# translation of kpersonalizer.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:35+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Witómë w TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez miona" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Wszëtczé" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Znanczi" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapéta pùltu" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektë przesënienia/zmianë miarë òkna" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Wëskrzëni zamkłosc w przësëwónëm/zmienianëm òknie" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Òbrôzk spòdkù mënadżera lopków" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Òbrôzk spòdkù panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dimczi ikònów na panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pòdskrzëniwanié ikònów" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacëje ikònów menadżera lopków" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Zwãkòwô téma" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Wiôldżé ikòne na pùlce" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Wiôldżé ikònë na panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wëgładzanié fòntów (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Pòdzérk òbrôzków" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikònë na knąpach" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animacëje rozwijnych lëstów" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Zjôwiający sã pòdpòwiescë" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pòdzérk tekstowëch lopków" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Zjôwiającé sã menu" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pòdzérk jinëch lopków" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë
Dëbeltne " "klëkniãcy na titlowy lëstwie: Zwiniãce òkna
Wëbiérk mëszą: Jedno klëkniãce
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: " "felëje
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë
Dëbeltne " "klëkniãcy na titlowy lëstwie: Zwiniãce òkna
Wëbiérk mëszą: Jedno klëkniãce
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: " "felëje
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Klëkniãcëm
Dëbeltne klëkniãcy na " "titlowy lëstwie: Maksymalizacëjô òkna
Wëbiérk mëszą: " "Dëbeltne klëkniãce
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: " "Zajãti kùrosora
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: " "Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë
Dëbeltne " "klëkniãcy na titlowy lëstwie: Zwiniãce òkna
Wëbiérk mëszą: Jedno klëkniãce
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: " "felëje
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Wprowadzenié" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Jô bë chcôł na swój ôrt..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Eyecande-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 5: Kòżdi lëdô témë" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Czas na apartnotã" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pòminie &Przëdóna" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?

Przëdón nastôwów " "òkrãżégò pòmògô Ce skònfigùrowac pùlt TDE wedle Twòji òblubë.

Klëknij " "Òprzestóń abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?

Eżle jo, tedë " "klëknij Zakùńczë ë wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti.
Eżle nié, tedë " "klëknij Òprzestóń abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizatora zrëszô sóm se" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizatora je zrëszóny przed sesëjã TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Sztél" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Widny" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Domëslny sztél TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Klasykòwi TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasykòwi sztél TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pòprzédny domëslny sztél" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Barô widzały pùlt" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Sztél z nordowegò zapôdu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Sztél platinowy" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Wëbiérzë swój jãzëk:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Personalizatora pòmòże Ce w piãcu krokach skònfigùrowac òkrãżi TDE. " "Mòżesz nastawic taczé sprawë jakno: krôj (abë miec bezzmiłkòwi fòrmat datum " "ë czasu, ëtp.), jãzëk, ùchòwanié pùltu ë nie le blós to.

\n" "

Pózdni bãdzesz mógł to wszëtkò zmienic brëkùjąc Centróm kòntrolë TDE. " "Mòżesz téż zrëszëc personalizacëjã pózdni przez klëkniãce Pòminié " "Przëdóna. Wszëtczé zmianë wëkònóné do tegò czasu, króm krôju ë jãzëka " "òstaną copniãté. Nowi brëkòwnice są równak zachãcewóni do zwënégòwónia ti " "prosti metodë wëbiérkù nastôwów.

\n" "

Eżle widzy ce so aktualnô kònfigùracëjô TDE ë chcesz zamknąc " "Personalizatora, klëkni Pòminié Przëdóna, a zôs Zakùńczë.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Witómë w TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Wëbiérzë swój krôj:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE dawô wiele efektów taczich jakno wëgładzanié fòntów, pòdzérczi w " "menadżerzë lopków a téż animòwóné menu. Wszëtczé te dodôwczi wëmôgają równak " "wikszegò robòcegò wësôdzkù procesora.

\n" "Eżle môsz nowi, chùtczi procesor mòżesz włączëc wszëtczé òptacëje, leno dlô " "tëch co mają wòlny procesor to nie je dobrô dba." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Wòlny procesora\n" "(mni efektów)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Wòlne procesorë robiã lëszi z włączonëma efektama" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Chùtczi procesora\n" "(wicy efektów)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Chùtczé procesorë mògą òbsłëgiwac wszëtczé efektë" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Pòkażë &detale >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Òpisënk:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Wëbiérzë swòj widzałą systemã ùchòwań" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Ùchòwanié systemù
\n" "Graficzny interfejsë brëkòwnika jinaczi ùchòwùją sã na jinëch òperacjowëch " "systemach.\n" "TDE ùmòżebniô dopasowanié jegò ùchòwaniô zgódno z wëmògama brëkòwnika." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Dlô brëkòwników z wërwarkã rësznotë, TDE ùżëczô gestë klawiatury, chtërnë " "zrëszają specjalne nastôwë klawiatury." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Włączë gestë klawiaturë tikające sã przistãpù" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Kùńc

\n" "

Pò zamkniãcym tegò òkna mòżesz zrëszëc znowa Przëdóna òb wëbiérk òptacëji " "Przëdón nastôwów òkrãżégò z menu Nastôwë.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Mòżesz pòprawic zrobiony nastôwë zrëszając Centróm kòntrolë òb wëbiérk " "Centróm kòntrolë w menu \"K\"." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Mòżesz téż zrëszëc Centróm kòntrolë TDE, brëkùjąc knąpë niżi." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Zrëszë Centróm kòntrolë TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozwijnô lësta" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Karno knąpów" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Knąpa radio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "ChcekBox" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Wëbiérzë ôrt na jaczi Twój kòmpùtr mô wëzdrzëc òb zaznaczenié jednej z " "òptacëji niżi." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pòdzérk" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Aktiwacëjô òkna: Klëkniãcëm
Dëbeltny klëkniãce na " #~ "titlowi lëstwie: Zwiniãce òkna
Wëbiérk mëszą " #~ "Jedno klëknãcë
Òdkôzanié ò zrëszenim programù: zajãti " #~ "kùrsora
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: Domëslne TDE
"