# translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to Bulgarian # Yasen Pramatarov , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Kiril Kirilov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Директория на проекта" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и " "филтър." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Има празни настройки в страницата \"Собственик\"." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Начална директория" #: main.cpp:37 msgid "TDEFileReplace" msgstr "TDEFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Част от модула на TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, разработчик" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Първоначален автор на инструмента TDEFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Заменени съвпадения" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Общ брой съвпадения" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Доклад на TDEFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Търсене на" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Таблица на резултатите" #: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Директория" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Стар размер" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Нов размер" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Собственик (потребител)" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Собственик (група)" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Общо съвпадения" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Не може да бъде открита системната част TDEFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 байт\n" "%n байта" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кБ" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Търсенето приключи." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Избрали сте %1 за кодова таблица на файловете.
Изборът на " "правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате файлове с различни " "кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои файлове.
" "
Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете utf8 и " "включете настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде " "автоматично открити файлове с utf8 и utf16 и променените " "файлове ще бъдат преобразувани в utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Замяна на файлове (проба)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Заменени съвпадения (проба)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Замяна на файлове..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Заменени съвпадения" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Спиране..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Запис на доклад" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Вече има директория с име %1." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Разработчик, създател на KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Първоначален превод на немски" #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "За съжаление, в момента KFileReplace може да работи само с локални файлове." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Отдалечен файл" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "Пр&оба" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "Спи&ране" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Създаване на файл с &доклад..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 msgid "&Save Results List to File..." msgstr "&Запис на списъка във файл..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 msgid "&Load Results List From File..." msgstr "За&реждане на списъка от файл..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Добавяне на низ..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "&Премахване на низ" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Пра&зен списък с низове" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включване на поддиректории" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Създаване &архивни копия на файловете" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Настройване на &TDEFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Подробности" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Отваряне &с..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Редактиране в Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Отваряне на &горната директория" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Раз&гъване на списъка" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Свиване на списъка" #: tdefilereplacepart.cpp:553 msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Относно TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Наръчник за TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "&Съобщаване за грешка" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "Открита е кръгова референция" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за запис." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Наистина ли искате %1 да бъде заменено с %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Потвърждаване на замяната" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" "Изглежда, че имате кръгова референция във вашата файлова система. Търсенето " "е ограничено до този подраздел, за да се предотврати срив на TDEFileReplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr "Ред:%2, Колона:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Липсват низове за търсене и замяна." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Основната директория на проекта %1 не съществува." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Достъпът до основната директория на проекта е отказан:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Низът %1 не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за " "търсене ще бъде празен низ." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен. Може да е поради проблем с DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "Доклад на KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy msgid "Load Results From File" msgstr "Зареждане на низове от файл" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да " "бъде зареден." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy msgid "There are no results to save." msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy msgid "Save Results to File" msgstr "Запис на низовете във файл" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Низове на KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Зареждане на низове от файл" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да " "бъде зареден." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Низове на KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Запис на низовете във файл" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Показване на статистика за операциите. Имайте предвид, че съдържанието на " "колоните се сменя в зависимост от вида на извършваните операции." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Показване на списък с низове за търсене (и ако сте задали, списък с низове " "за замяна). Използвайте прозореца \"добавяне на низове\" за редактиране на " "списъка или щракнете два пъти върху някой низ." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Основна директрия за операциите \"търсене/замяна\". Въведете пътя на ръка " "или натиснете бутона за търсене." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shell-подобни. Например: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Въведете минималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и " "празно." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите " "и празно." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите " "и празно." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Въведете долен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и " "празно." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Въведете горен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и " "празно." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Изберете \"запис\" ако искате да използвате датата на последна промяна или " "\"четене\" за дата на последен преглед." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Минимална стойност за дата на достъп." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Максимална стойност за дата на достъп." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Тук въведете низовете за търсене." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Тук въведете низовете за замяна." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Включете тази опция ако търсенето е чувствително към регистъра." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Включете тази опция, за да търсите и в поддиректории." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "Включете тази опция, ако търсите само дали някой низ го има във файла." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Ако програмата намери символна връзка ще я третира като нормална папка или " "файл." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Включете тази опция, ако искате да пренебрегнете скритите файлове и " "директории." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ако е включена тази опция, програмата ще покаже дори имената на файловете, " "където не са намерени или заместени низове." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Позволява ви да приложите QT-подобни регулярни изрази в низа. Имайте " "предвид, че дълъг израз може да доведе до забавена работа" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Включване на \"команди\". Например: ако низът е \"user\" и замяната става с " "\"[$user:uid$]\", програмата ще замени \"user\" с номера (uid ) на " "потребителя." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Включете тази опция ако искате да оставите оригиналните файлове непипнати." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Включете тази опция ако искате да бъде питани за потвърждение." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "Включете тази опция ако искате да симулирате замяна." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Режим само за търсене." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Режим за търсене и замяна." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Тук въведете низа, който искате да търсите." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Тук въведете низа, който програмата да използва за замяна на търсения." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Избор на режим за добавяне на низове" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим за търсене и замяна" #: kaddstringdlgs.ui:60 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Режим само за търсене" #: kaddstringdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: kaddstringdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Търсене на" #: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Търсене и замяна във файлове" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Търсене сега" #: knewprojectdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Търсене по-късно" #: knewprojectdlgs.ui:136 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общи" #: knewprojectdlgs.ui:147 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Настройки на начална директория" #: knewprojectdlgs.ui:158 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: knewprojectdlgs.ui:169 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: knewprojectdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя." #: knewprojectdlgs.ui:254 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включване на поддиректории" #: knewprojectdlgs.ui:265 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:307 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Низове за търсене и замяна" #: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Тук въведете низовете за търсене." #: knewprojectdlgs.ui:380 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: knewprojectdlgs.ui:388 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Замяна:" #: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #: knewprojectdlgs.ui:420 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Архивни копия вместо презаписване" #: knewprojectdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: knewprojectdlgs.ui:436 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна" #: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Разширение за архивните копия:" #: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодова таблица на файловете:" #: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Подробни" #: knewprojectdlgs.ui:496 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Филтриране по собственик" #: knewprojectdlgs.ui:507 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (потребителски номер)" #: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Съвпада с" #: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Различава се от" #: knewprojectdlgs.ui:623 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: knewprojectdlgs.ui:649 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Филтриране по дата на достъпване" #: knewprojectdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Вид достъп:" #: knewprojectdlgs.ui:684 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Достъпван след:" #: knewprojectdlgs.ui:692 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Достъпван преди: " #: knewprojectdlgs.ui:708 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Последен достъп за запис" #: knewprojectdlgs.ui:713 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Последен достъп за четене" #: knewprojectdlgs.ui:821 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Филтриране по размер" #: knewprojectdlgs.ui:848 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Най-&малък размер:" #: knewprojectdlgs.ui:856 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Най-голям размер:" #: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "кБ" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Включване на команди в низовете за замяна" #: koptionsdlgs.ui:80 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Предупреждение &при грешки" #: koptionsdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: koptionsdlgs.ui:96 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна в поддиректории)" #: koptionsdlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #: koptionsdlgs.ui:115 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Създаване на &архивно копие" #: koptionsdlgs.ui:159 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Подробни настройки" #: koptionsdlgs.ui:170 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и директории" #: koptionsdlgs.ui:178 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Проследяване на &символни връзки" #: koptionsdlgs.ui:186 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)" #: koptionsdlgs.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения" #: koptionsdlgs.ui:233 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Показване на прозорец за потвърждение" #: koptionsdlgs.ui:246 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна" #: koptionsdlgs.ui:287 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Стойности по подразбиране" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Търсене и &замяна" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Низове" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Основна лента на KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Зеленият цвят означава готовност" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готовност" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жълтият цвят означава изчакване за подреждане на списъка" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Изчакайте подреждането на списъка" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Червеният цвят означава претърсване на файловете" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Претърсени файлове:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Всички файлове" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може " #~ "да бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr." #~ "" #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Недостатъчна свободна памет." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Редактиране на маркирания низ..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "Файлът %1 изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте " #~ "предвид, че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да " #~ "преобразувате старите си файлове с правила, като просто ги запишете " #~ "отново с tdefilereplace." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "При опит за зареждане на %1 е открито, че се използва стар " #~ "формат на файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за " #~ "подробни препоръки. Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и " #~ "замяна?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Без зареждане" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Открити съвпадения" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Всички файлове" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Премахване на низ" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяна:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Подробни" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Общи настройки" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Общи настройки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Низове"