# translation of konqueror.po to # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2005. # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Dutch # translation of konqueror.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konqueror # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:56+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Locatie" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bladwijzerbalk" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Map in aparte vensters openen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u een " "map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster weergeven." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dit is het URL-adres (zoals een map of webpagina) waar Konqueror naar toe gaat " "als er op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw " "persoonlijke map." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Bestandsinformatie tonen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u, als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een " "klein venstertje wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt als " "u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het bestand " "bevat." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Pictogrammen inline hernoemen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat u bestanden kunt hernoemen door " "rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van " "bestanden)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in " "de menu's en contextmenu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt " "dan nog steeds bestanden verwijderen door de toets Shift ingedrukt te houden " "terwijl u de menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standaardlettertype" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van Konqueror " "te weergeven." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de " "prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te " "plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze weer " "terughalen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand volledig " "verwijderd." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "P&ictogramgrootte" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orteren" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pictogramweergavebalk" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra Pictogramweergavebalk" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Multikolomweergavebalk" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Map" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Bladwij&zer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Infolijstweergavebalk" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Boomstructuurweergavebalk" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limieten" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-adressen &verlopen na" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Aangepaste lettertypes voor" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-adressen nieuwer dan" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Lettertype kiezen..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-adressen ouder dan" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij het " "URL-adres" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n" "De diagnose luidt:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbrowser, bestandsbeheer, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, de ontwikkelaars van Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "ontwikkelaar (framework, parts, JavaScript, I/O-bibliotheek) en onderhouder" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ontwikkelaar (frameset)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ontwikkelaar (Lijstweergaven)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven i/o-bibliotheek)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regression test " "framework)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n" "en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "afbeeldingen/pictogrammen" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-auteur" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ontwikkelaar (diversen)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ontwikkelaar (AdBlock-filter)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze " "deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van de " "deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die map " "tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende weergavetypen, " "zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een gedetailleerde " "weergave." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Deelvenster sluiten" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Voorbeeld in %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Voorbeeld in" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 verbergen" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starten zonder standaardvenster" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Voorladen voor later gebruik" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Te openen profiel" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Beschikbare profielen tonen" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het " "bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Te openen locatie" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Verkeerd gevormd URL-adres\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror geassocieerd " "met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Wijzigingen verwerpen?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen &verwerpen" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stop met het laden van het document. " "

Alle netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud " "tonen die tot dusver is ontvangen." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Het inladen van het document stoppen." #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaadt het huidige document. " "

Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze " "zijn geladen te weergeven." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Herlaadt het huidige document" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Er is geen draaiende geschiedenisplugin in uw zijbalk gevonden." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Geen toegangsrechten om te schrijven naar %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Doel invoeren" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is niet geldig" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Bestandst&ype bewerken..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Venster d&upliceren" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingadres verzenden..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Bestand v&erzenden..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal openen" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Adres &openen..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "Bestand &zoeken..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Index.html gebr&uiken" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Op huidige locatie vergrendelen" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Deelvenster koppe&len" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Boven" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Startpunt" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Toe&passingen" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Op&slagmedia" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netwerkmappen" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Instellingen" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Meest bezocht" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Weergavewijzigingen per &map opslaan" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eigenschappen van map verwijderen" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Extensies instellen..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Spellingcontrole instellen..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Venster verticaal &opsplitsen" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad &dupliceren" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Huidig tabblad losmaken" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "A&ctief deelvenster sluiten" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Tabblad %1 activeren" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debuginformatie dumpen" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Weerga&veprofiel laden" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Alle tabbladen he&rladen" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Tabblad he&rladen" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Hernoemen" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Naar p&rullenbak verplaatsen" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Bestanden kopiëren..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "B&estanden verplaatsen..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Bewegend logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Loc&atie: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Locatiebalk

Voer een internetadres of zoekterm in." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Locatiebalk wissen" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Locatiebalk wissen

Wist de inhoud van de locatiebalk." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Inleiding in Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ga naar

Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Ga naar de bovenliggende map." "

Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op " "deze knop te klikken, in de map file:/home/." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ga naar de bovenliggende map" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Ga een stap vooruit in de bladergeschiedenis

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Ga naar uw startpunt " "

U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt instellen bij " "Bestandsbeheerder->gedrag in het TDE-configuratiecentrum." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ga naar uw startpunt" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaadt alle documenten in de tabbladen. " "

Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze " "zijn geladen te weergeven." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het " "systeemklembord. " "

Hiermee maakt u het beschikbaar voor het commando Plakken " "in Konqueror en andere TDE-toepassingen." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord." #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopieer de huidig geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. " "

Dit maakt het beschikbaar voor het commando Plakken " "in Konqueror en andere TDE-toepassingen." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord." #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud. " "

Dit werkt eveneens voor tekst die uit andere TDE-toepassingen is gekopieerd " "of geknipt." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de inhoud van het klembord." #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Druk het huidig weergegeven document af. " "

Hiermee opent u een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, " "zoals het aantal kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt " "gebruiken. " "

Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale " "TDE-printingservices, zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige " "document." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Het huidige document afdrukken" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in " "combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te " "verkennen." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld " "deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar " "dezelfde map." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map in tabbladen openen" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Openen in &dit venster" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Open het document in het huidige venster" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Openen in nieu&w venster" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Open het document in een nieuw venster" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Open het document in een nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Open het document in een nieuw tabblad" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Openen met %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Huidig tabblad s&luiten" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Internetzijbalk" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profielbeheer" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profiel he&rnoemen" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profielnaam:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Venstergrootte in profiel opslaan" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab om " "het te activeren. De optie om in de linkerhoek van de tab een sluitknop te " "tonen in plaats van een website-pictogram is instelbaar. U kunt ook sneltoetsen " "gebruiken om door de tabbladen te lopen. De tekst op de tab is de titel van de " "website die erin is geopend. Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige " "titel te bekijken in het geval deze is afgebroken om in de tab te passen." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabblad he&rladen" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabblad &dupliceren" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabblad losmak&en" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Andere tabbladen" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Sluit het huidige tabblad" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u de " "gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het formulier " "zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) worden herhaald. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Opnieuw verzenden" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Weergaveprofiel laden" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Verborgen bestanden tonen" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Weergave van verborgen puntbestanden omschakelen" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Voor&beeld" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Voorbeelden tonen" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Geen voorbeelden tonen" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selecteren..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Deselecteren..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "Select&ie omkeren" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Selecteert bestanden en mappen aan de hand van een opgegeven filter." #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Deselecteert bestanden of mappen aan de hand van een opgegeven filter." #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecteert alle items" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Keert de huidige selectie om" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Bestanden selecteren:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Bestandsselectie ongedaan maken:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "U kunt geen items naar een map slepen waarin u geen schrijftoegang hebt" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Tonen &als" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime bestandstype" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Geopend" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Groep" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Wijzigingsdatum tonen" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Wijzigingsdatum verbergen" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Bestandst&ype tonen" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Bestandstype verbergen" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime bestandstype tonen" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime-bestandstype verbergen" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Datum &laatst geopend tonen" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Datum &laatst geopend verbergen" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Aanmaakdatum tonen" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Aanmaakdatum verbergen" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Koppelings&bestemming tonen" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Koppelings&bestemming verbergen" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Bestandsgrootte tonen" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Bestandsgrootte verbergen" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Eigenaar tonen" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Eigenaar verbergen" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Groep tonen" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Groep verbergen" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Toegangsrechten tonen" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Toegangsrechten verbergen" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL-adres tonen" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "HoofdletterONgevoelig sorteren" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Naam" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Om dit bestand te kunnen gebruiken dient u het eerst uit de prullenbak te " "halen." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape's bladwijzer&s tonen in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL-adres wijzigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Toeli&chting wijzigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pictogram wijzi&gen..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Recursieve sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nieuwe bladwijzer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Scheidingslijn &invoegen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetisch &sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "In werkbalk t&onen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "In werkb&alk verbergen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Alle mappen uitvouw&en" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Alle m&appen invouwen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Openen in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Status controleren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Status controleren: &alles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle &favicon-afbeelding bijwerken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Controles annuleren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bijwerken van &favicon-afbeeldingen annuleren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape's bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera's bladwijzers importeren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Alle vastgelopen sessies als bladwij&zers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon's bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&TDE2/TDE3 bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE's bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla's bladwijzers importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporteren naar &Netscape's bladwijzers" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporteren naar &Opera's bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exporteren naar IE's bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporteren naar &Mozilla's bladwijzers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Items knippen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetisch sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Items verwijderen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Als eerste bekeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Als laatste bekeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Aantal keren bezocht:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Scheidingslijn invoegen" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiëren" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Bladwijzer aanmaken" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 wijziging" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Hernoemen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verplaatsen" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Instellen als bladwijzerwerkbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 in bladwijzerbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Items kopiëren" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Items verplaatsen" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mijn bladwijzers" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Geen favicon-afbeelding gevonden" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Bezig met bijwerken van Favicon-afbeelding..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokaal bestand" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-bladwijzers importeren" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Bladwijzers" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Wilt u dit importeren als nieuwe submap, of wilt u alle huidige bladwijzers " "vervangen?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Als nieuwe map" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bladwijzerbestanden (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Map om te doorzoeken voor extra bladwijzers" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de bladwijzers " "van de gebruiker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Items verslepen" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Map" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Bladwijzers exporteren naar bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Bladwijzers exporteren naar bestand in Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Te bewerken bestand" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw venster openen of " "verder werken in het reeds geopende exemplaar?\n" "Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Nog een openen" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Verder gaan in dezelfde" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bladwijzerbewerker" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Bladwijzerbewerker" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ontwikkelaars" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Bezig met controleren..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fout" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Snelzoeken resetten" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Snelzoeken terugzetten " "
Zet het snelzoeken terug in zijn beginwaarde zodat alle bladwijzers weer " "zichtbaar zijn." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Zoeken:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verover uw bureaublad!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentviewer." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Beginpunten" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Specificaties" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Uw persoonlijke bestanden" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Opslagmedia" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Schijven en verwijderbare media" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerkmappen" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Gedeelde bestanden en mappen" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Geïnstalleerde programma's" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Bureaubladconfiguratie" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Het web doorzoeken" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U " "kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier ervaart " "bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser waarmee u " "kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. www.kde.nl) in van de webpagina die u wilt " "bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw " "bladwijzermenu." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige\" op de werkbalk. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Klik hier voor uitgebreide documentatie over Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip: Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller opstart, dan kunt " "u dit informatiescherm uitschakelen door hier " "te klikken. U kunt het scherm terug halen via de menuoptie \"Help -> " "Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor menuoptie \"Instellingen -> " "Weergaveprofiel \"webbrowsen\" opslaan\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Volgende: tips & trucs" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en ondersteunen. " "Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. W3 en OASIS " "volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning voor alle andere " "algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan. Naast deze " "ondersteuning, voor functies als favicons, internetzoektermen, en XBEL-bladwijzers, implementeert Konqueror bovendien:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsen" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Ondersteunde standaarden" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Additionele vereisten" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ingebouwd" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, deels CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript is (globaal) uitgeschakeld. Hier " "kunt u Javascript inschakelen." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript is (globaal) ingeschakeld. Hier " "kunt u Javascript instellen." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Secure Java®-ondersteuning" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM of Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Hier kunt u Java (globaal) activeren." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -plugins " "(voor het weergeven van Flash®" ", Real®Audio, Real" "®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L G E M E E N" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Functie" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Afbeeldingformaten" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overdrachtprotocollen" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "en nog veel meer..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-adresaanvulling" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisch" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Teruggaan naar de beginpunten" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & trucs" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Gebruik internetzoektermen en Webkoppelingen: door \"gg: TDE\" in te typen kunt " "u het internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"TDE\". Er " "zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen die het zoeken naar software of " "het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer eenvoudig maken. En u " "kunt bovendien uw eigen Webkoppelingen maken." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Gebruik het vergrootglas " "op de werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige " "adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis op de locatiebalk te klikken." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige " "webpagina: versleep het label \"Locatie\" dat u links op de locatiebalk vindt " "naar het bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor \"Hierheen " "verbinden\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "U kunt ook de \"Volledig scherm-modus \" " "vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij " "\"Talk\"-sessies." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee " "gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> " "Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak indelen. U kunt " "ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) laden, " "of uw eigen profielen aanmaken." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Gebruik de Gebruikersagent wanneer u door een website die u " "bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet niet " "een klacht aan de webmaster te sturen!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "De Geschiedenis in uw zijbalk zorgt ervoor " "dat u de pagina's die u recentelijk hebt bezocht binnen uw handbereik hebt." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Gebruik een caching-proxy om uw internetverbinding te " "versnellen." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror " "kunt inbedden. (Venster-> Terminal tonen)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dankzij DCOP hebt u met behulp van scripts volledige " "controle over Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Volgende: specificaties" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Geïnstalleerde plugins" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginOmschrijvingBestandTypen" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Bestandstype" "Omschrijving" "Extensies" "Plugin" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" " "uitschakelen?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Snellere start?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Externe tekenset selecteren" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Invoer vereist:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Shellcommando uitvo&eren..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shellcommando uitvoeren" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Terugvallen op systeemstandaard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard systeemitems " "terug.
Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.
" "Wilt u doorgaan?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Nieuwe toevoegen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Meerdere weergaven" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Tabbladen links tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Configuratieknop tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Navigatiepaneel sluiten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Dit item bestaat reeds." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Webzijbalkplugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Voer een URL-adres in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaat niet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wilt u tabblad %1 verwijderen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Naam instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Naam invoeren:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "U hebt de configuratieknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer " "zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in het " "navigatiepaneel en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Zijbalk instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Naam instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL-adres instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Pictogram instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigatiepaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sec" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Nieu&we map aanmaken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingadres kopiëren" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u bladwijzermap\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u bladwijzer \n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Bladwijzermap verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Item ve&rwijderen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Op &naam" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Op &datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Laatste bezoek: %1" "
Eerste bezoek: %2" "
Aantal malen bezocht: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Geschiedeniszijbalk

Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " dag\n" " dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuut\n" " minuten" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Nieu&we map aanmaken..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Mapnaam invoeren:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Type selecteren" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Type selecteren:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Uitgebreide zijbalk" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Koppeling &openen" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automatisch herladen instellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."