msgstr "Im Testmodus starten" #: main.cpp:33 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen (forking)" #: main.cpp:34 msgid "Override theme" msgstr "Design ignorieren" #: main.cpp:35 msgid "Do not attempt to start DCOP server" msgstr "DCOP-Server nicht starten" #: main.cpp:36 msgid "Number of steps" msgstr "Anzahl der Schritte" #: main.cpp:44 msgid "KSplash" msgstr "KSplash" #: main.cpp:46 msgid "Trinity splash screen" msgstr "TDE-Startbildschirm" #: main.cpp:48 msgid "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 KDE developers" msgstr "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" "(c) 2003 KDE-Entwickler" #: main.cpp:49 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: main.cpp:50 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:42 msgid "Icons flash while they are starting" msgstr "Symbole während des Startens blinken lassen" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:44 #: themeengine/unified/themeunified.cpp:40 msgid "Always show progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken immer anzeigen" #: themeengine/objkstheme.cpp:128 msgid "Setting up interprocess communication" msgstr "Einrichtung Interprozess-Kommunikation" #: themeengine/objkstheme.cpp:129 msgid "Initializing system services" msgstr "Systemdienste werden initialisiert" #: themeengine/objkstheme.cpp:130 msgid "Initializing peripherals" msgstr "Geräte werden initialisiert" #: themeengine/objkstheme.cpp:131 msgid "Loading the window manager" msgstr "Fensterverwalter wird geladen" #: themeengine/objkstheme.cpp:132 msgid "Loading the desktop" msgstr "Arbeitsfläche wird aufgebaut" #: themeengine/objkstheme.cpp:133 msgid "Loading the panel" msgstr "Kontrollleiste wird geladen" #: themeengine/objkstheme.cpp:134 msgid "Restoring session" msgstr "Sitzung wird wiederhergestellt" #: themeengine/objkstheme.cpp:135 msgid "Trinity is up and running" msgstr "TDE wurde gestartet und läuft" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327 msgid "Welcome" msgstr "Wilkommen" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30 msgid "(Your Name)" msgstr "Chris (TDE)" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108 msgid "Starting TDE..." msgstr "TDE starten..." #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77 msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)" msgstr "" "(Tut mir leid, aber ich bin noch nicht dazu gekommen, das zu schreiben...)" #: themeengine/unified/themeunified.cpp:76 msgid "Trinity is starting up" msgstr "TDE wird gestartet"