# Translation of libtdepim.po to Korean. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kyuhyong Yoo , 2004-2005. # Kyungho Lee , 2004-2005. # Hongsoo Byun , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "서명 스크립트
%1를 실행하는데 실패했습니다:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (기본값)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "여러분이 입력하신 이메일 주소는 하나이상의 @을 포함하고 있습니다. 메일주소를 제대로 입력해주시기 바랍니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "여러분의 입력하신 이메일주소에 @가 빠졌습니다. 메일주소를 제대로 입력해주시기 바랍니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "이메일 주소 입력필드에 주소를 입력하셔야 합니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "로컬 부분을 포함하지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "도메인 부분을 포함하지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "괄호/따옴표가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "유효한 이메일주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "<>부호가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "<>부호가 열리지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "불필요한 쉼표가 들어가 있는, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "아마도 \\와 같은 잘못된 글자/부호가 이메일 주소의 마지막에 들어갔기 때문에 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "인용부호가 닫히지 않았기 때문에, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "haansoft@haansoftlinux.com처럼 형식에 맞추어 입력되지 않았기 때문에, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 #, fuzzy msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "<>부호가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "불필요한 쉼표가 들어가 있는, 잘못된 이메일 주소입니다." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "이메일 주소에 알수 없는 문제가 있습니다." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "받는사람" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "참조" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "숨은 참조" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "현재 주소" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "배포 목록" #: addresseelineedit.cpp:927 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order..." msgstr "완성 순서 편집..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "모두" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "주소록 :" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "찾기 :" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "생일 보기" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "생일 숨기기" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "우편 주소 보기" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "우편 주소 숨기기" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "이메일 주소 보기" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "이메일 주소 숨기기" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "전화번호 보기" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "전화번호 숨기기" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "웹페이지(URLs) 보기" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "웹페이지(URLs) 숨기기" #: addresseeview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "우편 주소 보기" #: addresseeview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "우편 주소 숨기기" #: addresseeview.cpp:88 #, fuzzy msgid "Show Custom Fields" msgstr "Show Details" #: addresseeview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Hide Details" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "이메일" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "블로그 Feed" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "참고" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "" #: addresseeview.cpp:388 #, fuzzy msgid "IM Address" msgstr "이메일 주소" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "현재 위치" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "주소록 :" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "실행될 응용프로그램 모음이 없습니다. 설정 대화창에서 설정하십시오." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "'%1' 에게 이메일 보내기" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "%1 로 전화걸기" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "%1 에게 팩스 보내기" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "지도 위에 주소 보기" #: addresseeview.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "%1 에게 팩스 보내기" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL %1 열기" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "%1 과 대화하기" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "<그룹>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "주소 선택" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "참조" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "숨은 참조" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "다른 주소" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "목록에 주소가 없습니다. 주소록에서 주소를 몇 개 추가한 후 다시 시도 하십시오." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "새로운 배포 목록" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "이름을 입력하십시오:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "이름이 %1 인 배포 목록은 이미 존재합니다. 다른 이름을 선택하십시오." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지를 받았습니다. (서버에 %2 KB가 남아있습니다. ).\n" "전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다. (서버에 %2 KB 가 남아있습니다.)." #: broadcaststatus.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지를 받았습니다.\n" "전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "전송 완료. %n 개의 새로운 메세지를 받았습니다.\n" "전송 완료. %n 개의 새로운 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "전송 완료. 새로운 메세지가 없습니다." #: broadcaststatus.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "%3 계정의 전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지를 받았습니다. (서버에 %2 KB가 남아있습니다. )\n" "%3 계정의 전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지들을 받았습니다. (서버에 %2 KB가 남아있습니다. )" #: broadcaststatus.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "%2 계정의 전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지를 받았습니다.\n" "%2 계정의 전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "%1 계정의 전송 완료. %n 개의 메세지를 받았습니다.\n" "%1 계정의 전송 완료. %n 개의 메세지들을 받았습니다." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "계정 %1의 전송 완료. 새로운 메세지가 없습니다." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "참여자" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "오거나이저" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "이 뜨고 있음" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "기간이 있음" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "기간" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "설명" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "요약" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "상태" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "비밀" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "위치" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "카테고리" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "알람" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "리소스" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "관계" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "제외 날짜" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "제외 시간" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "생성되었음" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "관련된 Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "종료 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "종료 날짜" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "시작 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "예정 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "예정 날짜" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "완성 날짜가 있음" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "완성" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "완성됨" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "카테고리 편집" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "카테고리" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "카테고리 선택" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP 서버 %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "완성 순서 편집" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL %1 보기" #: kaddrbook.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "이메일 주소 %1 이(가) 이미 주소록에 있습니다." #: kaddrbook.cpp:79 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "주소록에 저장할 수 없습니다." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "이메일 주소 %1 가 사용자의 주소록에 추가되었습니다.; 주소록을 열어 이 항목에 대한 더 많은 정보를 추가할 수 " "있습니다." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "이메일 주소 %1 이(가) 이미 주소록에 있습니다." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "VCard 주소록에 추가되었습니다. 주소록을 열어 이 항목에 대한 더 많은 정보를 추가할 수 있습니다." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "VCard의 기본 이메일 주소가 이미 주소록에 있습니다. 하지만 VCard를 파일로 저장하여 직접 주소록에 가져올 수 있습니다." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "숫자 값" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "불린" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "선택" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "날짜와 시간" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer 대화창" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "%1을 삭제하시겠습니까?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer 파일" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "페이지 가져오기" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "경고 :Qt Designer를 찾을 수 없습니다. 설치되지 않은 것 같습니다. 이미 생성된 Designer파일만 가져오실 " "수 있습니다." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "사용가능한 페이지" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "선택된 페이지 미리보기" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" "" "

이 섹션에 여러분만의 고유한 GUI 요소를 추가하실 수 있고,(위젯) 여러분만의 고유한 값을 %1에 저장하실 수 있습니다. " "아래에 설명드리는 과정대로 진행하시기 바랍니다.

" "
    " "
  1. 'Qt Designer로 편집'버튼을 클릭합니다. " "
  2. 대화창에서 위젯을 선택하고, 확인을 클릭합니다." "
  3. 여러분의 위젯을 형식에 맞추어 추가합니다." "
  4. Qt Designer 기본 파일저장 디렉터리에 파일을 저장합니다." "
  5. Qt Designer를 닫습니다.
" "

이미 Designer파일(*.ui)파일을 가지고 계시다면, 단지 페이지 가져오기" "를 실행하는 것으로 쉽게 작업하실 수 있습니다.

" "

중요 :각각의 입력 위젯의 이름은 X_로 시작해야만 합니다. 만약 위젯의 이름을 X-Foo" "와 같이 지정하시고자 한다면, 위젯의 이름 설정을 'X-Foo'와 같이 합니다.

" "

중요 :사용자 고유의 필드를 편집하는 위젯은 %2 응용프로그램 이름을 가져야 합니다. 편집한 응용프로그램 이름을 " "변경하시려면, Qt Designer의 위젯 이름을 설정하세요.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "이것은 어떤 작업을 합니까? " #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "페이지 삭제" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "페이지 가져오기..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Qt Designer로 편집..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "키 :" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "형식 :" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "클래스이름 :" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "설명 :" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "내일" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "오늘" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "오늘(&T)" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "내일(&M)" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "다음 주(&W)" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "다음 달(&O)" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "날짜 없음" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "일반" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "따옴표 없음" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "괄호됨" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "텍스트 파일 가져오기" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "가져올 파일:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "구분자:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "텝" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "공간" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "줄에서 가져오기 시작" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "헤더" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "선택된 칸에 지정함" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "선택된 칸에 지정 해제" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "템플릿으로 지정..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "현재 템플릿 저장" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "불러오기 진행" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "파일을 불러올 때가지 기다려 주십시오." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "템플릿 선택" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV파일과 일치하는 템플릿 파일을 선택하십시오." #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "가져오기 진행" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "파일을 가져올 때가지 기다려 주십시오." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "템플릿 이름" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "템플릿 이름을 넣어주십시오." #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "충돌이 감지됨." #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "충돌이 감지되었습니다. 여러분이 로컬에서 수정하고 있는 항목을 누군가 서버에서 수정했을 수 있습니다." "
주의 : 여러분의 변경사항을 서버에서 승인받기 위해서 다시 한번 여러분의 메일을 확인하시기 바랍니다.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "로컬에서 편집된 값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "새로운 값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "둘 다 선택" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "로컬 범위" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "로컬 범위 요약" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "마지막 수정됨 :" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "세부사항 보기" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "변경사항 보기" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "더 좋은 것을 동기화" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "충돌하는 로컬 입력값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "충돌하는 새로운(원격의) 입력값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "충돌하는 가장 최신의 입력값을 선택" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "충돌하는 각각의 입력값에 대해 물어보기" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "충돌하는 두 값을 모두 선택" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "현재 동기화에서 이쪽 값을 모두 선택" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "로컬 이벤트" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "로컬 작업" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "로컬 소식지" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "새로운 이벤트" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "세로운 작업" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "새로운 소식지" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "세부사항 숨김" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 #, fuzzy msgid "Show details..." msgstr "세부사항 보기" #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1과 %2의 다른점" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1의 다른점" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "로컬 입력값" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "새로운(원격의) 입력값" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "이미지 영역 선택" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "지정하고자 하는 구역을 마우스의 드레그를 이용해 선택하십시오:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "이미지 처리" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "시계방향으로 회전(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "시계반대방향으로 회전(&C)" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "등록 정보" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "모든 등록 정보를 기본값으로 돌리려 합니다. 모든 사용자 지정 설정들이 사라집니다." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "기본 등록 정보 설정" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "기본값으로 리셋" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "문서\n" "%1" "
%2" "
가 다음과 같이 나타날 기록을 발생시켰습니다.:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "값 조정" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "메세지 표시하기" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "헤더 컬러화" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

모아진 기록의 목록

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "모아진 기록" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "서브문자열 포함" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "정규표현식에 일치" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "정규표현식에 일치(대소문자 구분)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "이(가) 다음과 같음 : " #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "다음 보다 적음 :" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "다음보다 큼 :" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "다른 규칙 이름을 선택함" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "해당 규칙 이름은 이미 쓰이고 있습니다. 다른 이름을 선택해 주십시오:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "규칙 %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "없음" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "이 조건를 부정함" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "이 조건에 일치하는 헤더를 선택함" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "일치하는 형식을 선택" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "일치해야 할 조건" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "기능 선택" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "그룹(&G):" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "그룹 추가(&D)" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "규칙 자동 폐기(&E)" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "규칙이 다음에 유효함(&R):" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "조건" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "모든 조건 일치(&L)" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "어떤 조건이라도 일치(&H)" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "기능" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:617 #, fuzzy msgid "Move rule up" msgstr "규칙 제거" #: kscoringeditor.cpp:622 #, fuzzy msgid "Move rule down" msgstr "규칙 제거" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "새로운 규칙" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "규칙 제거" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "규칙 복사" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<모든 그룹>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "그룹의 규칙만 보기(&W):" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "규칙 편집기" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "규칙 편집" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "목록 다시 불러오기(&L)" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Manage which mail folders you want to see in your folder view" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "트리보기 안함(&T)" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "서명된 것만(&S)" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "새로운 것만(&N)" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "불러오기 중..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "현재 변경된 것:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "다음에 서명" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "다음으로부터 서명 해제" #: ksubscription.cpp:774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "불러오기 중... (1 개 일치)\n" "불러오기 중... (%n 개 일치)" #: ksubscription.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 개 일치)\n" "%1: (%n 개 일치)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "더 많은 widgets" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "더 적은 위젯" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "위젯 제거" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "이름" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "전화번호 숨기기" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "상태" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "오거나이저" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "우편 주소 보기" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "찾기 :" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "찾기 :" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "조건" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "시작 시간" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "주소 선택" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Retrieving and storing messages..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "이름 없는 플러그인" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "설명이 없습니다." #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "이 작업을 취소합니다." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "중단..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "이메일 주소" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "받는 사람(&T) >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "참조(&C) >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "숨은 참조(&B) >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 제거(&R)" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "선택된 주소(&S)" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "주소록(&A)" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "필터 적용(&F):" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "배포 목록으로 저장(&D)..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "카테고리" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "선택 취소(&C)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "카테고리 편집(&E)..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "이모티콘 테마" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "여러분이 사용하시는 이모티콘 테마를 변경하실 수 있습니다." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "최근 주소 편집" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "" #: sendsmsdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "메세지 표시하기" #: sendsmsdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Recipient:" msgstr "설명 :" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "연결이 암호화되었음" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "연결이 암호화되지 않았음" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "세부 진행상황 대화창 열기" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "자세한 진행상황 창을 숨기기" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "세부 진행상황 창 보기" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "설정값 변경" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "설정 마법사" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "소스" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "목표" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "조건" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "변경" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "기능" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "옵션" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "값" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "설정이 진행 중인 프로그램은 설정 마법사와 함께 실행시키지 마십시오. 그렇지 않으면, 설정한 내용이 적용되지 않고 사라질 수 있습니다." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "지금 마법사 실행" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "파일 I/O 오류" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "해당 파일이 존재하지 않습니다.\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "이것은 파일이 아니라 디렉터리입니다.:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "파일에 대한 읽기 권한이 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "파일을 읽을 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "파일을 열 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2의 %1 바이트만 읽을 수 있습니다." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "파일 %1이(가) 존재합니다.\n" "대체 하시겠습니까?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "파일에 저장" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "대체(&R)" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1의 백업본을 만드는데 실패했습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "파일에 쓸 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "쓰기위해 파일을 열 수 없습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "파일에 쓰는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2의 %1 바이트만 쓸 수 있습니다." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1이 존재하지 않습니다." #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1에 접근할 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1을 읽을 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1에 쓰기작업을 할 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "%1 디렉터리에 접근할 수 없습니다." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "몇몇 파일과 디렉터리들의 접근권한이 올바르지 않습니다. 접근권한을 바르게 설정해주시기 바랍니다." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "접근권한 검사"