# translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional # # Funda Wang , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:28+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "編輯器設定" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "題目" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "題目設定" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "閃卡外觀" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "閃卡外觀設定" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "特殊字元" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案“%1”已存在。您要覆寫它嗎?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不要覆寫" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "現在將下載已選取的檔案並儲存為\n" "%1" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "您答對了!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正確答案" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "您答錯了。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "上個問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "您的答案" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "第一欄" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "第二欄" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "姓名:_____________________________ 日期:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "得分" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "復原項目(&U)" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "填空題中有錯誤" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "無法復原(&U)" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "復原剪下(&U)" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "復原貼上(&U)" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "復原清除(&U)" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "復原插入(&U)" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "復原刪除(&U)" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "復原標記為空白(&U)" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "復原取消空白(&U)" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "復原排序(&U)" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "復原打亂(&U)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "跳到(&G)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "字彙(&O)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "題目(&Q)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "跳到" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "左方欄位的標題" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "第一欄(&C):" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "右方欄位的標題" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "第二欄(&O):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "列數" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "輸入字彙應有的列數" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "列數(&N):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "已選取列的高度" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "輸入已選取列的高度(單位為像素)" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "列高(&R):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "欄寬(&W):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "已選取欄寬度" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "輸入已選取欄的寬度(單位為像素)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "基於" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "以此欄排序" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "選擇您想要作為排序依據的欄位" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "第一種語言(&1)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "選取此項按照左方欄位排序" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "第二種語言(&2)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "選取此項按照右方欄位排序" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "以此方向排序" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "選擇排序方向" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "選擇按照遞增排序" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "選擇按照遞減排序" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "閃卡" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "第一種語言" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "此卡片的語言或其它識別子" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "這是您的問題" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "閃卡。選擇題目->檢查可查看另一面。" #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "問題" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "每階段的卡片數" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "正確答案數" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "答對的卡片數。可以顯示為百分比。" #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "錯誤答案數" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "答錯的卡片數。可以顯示為百分比。" #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "答過的問題數" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "已經看過的卡片數。可以顯示為百分比。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "問題的語言或其它識別子" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "您的上一個答案" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "您對上個問題的答案" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "這是您的答案" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "每階段的問題數" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "上個正確答案" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "上個問題的正確答案" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "這是正確答案" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "您的選擇" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "第二選項(&2)" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "第一選項(&1)" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "第二種語言" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "答案的語言或其它識別子" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "第三選項(&3)" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "上個問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "上一個問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "這是您的問題" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "卡片外觀" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "這是問題" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "前面" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "翻開(&F)" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "翻開卡片" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "用於顯示卡片的另外一面" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "邊框顏色:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "卡片顏色:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "卡片背面的字型" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "選擇文字顏色" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "選擇卡片邊框顏色" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "選擇卡片顏色" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "卡片正面的字型" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "動作" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "字元" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "特殊字元 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "特殊字元 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "特殊字元 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "特殊字元 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "特殊字元 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "特殊字元 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "特殊字元 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "特殊字元 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "特殊字元 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "選擇要修改的字元" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "自訂特殊字元動作" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "字元(&H)..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "單擊可選擇新字元" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "為已選取動作選擇一個字元" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "目前字元預覽" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter 鍵移動(&Y)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "如何移動 Enter 鍵" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "不移動(&M)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "開啟填空功能(&N)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "勾選以開啟填空功能" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "多重選擇題" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "指定多重選擇題型態的行為" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "自動檢查選擇(&U)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "勾選以自動糾正錯誤" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "問答題" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "指定問答題型態的行為" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "將提示視為錯誤(&T)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "勾選此項,可將提示計為錯誤" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "指定各種題型的記分方式" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "將得分顯示為百分比(&S)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "閃卡" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "指定閃卡型態的行為" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "秒" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "指定翻到下一道題的時間" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "翻卡延遲" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "翻卡延遲秒數" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "計為正確(&A)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "選擇如何計分" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "計為錯誤(&E)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "每道題的答題時限為(&F)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "這是 _____ 答案" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "輸入您的答案" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "填空題的答案" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "輸入問題的答案" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "第一欄的標題" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "第二欄的標題" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "編輯器使用的字型" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "是否開啟填空功能" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "特殊字元工具列的字元" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "多重選擇題中自動檢查所選擇的答案" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "自動翻過閃卡" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "翻過閃卡的延遲時間" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "將使用提示視為錯誤" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "將閃卡計為正確或錯誤" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "答題模式" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "將分數顯示為百分比" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "閃卡正面所用字型" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "閃卡正面文字所用顏色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "閃卡正面所用顏色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "閃卡正面邊框所用顏色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "閃卡背面所用字型" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "閃卡背面文字所用顏色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "閃卡背面所用顏色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "閃卡背面邊框所用顏色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "啟動下載的字彙所用的命令" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME)" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "要啟動的學習階段型態:\n" "flash 為閃卡型態\n" "mc 為多重選擇題型態\n" "qa 為問答題型態" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDE 娛樂教育套件維護者" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前檔案已被修改。\n" "您想要儲存嗎?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "無法開啟檔案
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "無法寫入檔案
%1
" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "字彙選項" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "選擇輸出類型" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "字彙列表(&L)" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "字彙測驗(&X)" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "閃卡(&F)" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "指定要輸出的類型" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "將字彙列印為字彙測驗" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "列印閃卡" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "簡體中文:開源軟件國際化之 TDE 簡體中文組\n" "繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "簡體中文:i18n-translation@lists.linux.net.cn\n" "繁體中文轉換與修改:franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "此檔案似乎不是 (K)WordQuiz 檔案" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz 只能開啟由 WordQuiz 5.x 建立的檔案" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "列與欄" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "欄標題" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "建立新的空字彙文件" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "開啟已有的字彙文件" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "取得新字彙(&G)..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "下載新字彙" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "儲存目前字彙文件" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "關閉目前字彙文件" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "列印目前字彙" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "離開 KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "復原上個命令" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "清除選取格子中的內容" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "插入列(&I)" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "在目前列上方插入新列" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "刪除列(&D)" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "刪除已選取行" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "標為空(&M)" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "取消標為空(&U)" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "刪除目前或已選取單詞的空" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "自訂標題(&C)..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "定義目前字彙的列標題" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "定義編輯器所用的字型" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "行/欄(&R)..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "定義當繆字彙的行數、行高和欄寬" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "根據左側或右欄位以遞增或遞減排序字彙" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "打亂(&U)" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "打亂目前字彙中各項的順序" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "更改模式" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "更改闖關所用的模式" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "選擇此模式" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "激活字彙編輯器" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "閃卡(&F)" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "選擇題(&M)" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "問答題(&Q)" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "檢查(&C)" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "檢查您對此問題的答案" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "我知道(&K)" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "我不知道(&D)" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "提示(&H)" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "獲得答案的下個正確字母" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "重新開始(&R)" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "從頭開始闖關" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "重復錯誤(&E)" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "重復所有回答錯誤的問題" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "切換工具欄顯示" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "開啟檔案..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "開啟新的文件窗口..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "將已選取的檔案加入列表(&J)" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文件\n" "*.kvtml|TDE 字彙文件\n" "*.wql|KWordQuiz 文件\n" "*.xml.gz|Pauker 課程\n" "*.csv|以逗號分隔的值" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "開啟字彙文件" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "儲存檔案..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "以新檔案名儲存檔案..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE 字彙文件\n" "*.wql|KWordQuiz 文件\n" "*.csv|以逗號分隔的值\n" "*.html|超文字標記語言" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "字彙文件另存為" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "檔案
%1
已存在。您想要覆蓋嗎?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "關閉檔案..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "列印..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "離開..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "復原上個命令..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "剪下已選取內容..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "插入剪貼簿內容..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "清除已選取單元格..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "插入列..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "刪除選取列..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "將選取的文字標示為空白..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "移除空白標記..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "搜尋辨識的文字..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未實作" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "設定字彙的欄標題..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "設定字彙的字型..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "更改鍵盤佈局..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "插入特殊字元..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "更改列與欄屬性..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "排序字彙..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "打亂字彙..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "更新模式..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "開啟編輯器階段..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "開始閃卡階段..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "開始多重選擇題階段..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "開始問答題階段..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "插入字元 %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 按順序" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 按順序" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 按順序" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 隨機" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 隨機" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "背面" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "答案" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "問題" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "排序" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "選擇字元" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "選擇此字元"