# translation of kdesktop.po to Northern Saami # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Saami \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Geavat ovddemus duogáš ivdnin" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Geavat nuppi duogášivdnin" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Vurke čállinbeavdái …" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Geavat &duogášgovvan" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Atte nama govvii mii lea dás vuolábealde" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "govva.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ii sáhttán du albmaláhkai olggosčálihit.\n" "Ii ožžon oktavuođa bargovuorrogieđahalliin. Sáhtát bágget olggosčáliheami " "jos deaddilat Ctrl+Alt+Backspace. Fuomáš ahte bargovuorut eai vurkejuvvo go " "dagat bakkolaš olggosčáliheami." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 lea fiila, muhto TDE gáibida ahte dat lea máhppa. Háliidatgo nammadit " "fiilla %2.orig ja ráhkadit máhpa?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Sirdde dan" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ale sirdde dan" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit máhpa %1. Dárkkis beassanvuoigatvuođaid dahje vállje " "eará bálgá čállinbeavdeheivehusas." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Čállinbeavdi" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Vuoje gohččuma" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Čájet bargogieđahalli" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Čájet láselisttu" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Molsso geavaheaddji" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Lohkkat bargovuoru" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lohkkat bargovuoru" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Álggat dušše šearbmasiestejeaddji" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Olggosčáliheapmi" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Nannenkeahtes olggosčáliheapmi" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Bisset dihtora nannenkeahttá" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Vuolggat dihtora ođđasit nannenkeahttá" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "&Molsso nama" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "&Iešvuođat" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Sirdde ruskalihtái" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Vuoje gohččuma …" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Heivet čállinbeavddi …" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Jávkat čállinbeavdefálu" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Čorge lásiid" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Bardde lásiid" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nama bokte (Earut stuorra ja smávva bustávaid)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nama bokte (Ale earut stuorra ja smávva bustávaid)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Sturrodaga bokte" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Šlája bokte" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Dáhtona bokte" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Ozut vuos" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Sortere láskut" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Sortere ceaggut" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Ásat ruvtodahkii" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bija gitta" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ođasmahte čállinbeavddi" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Olggosčálit «%1» …" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Álggat ođđa bargovuoru" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lohkat dán bargovuoru ja álggat ođđa bargovuoru" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Erohala govažiid" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Ásat govažiid" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Váldde čállinbeavdefálu ádnui" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Govažat" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Láset" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Bargovuorut" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Ođđa" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru.
Dát bargovuorru " "čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse čájehuvvo.
Lea F-boallu čatnon " "juohke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat čatnn vuosttáš bargovuorrui, F%2 " "lea čatnon nuppi bargovuorrui, ja nie ain. Sáhtát lonuhit sierra " "bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja heivvolaš F-boalu oktanaga." "

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Várrehus – Ođđa bargovuorru" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE-čállinbeavdi" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automáhtalaš olggosčáliheapmi" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Eastadan dihte olggoscáliheami, de sáhtát joatkit dán bargovuoru jus " "deaddilat muhtin boalu dahje sirddát sievána." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat ovtta sekundda geahčen.\n" "Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat %n sekundda geahčen." #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop-lohkka" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Bargovuorru lea lohkkaduvvon
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
%1 lea lohkkadan bargovuoru
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Mo&lsso geavaheaddji …" #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Raba &fas" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Rahppan filtii" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Várrehus: Caps Lock lea alde" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "It sáhte rahpat bargovuoru danne go autentiserenvuogádat ii doaimma.\n" "Fertet ieš goddit kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Álggat ođđa bargovuoru" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru, iige joatkit dan mii " "lea juo jođus.
Dát bargovuorru čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse " "čájehuvvo.
Lea F-boallu čatnon juohkke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat " "čatnon vuosttáš bargovuorrui, F%2 lea čatnon nuppi bargivuorrui, ja nie ain. " "Sáhtát molsut sierra bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja " "heivolaš F-boalu seamma áiggis." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ale jeara fas" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Bargovuorru" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Sajádat" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivere" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Bargovuorru ii lohkkašuvvo, danne go ii leat vejolaš dan rahpat fas:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ii sáhttán álggahit kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass ii doaimma. Árvideames ii leat SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Bures boahttin prográmma ii leat heivehuvvon." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Lohkkat bargovuoru álo" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Álggat dušše šearbmasiestejeaddji" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Geavat dušše guorus šearbmasiestejeaddji" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-lohkka" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bargovuorrolohkka KDesktop várás" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Ođasmahte čállinbeavddi" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Čájet bargogieđahalli" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE-čállinbeavdi" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Geavat dán jos čállinbeavdeláse ihtá nugo albma láse" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Vuordá dassái go kded lea huksen diehtovuođu" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Molssaeavttut >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Vuoje" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Geavaheaddji %1 ii gávdno dán vuogádagas." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Don it gávdno!\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Boastu beassansátni. Geahččal fas." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Dus eai leat vuoigatvuođat vuodjit dán gohččuma." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ii sáhttán vuodjit gohččuma." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Gohččun ii gávdno." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Molssaeavttu <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lea varalaš vuodjit prográmma duohta-áiggis. Jus prográmmas leat " "meattáhusat, de olles vuogádat dáidá bissehuvvot.\n" "Háliidatgo duođas joatkit?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Váruhus: Vuoje gohččuma" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Vuoje duohta-áiggis" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Čállinbevddiid oktasaš heivehusat" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Šearpmaid oktasaš heivehusat" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Čájet govažiid čállinbeavddis" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sortere ozuid vuos" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminálprográmma" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Vállje makkár terminálprográmma geavahuvvo." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Čájet teakstasuoivanasa" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Čájet čiegus fiillaid" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteren eaktu" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Dálá prográmma fálloholga (nugo MacOS:as)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Fállolinnjá čállinbeavddi alde" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Álggat šearbmasiestejeaddji" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Geavaha šearbmasiestejeaddji." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Šearbmasiestejeaddji áigemearri" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Vállje man guhká ádjána ovdalgo šearbmasiestejeaddji álggahuvvo." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Vuoje &duohta-áigge ovdavuoruin" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Geavaheaddji&namma:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Čális dása makkár geavaheaddjin don áiggut vuodjit prográmma." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Čális beassansáni mii gullá geavaheaddái maid namuhit dás bajábealde." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Beassansátni:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Vuoje &terminálas" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Merke dán molssaeavttu jos prográmma geavaha teakstadili. Prográmma ihtá de " "terminálaláses." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "O&vdavuorru:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Dáppe sáhtát válljet ovdavuoru. Gurutbeales olgešbeallái šaddá alibut " "ovdavuoru. Guovdut lea standárdárvu. Jos áiggut addit ovdavuoruid alibut go " "standárdda, de dárbbašat «root» beassansáni." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Vuoje eará &ovdavuoruin" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Merke dán molssaeavttu jos háliidat addit prográmmii eará ovdavuoru. Alibut " "árvvu máksá ahte operatiivavuogádat addá eanet áiggi du prográmmii." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Vuollegaš" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alla" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Vuoje &eará geavaheaddjin" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Merke dán molssaeavttu jos áiggut vuodjit prográmma eará geavaheaddjin. " "Juohkke proseassa lea čatnojuvvon geavaheaddji id'ii. Id-koda mearrida " "makkar vuoigatvuođat galgá leat. Don dárbbašat geavaheaddji beassansáni jos " "áiggut dán dahkat." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Go&hččun:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Čális gohččuma maid áiggut vuodjit dahje čujuhusa resursii maid háliidat " "rahpat. Dat sáhttá leat fierpmádat-URL:a, nugo «www.kde.org», dahje " "báikkálaš čujuhus nugo «.tderc»." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Atte prográmma nama maid áiggut vuodjit dahje URL:a maid háliidat oaidnit." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sajádat"