# translation of twin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Marek Mlynar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-08 01:48+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček, Dušan Onofer, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hornicek@globtel.sk, ?, visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno \"%1\" vyžaduje Vašu pozornosť." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Pomocník KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocník nie je určený na priame spustenie." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Okno s titulkom \"%2\" neodpovedá. Patrí aplikácii %1 (PID=" "%3, hostiteľ=%4).

Chcete túto aplikáciu ukončiť? (Všetky neuložené dáta " "tejto aplikácie sa stratia.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Ukončiť" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nechať bežať" #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "twin: zdá sa, že už je spustený správca okien. twin sa nespustil.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: chyba počas inicializácie; ruším" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: nie je možné dosiahnúť výber správcu okien, beží už nejaký správca " "okien? (skúste použiť --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Správca okien TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať možnosti nastavenia" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Nespúšťať správcu kompozitora" #: main.cpp:316 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Vývojári KDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "TWin teraz skončí…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "aplikácia \"%1\" bola pozastavená.

Chcete ju opätovne spustiť?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Opätovne spustiť pozastavenú aplikáciu?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Spustiť" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Ponechať pozastavenú" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Žiadne okná ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Prepínať medzi oknami rovnakej aplikácie" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami rovnakej aplikácie (opačne)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ponuka akcií pre okno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvisle" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno, ktoré vyžaduje pozornosť" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratky okna" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno napravo" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno naľavo" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vodorovne" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj zvisle" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť okno na okraj vodorovne" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť okno na okraj zvisle" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ponechaj okno na všetkých plochách" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Okno na obrazovku 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Okno na obrazovku 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Okno na obrazovku 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Okno na obrazovku 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Okno na obrazovku 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Okno na obrazovku 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Okno na obrazovku 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Okno na obrazovku 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prepínanie plôch" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prepnúť na plochu 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prepnúť na plochu 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prepnúť na plochu 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prepnúť na plochu 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prepnúť na plochu 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prepnúť na plochu 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prepnúť na plochu 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prepnúť na plochu 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prepnúť na plochu 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prepnúť na plochu 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prepnúť na plochu 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prepnúť na plochu 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prepnúť na plochu 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prepnúť na plochu 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prepnúť na plochu 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prepnúť na plochu 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prepnúť na plochu 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prepnúť na plochu 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prepnúť na plochu 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prepnúť na plochu 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prepnúť sa na nasledujúcu obrazovku" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulácia myši" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Vynútiť ukončenie okna" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zachytiť snímku obsahu okna" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zachytiť snímku obsahu obrazovky" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokovať všeobecné skratky" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Udržuj &nad ostatnými oknami" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Udržuj &pod ostatnými oknami" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na &celú obrazovku" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:95 msgid "Shad&ow" msgstr "Tieňovať" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "&Skratky okna…" #: useractions.cpp:99 msgid "&Suspend Application" msgstr "Po&zastaviť aplikáciu" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "Z&nova spustiť aplikáciu" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "Š&peciálne nastavenie okien…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "Po&kročilé" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Obnoviť hodnotu nepriehľadnosti na predvolenú" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Posuňte týmto bežcom na nastavenie nepriehľadnosti okna" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "&Nepriehľadnosť" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Nastaviť správanie okien…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na plochu" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré " "aktivujete klávesovou skratkou %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Kompozitor havaroval dvakrát v priebehu jednej minúty a preto bude v tomto " "sedení zakázaný." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Kompozitor zlyhal" #: workspace.cpp:3100 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Kompozitor TDE zlyhal pri otváraní zobrazenia
Pravdepodobne " "máte neplatnú položku displeja v konfiguračnom súbore ~/.compton-tde.conf." #: workspace.cpp:3102 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Kompozitor nevie nájsť rozšírenie Xrender
Používate buď " "zastaranú alebo poškodenú verziu XOrg.
Získajte XOrg ≥ 6.8 z www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Rozšírenie kompozitora sa nenašlo
Musíte použiť XOrg " "≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.
Ďalej potrebujete " "pridať oddiel do konfiguračného súboru X:
Oddiel \"Extensions" "\"
Voľba \"Composite\" \"Enable\"
Koniec oddielu
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Rozšírenie Damage nebolo nájdené
Musíte použiť XOrg " "≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Rozšírenie XFixes sa nenašlo
Musíte použiť XOrg ≥ " "6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 náhľad
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Ponuka" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nie na všetkých plochách" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na všetkých plochách" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizovať" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximalizovať" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nedržať nad ostatnými" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Držať nad ostatnými" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nedržať pod ostatnými" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Držať pod ostatnými" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rozbaliť" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zabaliť" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nebola nájdená žiadna knižnica modulu dekorácií." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Štandardný modul dekorácie je poškodený a nedá na načítať." #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nie je modul pre TWin ." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Kompozitný manažér sa nedá spustiť.\\nPresvedčte sa, že máte \"kompmgr\" " #~ "v $PATH."