# translation of konsole.po to Turkish # translation of konsole.po to # Turkish translation of konsole. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Mehmet Tarımcı , 2002. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 14:42+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Boyut: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Boyut: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Oturum" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Ayarlar" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Görevi Askıya Al" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Göreve &Devam Et" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Bitir" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Görevi &Kesintiye Uğrat" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Görevi &Sonlandır" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Görevi Ö&ldür" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Kullanıcı Sinyali &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Kullanıcı Sinyali &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Sinyal Gö&nder" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Sekme Çubuğu" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Tepe" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ka&ydırma Çubuğu" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "S&ol" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Sağ" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Zil" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Sistem &Zili" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistem Bildirimi" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Görünür Zil" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Hiçbiri" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Yazıtipini &Büyült" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Yazıtipini &Küçült" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seç" #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap kur" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlama" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "K&lavye" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Ş&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Boyut" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Küçük)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "Ö&zel..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Geç&miş..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Ö&ntanımlı Kaydet" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Günün İpucu" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Seçim Sonunu Belirlie" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Yeni Oturum" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Ayarlar" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Oturumdan Ayır" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Oturumu Yeniden Adlandır..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Etkinlikleri İ&zle" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Etkinlikleri İ&zlemeyi Durdur" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Sessiz&likleri İzle" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Sessiz&likleri İzlemeyi Durdur" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Tüm Oturumlara G&irdi Gönder" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "O&turumları Sola Kaydır" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Ot&urumları Sağa Kaydır" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Sekme Renklerini Seç" #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "Sekme Renklerini Seç" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Sekmeye Geç" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Oturumu &Kapat" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "&Sekme Seçenekleri" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Metin ve Simgeler" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "&Sadece Metin" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "S&adece Simgeler" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Değişken Gizleme" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Kendiliğinden Boyutl&anan Sekmeler" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Yeni standart oturum için tıkla\n" "Oturum menüsü için tıkla ve tut" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Geçerli oturumu &kapat" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminali Temi&zle" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Terminali Temizle ve &Yeniden Başlat" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Geçmişte Bul..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ö&ncekini Bul" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Geçmişi &Temizle" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tü&m Geçmişi Temizle" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem Gönderme..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menü çubuğunu göster" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Oturumların P&rofilini Kaydet..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekranı Yazdır..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Yeni Oturum" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktif Menü" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Oturumları Listele" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Önceki Oturuma Git" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Sonraki Oturuma Git" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "%1 Numaralı Oturuma Geç" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Yazıtipini Büyüt" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Yazıtipini Küçült" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi'yi Aç/Kapat" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Açık oturumlarınız bulunuyor. Devam etmeniz halinde bu oturumlar " "kapatılacaktır.\n" "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Çıkmak İstediğinize Emin misiniz ?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsole'da çalışan uygulamadan kapatma isteği için yanıt alınamıyor. " "Konsolu,-nasıl olursa olsun kapatmak istiyor musunuz?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Uygulama Cevap Vermiyor" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Oturum Profilini Kaydet" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Profilin kaydedileceği isim:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Eğer Konsol ile birlikte dağıtılan bitmap yazıtiplerini kullanmak " "istiyorsanız, -onları kurmanız ve kullanabilmek için de, kurulumdan sonra " "Konsol'u yeniden başlatmanız gerekmekte. Aşağıda listelenen yazıtiplerini " "fonts:/Personal içine kurmak istiyor musunuz? " #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap Yazıtiplerini Kur?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Kur" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Kurma" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 fonts:/Personal/ içine kurulamadı" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Menüyü geri getirmek için farenin sağ tuşunu kullanınız" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Kısayol Tuşları için bir veya birden fazla Ctrl+ bileşimi " "kullanılabilir. Neticede bu bileşimler kabuk komutlarına veya Konsol içinde " "çalışan uygulamalara nüfuz etmeyecektir. Öyle birşey, Kasıtsız olsa da, " "sonuç itibarı ile, bu tuş bileşimlerine başkaları tarafından bağlanmış " "bulunan işlevleri erişilemez hale getirebilir.\n" " \n" "Tuş seçimlerinizi yeniden gözden geçirmeyi ve Alt+Ctrl+ veya Ctrl+Shift" "+tercih etmeyi düşünebilirsiniz.\n" "Halihazırda kullanımda olan Ctrl+ bileşimleri:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Kısayol Tuşu Seçimi" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Oturum Listesi" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Geçerli oturumu kapatmak istiyor musunuz?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Kapatmayı Onayla" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Yeni " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Yer İminde Yeni Kabuk" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Yer İminde Kabuk" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1'deki ekran" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Oturum adı:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Geçmiş Yapılandırması" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Satır sayısı: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Sınırsız olarak &Belirle" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Geçmişin sonuna gelindi.\n" "Baştan başlayayım mı?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Bul" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Geçmişin başına ulaşıldı.\n" "Sondan devam edeyim mi?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Aranan '%1' satırı bulunamadı." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Geçmişi Kaydet" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Bu yerel bir dosya değil.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten var.\n" "Üzerine yazmak ister misiniz?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Dosya mevcut" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Geçmiş kaydedilemedi." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Şu andaki oturumda zaten bir ZModem dosya aktarımı var ve çalışma halinde." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Sisteminizde uygun bir ZModem yazılımı bulunamadı.\n" "

'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Gönderilecek dosyaları seçin" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı ama sisteminizde uygun bir " "ZModem yazılımı bulunamadı.\n" "

'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı.\n" "Lütfen dosya(lar) için bir depolama klasörü belirleyin: " #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "İ&ndir" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Belirlenen dizin içine dosya indirmeye başla." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Yazdır: %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Boyut Ayarları" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Sütun sayısı:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Satır sayısı:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Düzenli ifade biçiminde" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "S&atır Boşluğu" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Yanıp-Sönen İ&mleç" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Çerçe&veyi Göster" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Çerçe&veyi Gizle" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "K&elime Bağlaçları..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsol'un Ayarlarını Kullan" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Terminal Emülatörünü Kapat" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Kelime Bağlaçları" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Çift tıklandığında bir sözcüğün alfanümerik karakterler dışında kalan " "dikkate alınacak kısmı:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Dinlenen cihaz : %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "İletileri Temizle" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE ile kullanım için X terminali." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Pencere sınıfını ayarla" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Oturum açma kabuğunu başlat" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM çevresel değişkenine göre \n" "terminal türünü belirle." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Komuttan çıkıldığı zaman Konsole'u kapatma" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Satırları geçmişte kayıtlı tutma" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menü çubuğunu gösterme" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu gösterme" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Çerçeveyi gösterme" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Araç çubuğunu gösterme" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (yazıtipi yumuşatma) kullanma" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalin sütun x satır cinsinden boyutu" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminal boyutu sabit" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Verilen oturum türü ile başla" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Kullanılabilir oturum türlerini listele" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Tuş sekmelerini 'isim'e ayarla" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Kullanılabilir tuş sekmelerini listele" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Verilen oturum profili ile başla" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Kullanılabilir oturum profillerini listele" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Tema'yı 'isim'e ayarla veya 'dosya' kullan" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Kullanılabilir şemaları listele" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Genişletilmiş DCOP TQt işlevlerini etkinleştir." #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Çalışma dizinini 'dir' olarak ayarla" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Kabuk yerine 'komut' çalıştır" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'komut' için argümanlar" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Yazar" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "hata ayıklamalar ve diğer geliştirmeler" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "hata ayıklamaları" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris desteği ve geçmiş üzerinde geliştirmeler" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "daha hızlı başlangıç ve hata ayıklama" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "akıllı işaretleme" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "Araç çubuğu ve oturum isimleri" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "genel geliştirme" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "şeffaflık" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C'nin çoğu kvt kodundan\n" "alınarak hazırlanmıştır." #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "şema ve seçim geliştirmeleri" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI'a Aktarma" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD'ye Aktarma" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ve burada sayamadığım herkese teşekkürler.\n" "Yukarıdaki liste sadece adını hatırladığım\n" "kişileri içeriyor." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "-ls ve -e'yi bir arada kullanamazsınız.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "--vt_sz <#sütun>x<#satır> örn. 80x40 bekleniyor\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Yazıcı Dostu kipi (siyah yazı, arkaplan yok)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel için pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Başlık yazdır" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[başlıksız]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Öntanımlı Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsol bir PTY (pseudo teletype) açamıyor. Bu genellikle PTY cihazların " "yanlış yapılandırılması yüzünden olur. Konsol'un PTY cihazlarına okuma/" "yazma erişiminin olması gerekmektedir." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ölümcül bir hata oluştu." #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "'%1' numaralı oturumda sessizlik" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "'%1' oturumunda zil" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "'%1' oturumunda etkinlik" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' oturumu %2 durumu ile çıktı." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1' oturumundan %2 sinyali ile çıkıldı ve içeriği döküldü." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "'%1' oturumu %2 sinyali ile sonlandırıldı." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "'%1' oturumu beklenmedik şekilde sonlandı." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem İşlemi" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Dur" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Açık Renk üzerine Siyah" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Beyaz üzerine Siyah" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mermer" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Siyah üzerine Yeşil" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Hafif Yeşil" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Transparan MC ile Hafif Yeşil" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Kağıt, Açık Renk" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux Renkleri" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Öntanımlı Konsole" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Şeffaf Konsol" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Şeffaf MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Şeffaf, Koyu Arkaplan" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Şeffaf, Açık Arkaplan" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Siyah üzerine Beyaz" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm Renkleri" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Sistem Renkleri" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM Renkleri" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux konsolu" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (geçmişli)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...sekme üzerinde sağ tıklama ile sekme yazısının renginin " "değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...sekme yazı renginin \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodu ile " "değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...\\e[8;ROW;COLUMNt kodu ile Konsol'u yeniden boyutlandırabileceğinizi " "biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...Yeni bir Konsole oturumunu sekme çubuğu üzerindeki \"Yeni\" düğmesine " "tıklayarak başlatabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...Sekme çubuğundaki \"Yeni\" düğmesine tıklayıp beklediğinizde " "istediğiniz bir oturum türünü seçebileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N tuşlarına basmanın yeni bir standart oturum başlatacağını " "biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Konsole oturumları arasında gezinmek için Shift tuşu ile sol ve sağ " "yön tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...Bir Terminal-Benzeri-Linux-Konsol'unuz olabileceğini biliyor " "muydunuz? \n" "

Konsol'un Menü çubuğunu, sekme çubuğunu ve kaydırma çubuğunu gizleyin \n" "ve Linux Yazıtipi ve Linux Renkleri tema'sını seçin. Son olarak Tam-Ekran-" "Kip'i \n" "ni uygulayın ve TDE Panel'i de 'Otomatik Gizle' ile ayarlayın.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...Konsol üstünde farenin sağ tıklaması ile çıkan menü'de 'Oturumu " "Yeniden Adlandır' özelliğini işletebilirsiniz. Değişiklikleriniz Konsol " "sekme çubuğunda yansıtılacaktır. Konsol sekme çubuğu, oturumlarınızın " "içeriğini kolayca anımsayabilmenizi ve yaptığınız işlere daha yoğun ve hızlı " "odaklanabilmenizi sağlar\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...Bir konsole oturumunun adını sekmesine çift tıklayarak " "değiştirebileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+M kısayolu ile menüyü etkinleştirebileceğinizi biliyor " "muydunuz?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

..Ctrl+Alt+S kısayolu ile Konsol oturumunu Yeniden adlandırabileceğinizi " "biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n" "Oturum Düzenleyicisini kullanarak kendinize has oturum tipleri \n" "yaratabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n" "Tema Düzenleyicisini kullanarak kendi renklerinizi yaratabilirsiniz.

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...Bir oturumun sekmesine farenin orta düğmesi ile tıklayarak o oturumu " "taşıyabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...Konsole oturumlarını yeniden sıralamak için \"Görünüm->Oturumu Sağa/" "Sola Kaydır\" menüsünü\n" "ya da Shift ve Ctrl düğmelerine basarak Sağ ya da Sol\n" "Yön tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...Metin seçerken Ctrl ve Alt tuşlarına basmanın Konsole uygulamasının " "sütünları seçmesini sağlayacağını biliyor muydunuz?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...Ya bir sözcüğn üzerinde çift tıklamanın sözcüğün tümünün seçilmesini " "sağladığını?\n" "

İkinci tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz " "halinde\n" "seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...Farenin sol düğmesine üç kere tıklamanın tüm satırı seçili hale " "getireceğini biliyor muydunuz?\n" "

Üçüncü tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz " "halinde\n" "seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Dü&zenle..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menü çubuğunu göster" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Sekme Seçenekleri" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Deneysel saydamlık desteğini etkinleştir"