# translation of kmix.po to French # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # traduction de kmix.po en Français # # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Choisissez le canal principal (master)" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Mixeur actuel" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Mixeur actuel" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général : " #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Informations sur le &matériel" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Masquer la fenêtre de mixage" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Augmente le volume du canal principal (master)" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Diminue le volume du canal principal (master)" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Rend muet le canal principal (master)" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr " Mixeur actuel : " #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Les changements d'orientation seront effectifs au prochain démarrage de KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informations sur le mixeur matériel" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurer l'applet de mixage" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet KMix du tableau de bord" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Sélectionnez un mixeur" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Pour les remerciements détaillés, veuillez vous référer à la fenêtre À " "propos de KMix du programme" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mixeurs" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Mixeurs disponibles : " #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Mixeur saisi non valable." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restauration des réglages par défaut" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Muet" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Choisissez le canal principal (master)..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixeur introuvable" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume à %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Muet)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Afficher la fenêtre de mixage" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mixeur non valable" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Interrupteurs" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balance droite / gauche" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini-table de mixage pour TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Port pour Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Port pour SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correctifs pour les BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Port pour ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Port pour HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Port pour NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, d'autres corrections" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Valeur suivante" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Séparer les canaux" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Muet" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Régler la source pour l'enregistrement" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Augmenter le volume de « %1 »" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Diminuer le volume de « %1 »" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "(Dés)Active le mode muet de « %1 »" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "commutateur" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage alsa.\n" "Vérifiez si tous les périphériques alsa sont correctement créés." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le mixeur alsa.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur de votre système\n" "d'exploitation pour permettre cet accès." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix : votre mixeur ne contrôle aucun périphérique." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix : le mixeur n'est pas compatible avec votre plate-forme. Regardez mixer." "cpp pour les conseils concernant le portage (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "KMix : pas assez de mémoire." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix : les réglages initiaux sont incompatibles.\n" "Les réglages par défaut seront utilisés.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez " "produit ce problème." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Aiguë" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synthé" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Enregistrement" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Gain en entrée" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Gain en sortie" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Ligne 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Ligne 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Ligne 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Numérique 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Numérique 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Numérique 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Entrée du téléphone" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Sortie du téléphone" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Profondeur 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centre" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Connectez-vous comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/" "mixer* » pour permettre cet accès." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n" "pilote est chargé\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n" "pilote est chargé\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Casque" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Enregistrement" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Demandez à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n" "permettre cet accès." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Pilotes sonores gérés :" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Pilotes sonores utilisés :" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canaux" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Sélectionnez un mixeur" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Réglages du périphérique" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mixeur" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Afficher les gra&duations" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Valeurs du volume : " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Afficher les étiquettes" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Afficher les gra&duations" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucu&ne" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsolues" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relatives" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Orientation de la glissière : " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "" "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de " "bord" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "" "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de " "bord" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Actif" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silencieux : " #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Fort : " #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fond : " #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Fort : " #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "F&ond : " #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Silencieux : " #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "" "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de " "bord" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Intégrer dans le tableau de bord" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "" "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de " "bord" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Afficher les gra&duations" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "(Dés)Activer les graduations sur les potentiomètres" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "&Afficher les étiquettes" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "(Dés)Activer les labels de description sous les potentiomètres" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Valeurs du volume : " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Orientation de la glissière : " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Intégrer dans le tableau de bord" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Restaurer les réglages au démarrage" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Choisissez un canal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation de la glissière : " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "" #~ "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de " #~ "bord" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Valeurs du volume : " #~ msgid "&None" #~ msgstr "Aucu&ne" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsolues" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relatives" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Orientation de la glissière : " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x"