# translation of kviewshell.po to Srpski # translation of kviewshell.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Веза до %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Празна вишестрана" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Ауторска права ©2005, Вилфрид Хус (Wilfried Huss)" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Величина стране и постављање" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Центрирај страну на папиру" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру; ово ће " "отиске учинити визуално много лепшим.

" "

Ако није укључено, све странице ће бити смештене у горњи леви угао " "папира.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Сам изабери усправну или положену оријентацију" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле величину " "папира." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће " "аутоматски одабрана за сваку страну појединачно

" "

Напомена:Ова опција ће прегазити подешавања оријентације стране " "изабране у својствима штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем " "документу имају различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге " "неће.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Скупи превелике странице да стану на папир" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће смањене." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "

Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће " "смањене тако да ивице неће бити одсечене при штампању.

" "

Напомена: Ако је опција укључена а странице у документу имају " "различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим " "фактором.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Развуци мале странице да попуне папир" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле величину " "папира." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле " "величину папира.

" "

Напомена: Ако је опција укључена а странице у документу имају " "различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим " "фактором.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Ниједна вишестрана није пронађена." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Услуга која имплементира дати МИМЕ тип и испуњава дата ограничења израза не " "може бити нађена." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Наведена услуга не омогућава дељене библиотеке." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Наведена библиотека %1 се не може учитати. Порука грешке која је " "добијена је:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Библиотека не извози постројење за прављење компоненти." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Постројење не подржава прављење компоненти наведеног типа." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблем: Документ %1 се не може приказати.

" "

Разлог: Програмска компонента %2 која је неопходна да би се " "приказао фајл се не може иницијализовати. Ово може указивати на озбиљне " "раздешености вашег TDE система, илина оштећен програмски фајл.

" "

Шта чинити: Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. " "Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. " "издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка " "Пријави грешку... у менију Помоћ вам може помоћи да контактирате " "програмере TDE-а.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Грешка у иницијализацији програмске компоненте" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Текст..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Прикажи &бочну траку" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Сакриј &бочну траку" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Посматрај фајл" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Прикажи клизаче" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Сакриј клизаче" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Једна страна" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Без прекида" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Без прекида — прве" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Режим приказа" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Пожељна &оријентација" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Пожељна &величина папира" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Посебна величина..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Користи величину папира коју наводи документ" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Уклопи &страну" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи ш&ирину стране" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Уклопи &висину стране" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Читај документ одозго" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Читај документ одоздо" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Алат по&мерања" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Алат &избора" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "Н&апред" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "О KViewShell-у" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај у лево" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај у десно" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Клизај на горе по једну страну" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Клизај на доле по једну страну" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Клизај у лево по једну страну" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Клизај у десно по једну страну" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "пејзаж" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да отворите други документ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Упозорење - Документ је измењен" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Фајл %1 не постоји." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Учитавам „%1“..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Грешка фајла! Нисам могао да направим привремени фајл." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Грешка фајла! Нисам могао да направим привремени фајл " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Нисам могао да отворим фајл " "%1 за декомпресију. Фајл неће бити учитан." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола да читате фајл. " "Можете проверити власништво и дозволе ако десно кликнете на фајл у " "Konqueror-овом менаџеру фајлова и одаберете мени „Својства“." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Декомпресујем..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Декомпресујем фајл %1. Сачекајте." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Нисам могао да декомпресујем фајл " "%1. Фајл неће бити учитан." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "До ове грешке обично долази када је фајл покварен. Ако желите да се " "уверите, покушајте да декомпресујете фајл користећи алате командне линије." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Документ %1 не може бити приказан јер врста фајла није подржана." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Фајл има МИМЕ тип %1 који не подржава ниједан од инсталираних " "KViewShell-ових прикључака." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Наведена библиотека %1 се не може учитати. Порука грешке је:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблем: Документ %1 се не може приказати.

" "

Разлог: Програмска компонента %2 која је неопходна да би се " "приказао фајл %3 врстесе не може иницијализовати. Ово може указивати на " "озбиљне раздешености вашег TDE система, илина оштећен програмски фајл.

" "

Шта чинити: Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. " "Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. " "издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка " "Пријави грешку... у менију Помоћ вам може помоћи да контактирате " "програмере TDE-а.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да га затворите?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Документ је измењен" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Иди на страну" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Уклопи у ширину стране" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Уклопи у висину стране" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Уклопи у страну" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Део за приказ докумената" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Оквир" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Бивши одржавалац KGhostView-а" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Аутор KGhostView-а" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Навигационе контроле" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа за шкољку" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Пребацивање на KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Дијалошке кутије" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP интерфејс, значајна побољшања" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Побољшања интерфејса" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Није нађена компонента за прегледање" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Користите тастер Esc да напустите режим преко целог екрана." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Улазим у режим преко целог екрана" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Провери да ли је фајл учитан у другом KViewShell-у.\n" "Ако јесте, користи тај KViewShell. У супротном, учитај фајл." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Учитава прикључак који подржава фајлове врсте,\n" "ако је неки инсталиран." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Упути на ову страну" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Фајлови које треба учитати" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Генерички оквир за приказивачке програме" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Приказује различите формате докумената. Базиран је на оригиналном коду из " "KGhostView-а." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац KGhostView-а" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 није добро формиран." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не показује на локални фајл. Можете одабрати само локалне фајлове ако " "користите опцију „--unique“." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Изабери за штампање" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Изаберите &текућу страну" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Изаберите &све стране" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Изаберите &парне стране" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Изаберите &непарне стране" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Изврни избор" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Поништи избор с&вих страна" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Величина стране" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Посебна величина" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Извези као" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Промени &Боје" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Упозорење: ова опција може лоше да утиче на брзину исцртавања." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Инвертуј боје" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Промени боју &папира" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Боја папира:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Промени тамну и светлу боју" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светла боја:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тамна боја:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Претвори у црно-&бело" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Само при лебдењу" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Контролише како се хипервезе подвлаче:\n" "
    \n" "
  • Укључено: Увек подвлачи везе
  • \n" "
  • Искључено: Никад не подвлачи везе
  • \n" "
  • Само при лебдењу: Подвлачи када се миш постави преко везе
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Подвлачи везе:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Прикажи &умањене приказе" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим прегледа" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Врсте:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат стране" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ширина изабране величине папира у портретској оријентацији" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Висина изабране величине папира у портретској оријентацији" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Qt::Orientation:" msgstr "Оријентација:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Преглед стране" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Контролише како се хипервезе подвлаче:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Увек подвлачи везе
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Никад не подвлачи везе
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Подвлачи када се миш постави преко везе
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Нађи претходни" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Нађи следећи" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на величину слова" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Сними фајл као" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Фајл %1\n" "већ постоји. Желите ли да га пребришем?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Претрага прекинута" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Страна тражења %1 од %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Тражени знаковни низ %1 није могао бити пронађен до краја " "документа. Да ли да се претрага поново покрене од почетка документа?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Текст није пронађен" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" "Тражени знаковни низ %1 није могао бити пронађен." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Тражени знаковни низ %1 није могао бити пронађен до " "почетка документа. Да ли да се претрага поново покрене од краја документа?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Поново учитавам %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Учитавам фајл %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Обичан текст (Латиница 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Извези фајл као" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Фајл %1\n" "већ постоји. Желите ли да га пребришем?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Извозим у текст..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Пребриши"