# translation of khotkeys.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:52+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "Khotkeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Khotkeys-demon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "Khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Inaktivera" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Inaktivera (grupp är inaktiverad)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/webbadress..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Post i K-meny..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-anrop..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tangentbordsinmatning..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktivera fönster..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivt fönster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Befintligt fönster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Inte" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Och" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eller" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "En grupp är markerad.\n" "Ska det nya villkoret läggas till i den markerade gruppen?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Lägg till i grupp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorera grupp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Fönsterdetaljer" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Försök" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Misslyckades med att köra KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Allmänt" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> Kommando/webbadress (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-menypost (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> DCOP-anrop (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> Tangentbordsinmatning (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gest -> Tangentbordsinmatning (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> Aktivera fönster (enkelt)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Utför gesten som du vill spela in nedan. Tryck och håll nere vänster " "musknapp medan du utför gesten, och släpp den när du är klar.\n" "\n" "Du måste utföra gesten tre gånger. Om gesterna är likadana efter varje gång, " "ändras markeringarna nedanför för att ange vilket steg du har nått.\n" "\n" "Om gesterna inte är likadana vid något steg, måste du börja om. Om du själv " "vill börja om, använd återställningsknappen nedan.\n" "\n" "Utför gesten här:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Dina gester var inte likadana." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du har redan gjort klart de tre gesterna. Klicka antingen på \"OK\" för att " "spara, eller \"Återställ\" för att försöka igen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knapp 2 (mitten)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knapp 3 (sekundär)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knapp 4 (ofta hjul upp)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knapp 5 (ofta hjul ner)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knapp 6 (om tillgänglig)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knapp 7 (om tillgänglig)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knapp 8 (om tillgänglig)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knapp 9 (om tillgänglig)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ny åtgärd" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Ny åtgärdsgrupp" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Välj filen med åtgärder som ska importeras" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Import av angiven fil misslyckades. Troligen är inte filen en giltig fil med " "åtgärder." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Posterna skapades med menyeditorn." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-meny - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Information" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Inställningar av gester" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Utlösare" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tangentbordsgenväg" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gester" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Inställningar för kommando/webbadresser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Inställningar för menypost" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Inställningar för DCOP-anrop" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Inställningar för tangentbordsinmatning" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fönster" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Röstinställningar" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Utlösning med genväg..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Utlösning med gest..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Utlösning med fönster..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Röststyrd utlösning..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Välj tangentbordsgenväg:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Ordet du spelade in är för nära den befintliga referensen för '%1'. Spela in " "ett annat ord." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Kan inte skilja röstinformation från brus.\n" "Om det här meddelandet visas för ofta, betyder det att antingen att det " "finns för mycket bakgrundsbrus, eller att din mikrofons kvalitet inte är bra " "nog." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Skriv in en kod för ljudet (t.ex. ordet du säger) och spela in samma ord två " "gånger." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Ljudkoden finns redan
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
En av ljudreferenserna är inte riktig
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Enkelt fönster..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/webbadress: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Menyalternativ: " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tangentbordsinmatning: " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktivera fönster: " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivt fönster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Befintligt fönster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Poster i menyeditorn" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Den här filen med \"åtgärder\" har redan tidigare importerats. Är du säker " "på att du vill importera den igen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Den här filen med \"åtgärder\" har inget fält för importidentifikation. " "Därför går det inte att kontrollera om den redan har importerats. Är du " "säker på att du vill importera den?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Utlösning med genväg: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Utlösning med fönster: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Utlösning med gest: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Röststyrd utlösning: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Enkelt fönster: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Namn på åtgärdsgrupp:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/webbadress att köra:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ta bort åtgärd" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "F&järrprogram:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Fjärr&objekt:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "A&nropad funktion:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Försök" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Kör &DCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importera nya åtgärder..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Åtg&ärdsnamn:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Åtgär&dstyp:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gester:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Inaktivera musgester globalt" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Musknapp:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tidsgräns för gest (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Fönster att undanta" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Informationsfliksgränssnitt" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Den här modulen gör det möjligt att anpassa inmatningsåtgärder, som " "musgester, snabbtangenter för att utföra kommandon, starta program eller " "göra DCOP-anrop, med mera.

\n" "

Observera: Om du inte är en van användare, bör du vara försiktig " "när du ändrar åtgärder, och bör i huvudsak begränsa dina ändringar till att " "aktivera/inaktivera åtgärder, och ändra utlösare.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Tangentbordsinmatningskomponentgränssnitt" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tangentbordsinmatning:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Skicka inmatning till" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Ange fönstret dit tangentbordsinmatning ska skickas:
    \n" "
  • Åtgärdsfönster: Fönstret där den utlösande åtgärden skedde. Det " "är oftast det nuvarande aktiva fönstret utom för utlösande musgester, då det " "är fönstret under musen, och fönsterutlösning då det är fönstret som utlöser " "åtgärden.
  • \n" "
  • Aktivt fönster: Det nuvarande aktiva fönstret.
  • \n" "
  • Specifikt fönster: Vilket fönster som helst som matchar det " "givna villkoret.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Åtgärdsfönster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivt fönster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Specifikt fönster" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "N&y åtgärd" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Ny &grupp" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "All&männa inställningar" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menyalternativ att utföra:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Spela in" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "S&topp" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "För att utlösa en talad åtgärd, måste du trycka på tangenten (eller " "tangentkombinationen) inställd nedan, tala, och återigen trycka på samma " "snabbtangent när du har avslutat det talade kommandot." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snabbtangent:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Observera: För att få röstigenkänning att fungera på ett riktigt " "sätt, och använda full duplex,\n" "försäkra dig om att kryssrutan Full duplex i inställningarna av " "Ljudsystem är markerad." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Tidsgräns för gest (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utlös när" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Fönster visas" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Fönster försvinner" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Fönster aktiveras" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Fönster inaktiveras" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Namn&list:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Är inte viktig" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Innehåller" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Är" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Uppfyller reguljärt uttryck" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Innehåller inte" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Är inte" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Uppfyller inte reguljärt uttryck" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Fönster&klass:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Fönster&roll:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Identifiera &automatiskt" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Fönstertyper" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogruta" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Docka"