# translation of khotkeys.po to Slovenian # Translation of khotkeys.po to Slovenian # KHOTKEYS translation to Slovenian language # $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 21:11+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Demon KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Onemogoči (skupina je onemogočena)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Ukaz/URL ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Vnos menija K ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Klic DCOP ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tipkovni vnos ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktiviraj okno ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivno okno ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Obstoječe okno ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ni" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "in" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "ali" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Skupina je izbrana.\n" "Naj se doda nov pogoj v izbrano skupini?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Dodaj v skupino" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Spreglej skupino" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Podrobnosti o oknu" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Poskusi" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Ni uspelo pognati KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Ukaz/URL (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Vnos menija K (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Klic DCOP (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Tipkovni vnos (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Kretnja -> Tipkovni vnos (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Aktiviraj okno (preprosto)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Narišite kretnji, ki bi jo radi posneli. Pritisnite in držite levi miškin " "gumb med risanjem in ga spustite, ko boste končali.\n" "\n" "Kretnjo morate narisati trikrat. Po vsakem izrisu, če se ujema, bodo spodnji " "indikatorji pokazali, v katerem koraku ste.\n" "\n" "Če se v kateri točki ne ujemajo, boste morali znova risati. Če bi radi " "prisilili vnovično risanje, uporabite gumb za ponastavitev spodaj.\n" "\n" "Rišite tukaj:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vaše kretnje se ne ujemajo." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Končali ste tri potrebne risbe. Ali pritisnite »V redu«, da bi shranili, ali " "pa »Ponastavi«, da bi poskusili znova." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Gumb 2 (srednji)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Gumb 3 (desni)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Gumb 4 (običajno kolešček gor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Gumb 5 (običajno kolešček dol)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Gumb 6 (če je na voljo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Gumb 7 (če je na voljo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Gumb 8 (če je na voljo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Gumb 9 (če je na voljo)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Novo dejanje" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nova skupina dejanj" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Izberite datoteko z dejanji, ki naj bo uvožena" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Uvoz navedene datoteke ni uspel. Najverjetneje datoteka ni veljavna datoteka " "z dejanji." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ti vnosi so bili ustvarjeni z uporabo Urejevalnika menijev." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Meni K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Nastavitve kretenj" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Sprožilci" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Kretnje" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Nastavitve ukaza/URL-ja" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Nastavitve menijskega vnosa" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Nastavitve klica DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnega vnosa" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Pogoji" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Glasovne nastavitve" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Sprožilec z bližnjico ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Sprožilec s kretnjo ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Sprožilec z oknom ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Glasovni sprožilec ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Izberite tipkovno bližnjico:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Snemanje ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Beseda, ki ste jo posneli, je preveč podobna obstoječi referenci »%1«. " "Prosim posnemite drugo besedo." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Iz šuma ni moč razločiti glasu.\n" "Če se to sporočilo prikaže prepogosto, to pomeni, da je raven šuma " "previsoka, ali pa mikrofon ni dovolj kakovosten." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Vnesite kodo za zvok (na primer besedo, ki ste jo izgovorili) in dvakrat " "posnemite isto besedo." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Koda za zvok že obstaja
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Ena od zvočnih referenc je napačna
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Preprosto okno ..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Ukaz/URL:" #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Menijski vnos:" #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tipkovni vnos:" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktiviraj okno:" #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivno okno:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Obstoječe okno:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Vnosi Urejevalnika menijev" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Ta datoteka »actions« je bila že predhodno uvožena. Ali jo želite znova " "uvoziti?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Ta datoteka »actions« nima polja ImportId, zato ni možno ugotoviti, ali je " "že bila uvožena. Ali jo zares želite uvoziti?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Sprožilec bližnjice:" #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Sprožilec okna:" #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Sprožilec kretnje:" #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Glasovni sprožilec: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Preprosto okno:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Ime &skupine dejanj:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Ukaz/URL za izvesti:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Zbriši dejanje" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Oddaljen &program:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Oddaljen p&redmet:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Klicana &fukcija:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Poskusi" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Poženi &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Uvozi nova dejanja ..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Ime dejanja:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Vrsta dejanja:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Kretnje:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Globalno onemogoči kretnje z miško" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Miškin gumb:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Zakasnitev kretnje (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Okna, ki naj se izvzamejo" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ta modul vam omogoča nastaviti vnosna dejanja, kot so kretnje z miško, " "tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov, poganjanje programov ali klicev DCOP " "in podobno.

\n" "

VEDITE: Če niste izkušen uporabnik, morate biti previdni pri " "spreminjanju dejanj in je bolje, da samo omogočate in onemogočate dejanja " "ter spreminjate sprožilce.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Vnos s tipkovnico:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Spremeni ..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Pošlji vnos do" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Navedite okno, kamor naj bo poslan tipkovnični vhod:
    \n" "
  • Okno dejanja: Okno, kjer se zgodi dejanje sprožitve; to je " "običajno trenutno aktivno okno, razen pri sprožitvah s kretnjami z miško - " "kjer je okno pod miškinim kazalcem in pri sprožitvah okna - kjer okno sproži " "dejanje.
  • \n" "
  • Aktivno okno: Trenutno aktivno okno.
  • \n" "
  • Določeno okno: Katerokoli okno, ki se ujema s podanimi " "kriteriji.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Okno dejanja" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivno okno" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Določeno okno" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Novo dejanje" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nova &skupina" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Zbriši dejanje" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Skupne &nastavitve" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menijski vnos za izvesti:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Snemaj" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Da bi sprožili govorno dejanje, morate pritisniti tipko (ali kombinacijo " "tipk), ki je nastavljena spodaj; izgovoriti ukaz in nato spet uporabiti isto " "bližnjico, ko zaključite z govornim ukazom." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Opomba: Za pravilno delovanje prepoznave govora je potrebno pravilno " "delovanje artsa in sicer v polnem dvosmernem načinu.\n" "Prepričajte se, da je izbrana možnost Polno dvosmerno delovanje v " "nastavitvah za zvočni sistem." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Zakasnitev kretnje (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Sproži, ko" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "se prikaže okno" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "okno izgine" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "se okno aktivira" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "okno deaktivira" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Naslov okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "ni važno" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "vsebuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "je" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "se ujema regularnemu izrazu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "ne vsebuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ni" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "se ne ujema regularnemu izrazu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Razred okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Vlo&ga okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Vrste oken" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Namizno" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Sidriščno"