# translation of khotkeys.po to Italian # translation of khotkeys.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 17:56+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea RIZZI" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Demone KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Disabilita (il gruppo è disabilitato)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Comando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Voce del menu K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Chiamata DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Immissione dalla tastiera..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Attivazione finestra..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Finestra attiva..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Finestra esistente..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "non" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "e" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "o" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "È selezionato un gruppo.\n" "Aggiungo la nuova condizione nel gruppo selezionato?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Aggiungi nel gruppo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignora gruppo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Dettagli finestra" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prova" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Impossibile eseguire KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Scorciatoia della tastiera -> Comando/URL (semplice)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Voce del menu K (semplice)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Scorciatoia della tastiera -> Chiamata DCOP (semplice)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Scorciatoia della tastiera -> Immissione della tastiera (semplice)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gesto -> Immissione della tastiera (semplice)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Immissione della tastiera -> Attivazione finestra (semplice)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Disegna qui sotto il gesto che vuoi registrare. Tieni premuto il tasto " "destro del mouse mentre disegni e rilascialo quando hai finito.\n" "\n" "Ti sarà richiesto di disegnare il gesto 3 volte. Dopo ogni disegno, se i " "gesti sono gli stessi, gli indicatori qui sotto cambieranno per mostrarti a " "quale passo sei arrivato.\n" "\n" "Se ad un certo punto i gesti risultano diversi ti sarà richiesto di " "ricominciare. Se vuoi ricominciare puoi utilizzare il pulsante Azzera qui " "sotto.\n" "\n" "Disegna qui:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "I gesti non sembrano essere gli stessi." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Hai fatto correttamente i tre gesti. Premi \"Ok\" per salvare o \"Azzera\" " "per ricominciare." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Tasto 2 (centrale)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Tasto 3 (secondario)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Tasto 4 (spesso \"rotella in alto\")" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Tasto 5 (spesso \"rotella in basso\")" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Tasto 6 (se disponibile)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Tasto 7 (se disponibile)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Tasto 8 (se disponibile)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Tasto 9 (se disponibile)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nuova azione" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nuovo gruppo di azioni" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Seleziona il file che contiene le azioni da importare" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "L'importazione del file specificato non è riuscita. Probabilmente il file " "non è un file con azioni valido." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Queste voci sono state create utilizzando l'editor del menu." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menu K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Impostazioni gesti" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Generale" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Attivazione" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia da tastiera" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gesti" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Impostazioni comando/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce del menu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Impostazioni chiamata DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Impostazioni immissione da tastiera" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Impostazioni vocali" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Attivazione con scorciatoia..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Attivazione con gesto..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Attivazione con finestra..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Attivazione vocale..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Seleziona la scorciatoia da tastiera:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Registrazione..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "La parola che hai registrato è troppo simile a quella di '%1', per favore " "registra un'altra parola." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Impossibile estrarre le informazioni sulla voce dal rumore.\n" "Se questo messaggio compare troppo spesso significa che c'è troppo rumore o " "che il tuo microfono non è abbastanza buono." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Immetti un codice per il suono (ad esempio scrivi la parola che pronunci) e " "registra due volte la stessa parola." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Il codice esiste già
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Uno dei riferimenti al suono non è corretto
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Finestra semplice..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "Impossibile eseguire KHotKeys" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Si prega di verificare l'esistenza del servizio" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Impossibile avviare il servizio!" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Verificare l'esistenza e le autorizzazioni del file eseguibile" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "Impossibile avviare il programma" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Comando/URL: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Voce del menu: " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Immissione dalla tastiera: " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Attivazione finestra: " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "Attendi %1 ms" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Finestra attiva: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Finestra esistente: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Voci dell'editor del menu" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Questo file di \"azioni\" è già stato importato prima d'ora.Sei sicuro di " "volerlo importare di nuovo?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Questo file di \"azioni\" non ha il campo ImportId e quindi non si può " "capire se è stato già importato precedentemente o no. Sei sicuro di volerlo " "importare?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Attivazione con scorciatoia: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Attivazione con finestra: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Attivazione con gesto: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Attivazione vocale: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Vocale" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Semplice finestra: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nome gruppo di azioni:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "Sposta in a<o" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "Sposta in &basso" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Comando/URL da eseguire:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Elimina azione" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Applicazione remota:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Oggetto remoto:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Funzione chiamata:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Esegui &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importa nuova azioni..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Nome a&zione:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipo azione:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gesti:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Disabilita i gesti del mouse globalmente" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Tasto del mouse:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tempo massimo gesto (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Finestre da escludere" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Questo modulo permette di configurare le azioni di input, come i gesti " "del mouse o le scorciatoie della tastiera per lanciare comandi, applicazioni " "o chiamate DCOP.

\n" "

NOTA: Se non sei un utente esperto devi fare attenzione prima di " "modificare le azioni e dovresti limitarti d abilitare o disabilitare le " "azioni o a cambiare le condizioni di attivazione.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Immissione dalla tastiera:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Manda input a" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Specifica la finestra alla quale deve essere mandato l'input della tastiera:" "
    \n" "
  • Finestra dell'azione La finestra in cui si è verificata " "l'azione; di solito si tratta della finestra attiva tranne che per i gesti " "del mouse - in questi casi si tratta della finestra sotto il mouse - e delle " "attivazioni delle finestre - in questi casi si tratta della finestra che " "innesca l'azione.
  • \n" "
  • Finestra attiva: La finestra attualmente attiva.
  • \n" "
  • Finestra specifica: Una qualunque finestra che corrisponde con " "il criterio dato.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Finestra dell'azione" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Finestra attiva" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Finestra specifica" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nuova azione" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&Nuovo gruppo" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Elimina azione" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Impostazioni &globali" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Voce del menu da eseguire:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Arresta" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Per innescare un'azione parlata, devi premere il tasto (o la combinazione di " "tasti) configurato sotto, pronuncia il comando e quindi premi la stessa " "chiave di nuovo, una volta che hai finito di pronunciare." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" # XXX la traduzione non corrisponde al messaggio inglese #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: per far funzionare correttamente il riconoscimento vocale e in " "modalità full duplex:\n" "assicurati che Full duplex sia selezionato nelle opzioni del tuo " "Sistema audio." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Tempo di attesa (ms): " #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Attiva quando" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Appare la finestra" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Scompare la finestra" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Si attiva la finestra" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Si disattiva la finestra" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titolo della finestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Non è importante" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "contiene" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "è" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "corrisponde all'espressione regolare" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "non contiene" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "non è" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "non corrisponde all'espressione regolare" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lasse della finestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Ruolo della finestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Rilevamento automatico" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipi di finestra" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Attacca"