# translation of kpersonalizer.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpersonalizer.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>ברוכים הבאים ל־TDE %1.</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "ללא שם"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "הכל"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "תכונות"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "טפט שולחן עבודה"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "אפקטי הזזת\\שינוי גודל חלונות"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "הצגת תוכן חלונות בעת הזזה\\שינוי גודל"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "תמונת רקע במנהל הקבצים"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "תמונת רקע בלוח"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "הגדלת סמלי לוח"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "הדגשת סמלים"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "הנפשת סמלים במנהל הקבצים"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "ערכת צלילים"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "סמלי שולחן עבודה גדולים"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "סמלי לוח גדולים"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "גופנים חלקים (החלקת קצוות)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "סמלים על כפתורים"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "תיבות משולבות מונפשות"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "פירוטי כלים נחשפים"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "תצוגה מקדימה לקבצי טקסט"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "תפריטים נחשפים"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "תצוגה מקדימה לקבצים אחרים"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>קישוטי חלונות:</b> <i>ModSystem</i><br><b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות "
"בלחיצה</i><br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>גלילת חלון</"
"i><br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה בודדת</i><br><b>משוב לגבי הפעלת "
"יישומים:</b> <i>ללא</i><br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>מקינטוש</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות עוקבת אחר העכבר</i><br><b>לחיצה כפולה על "
"שורת הכותרת:</b> <i>גלילת החלון</i><br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה "
"בודדת</i><br><b>משוב לגבי הפעלת יישומים:</b> <i>ללא</i><br><b>תצורת מקלדת:</"
"b> <i>יוניקס</i> <br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>קישוטי חלונות:</b> <i>Redmond</i><br><b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות "
"בלחיצה</i><br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>הגדלת חלון</"
"i><br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה כפולה</i><br><b>משוב לגבי הפעלת "
"יישומים:</b> <i>מצביע עם סימן עסוק</i><br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>Windows</"
"i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>קישוטי חלונות:</b> <i>ModSystem</i><br><b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות "
"בלחיצה</i><br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>גלילת חלון</"
"i><br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה בודדת</i><br><b>משוב לגבי הפעלת "
"יישומים:</b> <i>ללא</i><br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>מקינטוש</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "שלב 1: מבוא"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "שלב 2: בדרך שלך..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "שלב 3: מד היופי"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "שלב 4: כולם אוהבים ערכות נושא"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "שלב 5: הגיע זמן ללטש"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&דלג על האשף"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>האם אתה בטוח שברצונך לצאת מאשף הגדרות שולחן העבודה?</p> <p>אשף הגדרות "
"שולחן העבודה עוזר לך לקבוע את הגדרות שולחן העבודה של TDE בהתאם להעדפתך "
"האישית.</p><p>לחץ על <b>ביטול</b> כדי לחזור ולהשלים את קביעת ההגדרות.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>האם אתה בטוח שברצונך לצאת מאשף הגדרות שולחן העבודה?</p> <p>אם כן, לחץ על "
"<b>יציאה</b>, וכל השינויים יאבדו. <br>אם לא, לחץ על <b>ביטול</b> כדי לחזור "
"ולהשלים את קביעת ההגדרות. </p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "כל השינויים יאבדו"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "         אשף ההתאמה האישית יפעיל עצמו מחדש"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "TDE אשף ההתאמה האישית יופעל לפני ההפעלה של"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "סגנון"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "פלסטיק"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "קליל"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "סגנון ברירת המחדל של TDE"

#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "קלסי של TDE"

#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "הסגנון הקלסי של TDE"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "קרמיק"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "סגנון ברירת המחדל הקודם של TDE"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "זריחה"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "שולחן עבודה רגיל"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "רדמונד"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "סגנון מצפון מערב ארה\"ב"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "פלטינום"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "סגנון פלטינה"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "בחר את השפה שלך:"

#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P> אשף התאמה זה יסייע לך להגדיר את התצורה הבסיסית של שולחן העבודה של TDE "
"שלך בחמישה שלבים פשוטים ומהירים. באפשרותך להגדיר דברים כגון המדינה שלך (עבור "
"תבניות תאריכים, שעות וכו'), השפה שלך, דרך הפעולה של שולחן העבודה שלך, ועוד. "
"</P>  \n"
"<P> תוכל לשנות את כל ההגדרות בשלב מאוחר יותר דרך מרכז הבקרה של TDE. באפשרותך "
"לבחור לדחות את ההתאמה האישית שלך לשלב מאוחר יותר על ידי לחיצה על<b>דלג על "
"האשף</b>, אך מומלץ למשתמשים חדשים להשתמש בשיטה פשוטה זו. </P> \n"
"<P> אם אתה מרוצה מההגדרות של TDE שלך וברצונך לצאת מהאשף, לחץ על <b>דלג על "
"האשף</b>, ולאחר על מכן בחר ב<b>יציאה</b>.  </P>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>ברוכים הבאים ל-TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "בחר את המדינה שלך:"

#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P> סביבת שולחן העבודה TDE מציעה אפקטים מיוחדים רבים, כגון החלקת גופנים, "
"תצוגות מקדימות במנהל הקבצים ותפריטים מונפשים, אך לכל היופי הזה ישנו מחיר קל "
"מבחינת ביצועים. </P>\n"
"אם יש לך מעבד חדש ומהיר, ייתכן שתרצה להפעיל את כל האפשרויות, אך עבור אלו שיש "
"להם מעבדים אטיים יותר, התחלה עם פחות אפקטים חזותיים תסייע לשפר את התגובתיות "
"של שולחן העבודה שלך."

#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"מעבד אטי\n"
"(פחות אפקטים)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "מעבדים אטיים מתפקדים עם אפקטים בצורה שאיננה משביעת רצון"

#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"מעבד מהיר\n"
"(יותר אפקטים)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "מעבדים מהירים יכולים לתמוך בכל האפקטים"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "הצג &פרטים >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "בחר את דרך פעולת המערכת המועדפת עליך"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>דרך פעולת המערכת</b><br>\n"
"ממשקי משתמש גרפיים פועלים באופן שונה על גבי מערכות הפעלה שונות. \n"
"TDE מאפשר לך להתאים אישית את דרך הפעולה שלו בהתאם לצרכיך."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"עבור אנשים עם מוגבלויות גופניות, TDE מספקת מחוות מקלדת להפעלת הגדרות מקלדת "
"מיוחדות."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "הפעל מחוות מקלדת הקשורות בנגישות"

#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>סיום</h3>\n"
"<p> לאחר שתסגור דו-שיח זה, תוכל תמיד להפעיל את האשף באמצעות בחירה ב <b>אשף "
"הגדרות שולחן העבודה</b> מתוך תפריט ההגדרות. </p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"באפשרותך לבצע ליטושים בהגדרות שלך באמצעות הפעלה של מרכז הבקרה של TDE, וזאת "
"באמצעות בחירה ברשומה <b>מרכז הבקרה</b> מתוך תפריט ההגדרות."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "באפשרותך גם להפעיל את מרכז הבקרה של TDE באמצעות הכפתור שלהלן."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&הפעל את מרכז הבקרה של TDE"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "כרטיסיה 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "כפתור"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "תיבה משולבת"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "קבוצת כפתורים"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "כפתור בחירה"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "תיבת סימון"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "כרטיסיה 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"בחר את הדרך בה על המחשב שלך להיראות, וזאת באמצעות בחירה באחד מהפריטים הבאים."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>קישוטי חלונות:</b> <i>ברירת מחדל של TDE</i><br><b>הפעלת חלונות:</b> "
#~ "<i>התמקדות בלחיצה</i><br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>גלילת "
#~ "חלון</i><br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה בודדת</i><br><b>משוב לגבי "
#~ "הפעלת יישומים:</b> <i>מצביע עם סימן עסוק</i><br><b>תצורת מקלדת:</b> "
#~ "<i>ברירת מחדל של TDE</i><br>"