# translation of ksirc.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nooshin Asiaie , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:27+0330\n" "Last-Translator: Nooshin Asiaie \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "ویرایش قواعد پالایه" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "تا زمانی که تمام میدانها پر ‌نشود\n" "نمی‌توان قاعده را ایجاد کرد." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارساز" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "کارساز اخیر" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "غیرقابل دسترس" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "لطفاً، نام یک کارساز را وارد کنید." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "پیکربندی KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "نگریستن و درک‌ کردن" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "کنترل چگونه به ‌نظر رسیدن kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "تنظیمات عمومی KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "راه‌انداز" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "تنظیمات راه‌انداز KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "تنظیمات رنگ KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "رنگهای IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "تنظیمات رنگ KSirc IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "گزینگان کاربر" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "پیکربندی گزینگان‌ کاربر" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "کارساز/مجرا" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "پیکربندی کارساز/مجرا" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "اتصال خودکار" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "پیکربندی اتصال‌ خودکار" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "تنظیمات قلم‌" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "پیکربندی میان‌بر" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "‌" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "انتقال وضعیت" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "قلم..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "سرعت لغزیدن..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "لغزیدن به طور ثابت" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "بازگشت به حالت عادی" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "برپایی سرعت" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "فاصلۀ تیک:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "اندازۀ گام:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "پنجرۀ جدید برای" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&مجرا/لقب:‌" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&کلید:‌" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "حالتهای مجرا" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i )فقط دعوت(" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l )کاربرهای محدود(" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k )کلید برای پیوند(" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s )محرمانه(" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "حالتهای کاربر" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i )نامرئی بودن(" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w )دریافت wallops(" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (به دست آوردن یادداشتهای کارساز(‌" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "فقط کاربرهای op'ed می‌توانند موضوع را تغییر دهند" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "بدون پیامهای خارجی" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "فقط کاربران op'ed و گفتاری )v+( می‌توانند صحبت‌ کنند" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "‌" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "فرمانهای حالت بیشتر" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "محدود کردن تعداد کاربران" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "قادر به تجزیۀ رشتۀ‌ وضعیت نیست" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "قادر به تجزیۀ )قالب ناشناخته( رشتۀ وضعیت نیست" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "دور-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr ">سرفصلی تنظیم نشده است<" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "طول لقب بیشتر از ۱۰۰ کاراکتر است. این به طور غیرقابل قبولی طولانی است." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "رشته به ‌اندازۀ کافی طولانی نیست" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "نتوانست نام‌ مجرا را پیدا کند" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "حذف پنجرۀ باز" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "شما حذف شده‌اید" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "پیوستن مجدد" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "ترک‌ کردن" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "خرابی تجزیۀ پیام part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "قادر به تجزیه نیست: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "قادر به تجزیۀ کد لقب نیست" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "قادر به تجزیۀ تغییر حالت نیست:‌ %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&درج نویسه‌" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "گزیدن رنگ" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "متن نمونه" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&پیش‌زمینه:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&زمینه:‌" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "دریافت" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "پیشنهاد به دست آمده" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "پیشنهاد ارسال‌شده" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "از سر گرفتن درخواست‌شده" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "از سر گرفتن انجام شد" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "ارسال" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "باز کردن" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "لغوشده" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "وضعیت ناشناخته" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "به دست آوردن" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "فعالیت dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "جدا کردن پنجره" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "حرکت تب به چپ" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "حرکت تب به راست" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "میلۀ &تب‌" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&بالا‌" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "چرخ ‌زدن به چپ" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "چرخ ‌زدن به راست" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "تخلیۀ درخت شیء" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "پنجرۀ اشکال‌زدایی کارساز" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&پالایش ویرایشگر قاعده‌...‌" #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&کارساز جدید‌...‌" #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&انجام اتصال‌ خودکار...‌" #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "بالا بردن آخرین پنجره" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "اگر شخصی لقب شما را در پنجره بگوید، این‌ عمل باعث فعال ‌شدن این پنجره برای شما " "می‌شود." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "پاک ‌کردن شمایل ‌پیوندی ‌چشمک‌زن" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "اگر شمایل ‌پیوندی در حال چشمک‌ زدن است اما نمی‌خواهید به پنجره بروید، این باعث " "پاک ‌شدن چشمک‌زنی خواهد شد." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "برخط آمد:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "آخرین برون‌خط:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "پینگ" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "چه ‌کسی" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "گپ DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "برخط" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "برون‌خط رفت‌:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "آخرین برخط:" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " برون‌خط" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "کمک به بالاپر اخطار..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "پیکربندی اخطار...‌" #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "این گزینگان بالاپر می‌تواند فهرستی از اشخاص موجود در فهرست اخطار شما و وضعیت " "آنها را نشان دهد. می‌توانید این فهرست را با رفتن به پیکربندی KSirc-<راه‌اندازی-" "<اخطار، پیکربندی و اشخاص را به این فهرست اضافه کنید. این، بار دیگری که به " "کارساز متصل شوید، مؤثر واقع خواهد شد. این، زمانی که هیچ چیزی در فهرست اخطار " "شما وجود ندارد و یا هیچ شخصی در فهرست شما برخط نیست، ظاهر می‌شود.‌" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "کمک برای بالاپر اخطار" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " کنترل‌کنندۀ DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "خرابی ارسال DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "خرابی گپ DCC توسط %1 به دلیل %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "کارفرمای TDE IRC" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "لقب مورد استفاده" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "کارساز برای اتصال هنگام راه‌اندازی" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "مجرا برای اتصال هنگام راه‌اندازی" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "عدم اتصال خودکار هنگام راه‌اندازی" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "نویسندۀ شمایلها" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "پنجره‌های ۵ مجرا در کمتر از ۵ ثانیه باز می‌شوند. ممکن است شخصی کارساز X شما " "را پر از پنجره کرده باشد.\n" "آیا باید ایجاد خودکار پنجره‌ها را خاموش کنم؟" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "اخطار انبوه‌سازی" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "فعال ‌نگه داشتن" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "بوق دریافت ‌شد" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "باز کردن نشانی وب" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت‌ نشانی پیوند" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "کارساز &جدید...‌" #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&پیوستن مجرا...‌" #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&اتصالات‌" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "کارساز جدید" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "این عمل به شما اجازۀ آسان‌تر باز کردن پنجره در حالت پیوندی را می‌دهد، بعد از " "آن نیاز به فشار دادن شمایل پیوندی ندارید." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "کنترل کارساز" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "برخط" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 اندکی پیش روی %2‌ برون‌خط شده" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 اندکی پیش روی %2‌ بر‌خط شده" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "اتصالات کارساز فعال:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&کارساز جدید...‌" #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "مدیر &DCC...‌" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&ذخیره در پروندۀ ثبت‌...‌" #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&مهر‌ زمان‌" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "مخفی کردن پیامهای پیوند/جزء" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&جدول نویسه‌" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&آگاهی ‌دادن هنگام تغییر‌" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&کدبندی‌" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&نمایش عنوان‌" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&حالت تیکر‌" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&مجرا‌" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "تأخیر: انتظار" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&پاک ‌کردن پنجره‌" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&کاربران‌" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&فرمان‌" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "کاربر" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "پایه‌ای" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "عملگر" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "کارساز" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "مجرا" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "عملگر" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "شما درصدد ارسال %1 خط متن هستید.\n" "آیا واقعاً می‌خواهید این همه را ارسال کنید؟" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "متنی که شما چسبانده‌اید، شامل خطوطی است که با ٪ آغاز شده‌ است\n" "آیا باید به‌ عنوان فرمانهای IRC تفسیر شوند؟" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "تفسیر کردن" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "تفسیر نشود" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "ذخیرۀ گپ/پرس‌وجوی پروندۀ ثبت" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "لقب شما در مجرای %1 ظاهر شد" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "مجرای %1 تغییر کرد" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&بازآوری القاب‌" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&تعقیب‌" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&بدون تعقیب‌" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&چه ‌کسی‌" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&پینگ‌" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&نسخه‌" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&سوء استفاده‌" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&حذف کردن‌" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&تحریم‌ کردن‌" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&تحریم نکردن‌" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&عملوند‌" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&بدون عملوند‌" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&صدا‌" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&بی‌‌صدا‌" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&توصیف:‌" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&به:‌" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&تطبیق:‌" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&از:‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&کارساز/اتصال سریع به:‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "یک کارساز برای شبکۀ IRC انتخاب کنید" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "معمولاً کارساز IRC به یک شبکه متصل‌ می‌شود )شبکۀIRC، گرۀ آزاد، غیره(. ‌اینجا " "می‌توانید نزدیک‌ترین کارساز به شبکۀ پسندان خود را انتخاب ‌کنید." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&گروه:‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "یک کارساز برای اتصال وارد/انتخاب‌ کنید" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "اگر شبکۀ IRC را در »گروه« برگزیدید. این پنجره همۀ کارسازهای آن را نشان" " ‌می‌دهد.‌ اگر گروهی مشخص نکرده‌اید، می‌توانید گروهی از خودتان وارد کنید یا گروهی " "که اخیراً استفاده ‌شده را برگزینید )»اتصال ‌سریع«(." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "یک درگاه‌ کارساز انتخاب ‌کنید" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "در بیشتر موارد، استفاده از «۶۶۶۷» یا «۶۶۶۶» در اینجا امن است.‌ " "اگر مقادیر دیگر را به شما گفته‌ شده امن است، استفاده ‌کنید." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "توصیف کارساز" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "این توصیف کارساز جاری برگزیده است" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "دستیابی کارساز" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "استفاده از SS&L‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "این از اتصالی امن به کارساز استفاده‌ خواهد کرد. ‌این باید توسط کارساز پشتیبانی ‌" "شود." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "این باعث ذخیره‌ شدن اسم رمز کارساز در دیسک شما می‌شود." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "لغو اتصال" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&اتصال‌" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "اتصال به کارساز برگزیده" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "اتصال به کارساز داده‌شده در »کارساز/اتصال‌ سریع به:« در درگاه داده‌شده " "در»درگاه:«." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&ویرایش کارسازها‌" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "فهرست اتصال خودکار" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "درگاه/کلید" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "اسم رمز کارساز" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "برپایی اتصال خودکار" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "کارساز:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "اسم رمز کارساز:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&مجرا:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&طرحواره‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "رنگهای گپ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "پیام &مجراها:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "متن &عمومی:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&خطاها:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&اطلاعات:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&پیوندها‌:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&زمینۀ گزینش:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "پیش‌زمینۀ &گزینش:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&استفاده از رنگ زمینه برای پیوندها‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "چهره‌های رنگ نمونه" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&مشخص‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "لقب شما" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "رنگ:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "توپر" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "زیرخط" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "القاب‌ دیگر" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&بدون رنگ لقبها‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "رنگ‌آمیزی &خودکار لقب‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&ثابت‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&زمینه:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "پیامهای مشخص" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "شامل لقب &شما:‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "شامل:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "عبارت منظم" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "کد رنگها" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &kSirc‌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &mIRC‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "گزینه‌های سراسری" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "طول &تاریخچه:‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr "خطوط" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "نامحدود" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "در این، بسیاری از خطوط گپ از هر پنجره به عنوان تاریخچه ذخیره می‌شود" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "ذخیرۀ بسیاری از خطوط گپ در این پنجره، به شما اجازۀ لغزیدن به بالا و دیدن " "آنچه در قبل گفته شده را می‌دهد." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&اعلان ‌پیامهای دور‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب می‌کند ببینید" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب کند " "خواهید دید. در حالت پیش‌فرض این گزینه بدون علامت است." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "ایجاد &خودکار پنجره‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "پنجره‌ای برای کسانی که یک msg/ برای شما فرستاده‌اند، به طور خودکار ایجاد خواهد " "شد" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "اگر برگزیده شود، KSirc پنجره‌ای جدید برای هر کاربری که یک فرمان msg/ برای شما " "ارسال کرده است، ایجاد خواهد کرد. اگر انتخاب نشود، هر متنی که با msg/ به شما " "ارسال شده در پنجرۀ جاری نشان داده می‌شود، و شما می‌توانید از /پرس‌وجوی نام " "کاربر برای ایجاد یک پنجره به منظور گپ با آن کاربر ایجاد کنید." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "ایجاد خودکار &هنگام اخطار‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "&پیوند مجدد خودکار‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "اگر اتصال شما قطع شود، اتصال مجدد به مجراها به طور خودکار انجام می‌شود." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "اگر انتخاب شود، به شما اجازه می‌دهد که اگر اتصال قطع شد، به طور خودکار به " "مجراها متصل شوید." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "پیوند بالاپرهای &منفعل‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "&نمایش سرفصل در عنوان‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "نمایش سرفصل مجرای جاری در عنوان پنجره" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "سرفصل مجرای جاری را در عنوان پنجره‌ نمایش می‌دهد. اگر انتخاب نشود، سرفصل فقط " "داخل پنجره نمایش داده خواهد شد." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "بالاپر &گزینندۀ رنگ‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "می‌توانید به محاورۀ گزینش رنگ با Ctrl K دسترسی پیدا کنید" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "اگر انتخاب شود، پنجرۀ بالابر که رنگ متن خود را از آن انتخاب کرده‌اید با زدن " "Ctrl K ظاهر می‌شود. اگر انتخاب نشود، باید کد رنگها را دستی تحریرکنید." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "جعبه ‌مدخل &متن یک خطی‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "&استفاده از فهرست رنگ لقب‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "برای رنگ‌آمیزی القاب، از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ پیکربندی KSirc " "استفاده کنید" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "اگر انتخاب شود، برای رنگ‌آمیزی القاب از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ " "پیکربندی KSirc استفاده خواهد کرد." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "تکمیل &لقب‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "روشن کردن تکمیل لقب" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تکمیل لقب را روشن می‌کند. تکمیل لقب به صورت زیر عمل می‌کند: " "حرف اول لقب کاربرها را تحریر کنید، کلید جهش را فشار دهید،‌ متنی که شما " "تحریرکرده‌اید به منظور تطبیق با نام کاربر کامل خواهد شد، که شامل تغییر در " "بزرگ‌ نویسی در صورت ضرورت است." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&پیوند به ‌سینی سیستم‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "قرار دادن شمایل KSirc در سینی سیستم" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "این اجازۀ پیوند خوردن KSirc به سینی سیستم را می‌دهد. در حالت پیش‌فرض این فعال " "نیست. زمانی که KSirc به سینی سیستم پیوند می‌خورد، شما با فشار دادن شمایل " "KSirc توانایی دسترسی به گزینه‌های زیادی را دارید. زمانی که پنجرۀ KSirc را " "می‌بندید، شمایل تا خروج از KSirc در سینی سیستم باقی خواهد ماند." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "ذخیرۀ خودکار تاریخچه" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "گزینه‌های هر مجرا" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&مهر زمان‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "افزودن زمان و تاریخ سمت چپ هر پیام" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "آنچه در مجرا گفته شده و زمان گفته شدن آن در برگۀ [HH:MM:SS] وجود دارد." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&لغو گزینه‌های موجود در مجرا‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "تنظیمات در این تب اعمال خواهد شد، و از تنظیمات هر مجرا چشم‌پوشی می‌شود" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "اگر این انتخاب شود، تنظیمات در این تب گزینه‌های هر مجرا را باطل خواهد کرد؛ " "بنابراین، این تنظیمات در هر مجرا بدون وابستگی به تنظیمات مجرا در گزینگان " "مجرا، اعمال خواهد شد. این تنظیمات تا بار دیگری که محاورۀ پیکربندی را باز " "کنید کار می‌کند و بدون بررسی بازگردانده خواهد شد؛ این، به این دلیل است که " "احتمالاً شما‌ نمی‌خواهید همیشه گزینه‌های موجود مجراها را باطل کنید." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&نمایش سرفصل‌ " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "سرفصل مجرا را در بالا نمایش می‌دهد" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr " سرفصل مجرا را در بالا‌ی هر پنجر‌ۀ مجرا نمایش می‌دهد." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&صدای بوق هنگام تغییر‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "مخفی ‌کردن جزء/پیوستن پیامها" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "فعال‌سازی &ورود‌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&کدبندی پیش‌فرض:‌" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

این انتخاب به شما اجازۀ کنترل رنگهایی را که به طور ردیفی در به نظر رسیدن " "مجرا نمایش داده می‌شود را می‌دهد. این رنگها برای هر دو سبک رنگ mIRC در مجراها " "و القاب رنگارنگ استفاده می‌شود. جعبۀ نمونۀ کنار دکمه به شما مثالی از چگونگی " "به نظر رسیدن آن را در مجرا می‌دهد. جعبۀ بررسی، کنترل رنگ استفاده‌شده در ویژگی " "لقب رنگارنگ را برعهده دارد.‌ بررسی‌شده یعنی استفادۀ آن.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "رنگهای تیره" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "سیاه:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

سیاه

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "سفید:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

سفید

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "آبی تیره:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

آبی تیره

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

قرمز

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "سبز تیره:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

سبز تیره

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "قهوه‌ای:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

قهوه‌ای

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "ارغوانی:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

ارغوانی

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "نارنجی:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

نارنجی

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "رنگهای روشن" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "رنگ مجراهای IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "سبزآبی تیره:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "سبزآبی:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "بنفش:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "خاکستری:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "خاکستری روشن:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

زرد

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

سبز

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

سبزآبی

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

سبزآبی تیره

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

آبی

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

بنفش

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

خاکستری

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

خاکستری روشن

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "زرد:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "حالت پنجره" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&صفحه‌بندی حالت( MDIXChat(‌" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "انتخاب حالت پسندان پنجرۀ شما:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "حالت &SDI )رفتار قدیم(‌" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "کاغذدیواری" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "گزینگان گزینۀ لقب" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "این صفحه اجازۀ پیکر‌بندی گزینگان RMB برای فهرست القاب واقع در سمت راست را " "می‌دهد. می‌توانید نامهایی را برای اعمال خاص تعریف کنید. به فرمانهای از پیش " "تعیین‌شده برای فهمیدن نحوۀ عملکرد آنها نگاه کنید." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "نام &مدخل:‌" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "&فرمان وابسته:‌" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&فقط ‌فعال در وضعیت Op‌" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "درج &جداساز‌" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&درج فرمان‌" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&تغییر دادن‌" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&حذف فرمان برگزیده‌" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "کارساز/مجراها" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "&حذف کارساز از فهرست‌" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "افزودن &کارساز به فهرست‌" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "مجراها" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "&حذف مجرا از فهرست‌" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "&افزودن مجرا به فهرست‌" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سراسری" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "راه‌اندازی" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "تنظیمات نام" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&لقب:‌" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "لقب &متناوب:‌" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "شناسۀ &کاربر:‌" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "نام &واقعی:‌" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "فهرست آگاهی" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "مدیر DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "چه ‌کسی" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "کیلوبایت/ثانیه" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&جدید...‌" #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&اتصال‌" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&از سر گرفتن‌" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع ارتباط‌" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "DCC جدید" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "نوع DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "ارسال &پرونده‌" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&گپ‌" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "لقب" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "" #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&خطاها:‌" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "قلم..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ارسال &پرونده‌" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات نام" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&درج نویسه‌" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&تغییر دادن‌" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "لغوشده" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "نام پرونده"