# Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (mins:segs)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Nombre &màxim d'ítems retornats per aquesta petició" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de distribució " "de CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Error del dorsal: gpgconf no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Error del dorsal: gpgconf té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gestor de claus de TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Antic mantenidor" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Estructura de configuració de dorsal, integració TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Colors i lletres dependents de l'estat de la clau a la llista de claus" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integració a KIOSK de l'assistent de certificat, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Implementació per a EMAIL RDN obsolet a l'assistent de certificat" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementació per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pot usar-se per a signar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pot usar-se per a xifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pot usar-se per a certificar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pot usar-se per a autenticar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Nombre de sèrie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localització" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "T.c.c." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" " " "

Hi ha hagut un error en obtenir el certificat %1 del dorsal:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "El llistat de certificats ha fallat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "S'està obtenint la cadena de certificat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut executar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "no s'ha trobat el programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "no s'ha pogut executar el programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informació addicional per la clau" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "No s'ha pogut inicial la generació del certificat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "S'està generant la clau" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "No s'ha pogut generar el certificat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Error de comunicació DCOP, no s'ha pogut enviar el certificat usant KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Error de comunicació DCOP, no es pot enviar el certificat emprant el KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova parella de claus..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Llista de claus jeràrquica" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Contraure-ho tot" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Refresca les CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Allarga" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importa certificats..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importa CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exporta certificats..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta clau privada..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalls del certificat..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Bolca el cau CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Neteja el cau CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Als certificats locals" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Als certificats externs" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configura dorsal &GgpME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Fet." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n clau.\n" "%n claus." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "S'estan refrescant les claus..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de refrescar les claus:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Ha fallat el refresc de les claus" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en obtenir els certificats del dorsal:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan obtenint les claus..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.\n" "S'ha ultrapassat el límit local o remot del nombre màxim de coincidències " "retornades.\n" "Podeu provar d'incrementar el límit local al diàleg de configuració, però si el " "factor limitador és un dels servidors configurats, haureu de refinar la cerca." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecciona el fitxer del certificat" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar de descarregar el certificat %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "La descàrrega del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "S'està descarregant el certificat del servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar d'importar el certificat %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "S'està important els certificats..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre processat total:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "IDs d'usuari nous:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Claus sense ID d'usuari:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "" "

Resultats detallats de la importació %1:

" "%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat de la importació de certificats" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat prematurament " "degut a un error inesperat." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida de GpgSM ha " "estat:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informació del gestor de certificats" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Llista de revocació de certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Selecciona el fitxer CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provar de netejar el cau CRL ha acabat prematurament " "degut a un error inesperat." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de netejar el cau CRL. La sortida de DirMngr ha " "estat:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau CRL amb èxit." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "S'estan comprovant les dependències de clau..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Alguns o tots dels certificats seleccionats són emissors (certificats CA) per a " "altres certificats no seleccionats.\n" "En esborrar un certificat CA també s'esborraran tots els certificats que aquest " "ha emès." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "S'estan esborrant certificats CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "De veres voleu esborrar aquest certificat i els %1 certificats que ha " "certificat?\n" "De veres voleu esborrar aquests %n certificats i els %1 certificats que han " "certificat?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Realment voleu esborrar aquest certificat?\n" "Realment voleu esborrar aquests %n certificats?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Esborra certificats" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar d'esborrar el certificat:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "No hi ha Implementació al dorsal per a l'operació." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "S'estan esborrant les claus..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar d'exportar el certificat:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "S'està exportant el certificat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Paquets de certificats blindats ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Desa el certificat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportació de clau secreta" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Escolliu la clau secreta a exportar (Atenció: El format PKCS#12 no és segur, " "no es recomana l'exportació de claus secretes):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Hi ha hagut un error en provar d'exportar la clau secreta:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "L'exportació de clau secreta ha fallat" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "S'està exportant la clau secreta..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Trieu un joc de caràcters per codificar la contrasenya pkcs#12 (es recomana " "utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Paquet de clau PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor de registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si us plau, " "comproveu la vostra instal·lació!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Bolcat de cau CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Si us plau, comproveu la vostra " "instal·lació." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Inicialment cerca certificats externs" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadena de cerca inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nom del certificat a importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar l'endollable de xifrat. " "
El gestor de certificats acabarà ara.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de cerca" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "En&cadena" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Bolca" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importa a local" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informació del certificat" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistent de generació de claus" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de generació de claus.\n" "
\n" "
\n" "Aquest assistent us ajudarà a crear un nou parell de claus i demanar un " "certificat en uns quants passos senzills. Llavors podreu usar el vostre " "certificat per a signar missatges, per a xifrar missatges i per a desxifrar " "missatges que altra gent us envia en forma xifrada.\n" "

\n" "El parell de claus es generarà de forma descentralitzada. Contacteu amb el " "servei d'assistència local si no sabeu del cert com obtenir un certificat per " "la vostra nova clau a la vostra organització." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Paràmetres de la clau" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "A aquesta pàgina, podeu configurar la longitud de la clau criptogràfica i el " "tipus de certificat a crear." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Longitud de la clau criptogràfica" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escolliu la longitud de la &clau:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Només per &signar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Només per &xifrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Per signar &i xifrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Les vostres dades personals" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "En aquesta pàgina, introduireu algunes dades personals que seran emmagatzemades " "en el vostre certificat i que ajudaran a d'altres persones a determinar si " "realment sou vós qui envia el missatge." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Insereix la meva adreça" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Això inserirà la vostra adreça si heu establert la informació \"Qui sóc\" a la " "llibreta d'adreces" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Generació descentralitzada de claus" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

En aquesta pàgina, creareu un parell de claus de forma descentralitzada.\n" "

" "

Podeu guardar el certificat en un fitxer per a enviar-lo més tard o \n" "enviar-lo directament a l'autoritat certificadora (CA). Consulteu amb el\n" "servei d'assistència local si no sabeu del cert què heu de triar aquí.

" "

\n" "Un cop haureu acabat amb l'arranjament, cliqueu \n" "Genera el parell de claus i la petició de certificat " "per tal de generar la vostra petició de certificat.

\n" "

Nota: si trieu l'enviament directe per correu, \n" "s'obrirà un redactor kmail; allà podreu afegir informació detallada per a " "l'autoritat certificadora (CA).

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcions de la petició del certificat" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Desa en un fitxer:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Envia a la CA com a un missatge de &correu-e:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Afegeix el correu al DN de la petició per a les CA defectuoses" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Genera el parell de claus i la petició de certificat" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "La vostra petició de certificat està llesta per ser enviada" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "El vostre parell de claus s'ha creat i s'ha emmagatzemat localment. La petició " "de certificat corresponent està llesta per ser enviada a la CA (autoritat " "certificadora) que generarà un certificat i us el retornarà mitjançant correu-e " "(si no heu triat desar-lo a un fitxer). Reviseu el certificat que es mostra a " "sota.\n" "

\n" "Si voleu canviar alguna cosa, premeu Enrere i feu els canvis; altrament premeu " "Acaba per enviar la signatura del parell de claus a la CA.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuració de color i lletra" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categories de clau" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix la &lletra..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte"