# Korean messages for tdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007 # Park Shinjo , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 12:59+0900\n" "Last-Translator: Cho Sung Jae \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "편집기 선택기" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "이 프로그램에서 사용하기 원하시는 기본 텍스트 편집 구성 요소를 선택하십시오. 만약 시스템 기본값 " "항목을 선택하시면, 응용 프로그램은 제어 센터에서 설정된 선택을 사용합니다. 다른 모든 항목은 그 설정을 덮어쓸 것입니다." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "인증(&C)" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "대체 단축키:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "기본 단축키:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "현재의 단축키 혹은 입력하는 단축키가 이곳에 나타납니다." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "단축키 삭제" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "다중 키 모드" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "다중 단축키 모드를 사용합니다." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "다중 단축키 목록을 사용하려면 이 박스를 체크하십시오. 다중 단축키는 최대 4개의 키로 이루어집니다. 예를 들어 \"Ctrl+F,B\"를 " "'진하게'로 설정하거나 \"Ctrl+F,U\"를 밑줄로 설정할 수 있습니다." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "게임(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "이동(&M)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "알 수 없는 단어:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

이 단어는 \"알 수 없는 단어\"로 인식됩니다. 현재 사용하는 사전에서 어떠한 단어와도 일치하지 않기 때문입니다. 이것은 외래어일 수도 " "있습니다.

\n" "

만약 단어의 철자가 틀린 것이 아니면, 사전에 추가하기를 눌러 사전에 추가할 수 있습니다. 알 수 없는 단어를 사전에 " "추가하길 원하지 않지만, 기존 단어를 변경하지 않고 싶으시면, 무시모두 무시를 눌러 주십시오.

\n" "

만약 단어의 철자가 틀렸다면, 아래 목록에 있는 단어 중 맞는 것 하나를 찾아 보실 수 있습니다. 거기에서도 대체할 단어를 찾지 " "못한다면, 아래의 텍스트 영역에 입력하고 바꾸기모두 바꾸기를 누르십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "철자가 틀림" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "알 수 없는 단어" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

여기에서 교정하고 있는 문서의 언어를 선택하십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... 내용에서 철자가 틀린 단어 ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "이 문맥에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분입니다." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

여기에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분을 보실 수 있습니다. 만약 이 정보만 가지고 알 수 없는 단어의 적합한 대체 단어를 " "선택할 수 없다면, 검사하고 있는 문서를 누른 다음 문단의 더 많은 부분을 읽으신 후, 이곳으로 되돌아와서 검사를 계속하실 수 있습니다.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 사전에 추가하기" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

사전에 포함되어 있지 않기 때문에 알 수 없는 단어로 취급됩니다." "
\n" "만약 이 단어가 잘못된 것이 아니고, 앞으로 잘못 인식하는 것을 방지하려면 이 곳을 누르십시오. 그대로 남겨 두지만 사전에 추가하지 않고 " "싶다면 이 단추 대신 무시모두 무시 단추를 대신 누르십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "모두 바꾸기(&E)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

모든 알 수 없는 단어를 위쪽에 있는 편집 상자의 단어로 변경하시려면 여기를 누르십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "추천하는 단어" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "추천 목록" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 교정된 단어 목록이 있는지 점검해 봐야 합니다. 사용할 수 있는 단어가 있으면 누르십시오. 이 " "목록에 적당한 단어가 없는 경우, 올바른 단어를 위쪽에 있는 편집 상자 안에 입력하십시오.

\n" "

이번 경우에 대해서만 이 단어를 교정하려면 바꾸기를 누르고, 모든 경우에 대해서 교정하시려면 모두 바꾸기" "를 누르십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

이 알 수 없는 단어를 왼쪽에 있는 편집 상자의 내용으로 변경하려면 이곳을 클릭하십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "다음으로 바꾸기(&W):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 올바른 단어를 아래 목록에서 선택하거나 입력하실 수 있습니다.

\n" "

이번 경우에만 이 단어를 교정하시려면, 바꾸기단추를 누르십시오. 또는 모든 경우에 대해서 이 단어를 교정하시려면, " "모두 바꾸기 단추를 누르십시오.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "무시(&I)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

이번에 나타난 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.

\n" "

이 동작은 이름이나 동의어, 외래어 혹은 사전에 추가하길 원치 않으시는 다른 알 수 없는 단어일 경우에 유용합니다.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "모두 무시(&G)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

모든 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.

\n" "

이 동작은 단어가 이름, 동의어, 외래어, 혹은 여러분이 사전에 추가하지 않고 사용하길 원하시는 단어일 경우 유용합니다.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "추천(&U)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "영어" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "언어 선택" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "프레임" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "자바스크립트 오류" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "이 대화 상자는 웹 페이지에 있는 스크립트 오류에 대한 자세한 정보와 경고를 제공합니다. 대부분의 경우 웹 사이트 제작자의 설계 오류에 의해 " "발생하는 것입니다. 그렇지 않은 경우, 이것은 Konqueror의 프로그램 오류일 수 있습니다. 전자라고 생각하시면 사이트 관리자에게 질문을 " "보내십시오. 반대로 Konqueror의 내부 오류라 생각하시면 http://bugs.kde.org/ 에 버그를 알려 주십시오. 문제를 다시 " "재현할 수 있는 예제도 같이 설명해서 보내 주십시오." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "문서 정보" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "마지막 수정:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "문서 인코딩:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP 헤더" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "속성" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "값" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "이것은 맞춤법 검사기가 사용할 기본 언어입니다. 드롭다운 목록에서 존재하는 언어의 사전 목록을 볼 수 있습니다." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "선택사항" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "맞춤법 검사 사용하기(&B)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "선택하면 \"입력한 대로 맞춤법 검사\" 모드를 활성화시키며 맞춤법이 잘못된 단어는 즉시 강조됩니다." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "모든 대문자 단어를 건너뛰기(&U)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "선택하면 대문자로만 이루어진 단어의 맞춤법을 검사하지 않습니다. KDE와 같은 두문자어를 아주 많이 사용하는 경우 유용합니다." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "붙어 있는 단어 건너뛰기(&K)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "선택하면 붙어 있는 단어의 맞춤법을 검사하지 않습니다. 일부 언어에서 유용할 수 있습니다." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "기본 언어:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "이 단어 무시하기" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "무시할 단어를 추가하려면 위쪽 편집 필드에 입력한 다음 추가를 누르십시오. 단어를 삭제하려면 목록에서 선택하고 삭제를 누르십시오." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "자동 교정" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "탐색할 추가 도메인" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "탐색할 광역 도메인의 목록입니다." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "로컬 네트워크 탐색" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "만약 참이라면 .local 도메인도 탐색합니다. 이것은 항상 멀티캐스트 DNS를 사용하는 링크-로컬입니다." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "도메인 재귀적 검색" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "KDE 3.5.0에서 삭제됨" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "WAN 기본 출판 도메인 이름" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com " #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "설정" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "설정(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "수정" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "수정(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "정렬" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "쪽" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "경계선" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "너비" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "너비(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "높이" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "높이(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "가운데" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "위쪽" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "아래쪽" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "아래쪽(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "이동" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "모두 지우기" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "오류" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "잘못된 URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "문자 집합:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "경고" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "파일 저장하기" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "내용" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "정보" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "정보(&B)" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "켬" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "끔" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "파일" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "무시(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "무시" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "편집" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "보기" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "끝내기(&Q)" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "새 창(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "새 창(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "새 창(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "새 게임" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "새 게임(&N)" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "열기" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "파일 열기" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "열기..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "잘라내기(&U)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "글자색(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "배경색(&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "저장" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "죄송합니다" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "제거" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "추가" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "수정" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "로만" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "정보" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "세로" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "가로" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "로컬로 연결되었습니다" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "멈춤" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "속성(&P)..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "속성" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "시작(&S)" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "중지(&O)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "글꼴(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "새로 고침(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "파일" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "계속" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "복원" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "업데이트(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "최고 점수" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "새 보기(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "다음(&N)" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "바꾸기(&R)..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "기본값" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "내용(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "최근에 연 파일" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "최근에 연 파일(&R)" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "다음 찾기(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "책갈피에 추가(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "책갈피 편집(&E)..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "맞춤법 검사(&S)..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "도구 모음 보이기(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "상태 표시줄 보이기(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "키 바인딩 설정(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "환경 설정(&P)..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "우선순위" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "다음" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "왼쪽괄호" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "오른쪽괄호" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "기간" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "슬래쉬" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "콜론" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "세미콜론" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "작다" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "같다" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "크다" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "질문" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "꺾음괄호왼쪽" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "역슬래쉬" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "꺾음괄호오른쪽" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "밑줄" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "왼쪽따옴표" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "왼쪽중괄호" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "오른쪽중괄호" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "소유격부호" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "짧은and" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "느낌표" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "달러표시" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "백분율기호" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "약간 진한 글꼴" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "가늘게" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "가는 이탤릭" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "약간 진한 이탤릭" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "기울임꼴" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "책" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "책 기울임꼴" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "고정" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "고정 안함" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "기본값 없음" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "평가 오류" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "범위 오류" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "참조 오류" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "문법 오류" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "형식 오류" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI 오류" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "정의되지 않은 값" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null 값" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "잘못된 참조 기반" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "변수를 찾을 수 없습니다: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "기반이 개체가 아닙니다" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "인자 목록의 문법 오류" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "시스템 기본 (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "\"%1\"(을)를 위한 KScript 실행기를 만들 수 없습니다." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript 오류" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "스크립트 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE 스크립트" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "동영상 도구 모음" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "전체 화면 모드(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "절반 크기(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "원래 크기(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "두 배 크기(&D)" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "자원 '%1'(을)를 불러오는 데 실패했습니다." #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "알 수 없는 종류" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "알 수 없는 필드" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "모두" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "자주" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "주소" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "전자 우편" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "개인적" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "조직" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "로그인할 때 자동으로 시작하지 않기" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "존재하는 목록 덮어쓰기" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "주소록 파일 %1를 찾을 수 없습니다! 오래된 형식의 주소록인지, 이 파일에 대한 읽기 권한이 있는지 확인하십시오." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab2Kabc 변환기" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "자원 '%1'을(를) 불러오는 데 실패했습니다!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "자원 '%1'을(를) 저장하는 데 실패했습니다!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "자원 선택" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "자원" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "공개" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "개인적" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc 오류" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "전자 우편 목록" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: 모든 잠금이 성공했으나 실제 잠금된 것은 없습니다." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: 모든 잠금 실패." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "대표" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "집" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "직장" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "메신저" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "선호하는 전화 번호" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "음성" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "팩스" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "휴대전화" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "동영상" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "우편함" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "모뎀" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "카폰" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "호출기" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "집 팩스" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "직장 팩스" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "기타" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "분배 목록 설정" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "전자 우편 주소 선택" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "전자 우편 주소" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "새 목록" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "목록 이름 바꾸기..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "목록 삭제" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "사용 가능한 주소:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "이름" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "선호하는 전자 우편 주소" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "항목 추가" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "자주 이용함" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "전자 우편 바꾸기..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "항목 삭제" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "새 분배 목록" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "이름을 입력해 주십시오(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "분배 목록" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "새 이름을 입력해 주십시오(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "분배 목록 '%1'을 삭제하시겠습니까?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "선택한 주소:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1'에서 선택한 주소:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "영역:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "호스트:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP 버전:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "크기 제한:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "시간 제한:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " 초" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "분류명:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "쿼리 서버 " #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "보안" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "간단한" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 메카니즘:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 쿼리" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "사서함" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "확장된 주소 정보" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "거리" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "시/구/군" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "지역" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "우편 번호" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "국가" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "배달 레이블" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "주로 쓰는" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "국내" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "국제" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "우편" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "소포" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "집" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "직장" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "선호하는 주소" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "잠금 파일을 열 수 없습니다." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "주소록 '%1'이(가) 프로그램 '%2'에 의해서 잠겨 있습니다.\n" "만약 잘못된 것 같으면 잠금 파일 '%3'을(를) 삭제하십시오" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "잠금해제 실패. 잠금파일은 다른 프로세스에서 사용 중입니다: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "자원'%1' 에 저장 할 수 없습니다. 잠겨 있습니다." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "받는 사람 선택" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "선택됨" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "선택 해제" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "새 목록" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "전자 우편 바꾸기" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "이름을 입력해 주십시오:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard 형식" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "특별 확인" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "공식 이름" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "성" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "추가 이름" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "경칭" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "존칭 접미사" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "별명" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "생일" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "집 주소 (읍/면/동)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "집 주소 (시)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "집 주소 (도)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "집 주소 (우편번호)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "집 주소 (국가)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "집 주소 (레이블)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "직장 주소 (읍/면/동)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "직장 주소 (시)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "직장 주소 (도)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "직장 주소 (우편번호)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "직장 주소 (국가)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "직장 주소 (레이블)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "직장 전화" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "휴대전화" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "직장 팩스" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "카폰" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "전자 우편 주소" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "전자 우편 클라이언트" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "시간대" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "지리적 위치" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "직함" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "직위" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "부서" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "메모" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "제품 확인" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "수정 날짜" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "정렬 문자열" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "보안 등급" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "로고" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "사진" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "소리" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "대리인" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "입력 파일" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "로컬 인코딩 대신 UTF-8로 데이터 출력" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "응용프로그램을 포함한 메뉴의 \n" "메뉴-id를 인쇄" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "응용프로그램을 포함하는 메뉴의 이름(캡션)을 인쇄" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "메뉴 항목 강조" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Sycoca 데이터베이스가 최신인지 확인하지 않습니다" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "위치할 메뉴항목의 id" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "메뉴 항목 %1(을)를 강조할 수 없습니다." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE 메뉴 질문 도구.\n" "특정 응용프로그램이 사용하는 메뉴를 찾는데 사용됩니다.\n" "강조 옵션(--highlight)은 KDE 메뉴에서 특정 응용프로그램이 어디에 있는지 시각적으로 보여줍니다." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde메뉴" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "작성자" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "'kde-konsole.desktop'같은 응용프로그램 id를 지정해야 합니다." #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "최소한 --print-menu-id, --print-menu-name or --highlight 중 하나를 지정해야 합니다." #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "메뉴 항목 '%1'(이)가 없습니다." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "메뉴에서 메뉴 항목 %1(을)를 찾을 수 없습니다," #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "이전 호스트 이름" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "새 호스트 이름" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "오류: HOME 환경 변수가 설정되어 있지 않습니다.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "오류: DISPLAY 환경 변수가 설정되어 있지 않습니다.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "호스트 이름이 변경된 것을 KDE에 알립니다" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "한 번만 Sycoca 데이터베이스를 확인합니다" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE 데몬" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "데이터베이스 '%1'을 생성하는 도중 오류가 발생했습니다.\n" "디렉터리에 대한 권한이 올바른지, 디스크가 꽉 차 있는지 확인하십시오.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "데이터베이스 '%1'을(를) 쓰는 도중 오류가 발생했습니다.\n" "디렉터리에 대한 권한이 올바른지, 디스크가 꽉 차 있는지 확인하십시오.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "파일의 시간 기록 확인하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "전역 데이터베이스 생성하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "조용히 - 창이나 표준 오류 표시 없이 작동하기" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "진행 정보 보기 ('조용' 모드에서도 보임)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE 설정을 다시 읽어오는 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE 설정 관리자" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE 설정을 다시 불러오시겠습니까?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "다시 불러오지 않음" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "설정 정보를 성공적으로 다시 불러왔습니다." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "도구 보기(&V)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI 모드" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "상위 단계 모드(&T)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "차일드프레임 모드(&H)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "탭 페이지 모드(&B)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl 모드(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "도구 상자(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "위쪽 도구 상자 전환" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "왼쪽 도구 상자 전환" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "오른쪽 도구 상자 전환" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "아래쪽 도구 상자 전환" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 보이기" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 숨기기" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "창" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "떼내기" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "붙이기" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "작업" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "모두 닫기(&C)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "모두 최소화(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI 모드(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "바둑판식 배열(&T)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "계단식 배열(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "최대화된 창 계단식으로 정리(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "세로로 확장(&V)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "가로로 확장(&H)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "겹치지 않는 바둑판식 배열(&N)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "겹치는 바둑판식 배열(&P)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "수직 바둑판식 배열(&E)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "붙이기/떼내기(&D)" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "크기 조정(&E)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "최소화(&I)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "최대화(&A)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "최대화(&M)" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "최소화(&M)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "이동(&O)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "크기 조정(&R)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "떼내기(&U)" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "겹침" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "라이브러리 %1(은)는 함수 %2을(를) 제공하지 않습니다." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "라이브러리 %1(은)는 KDE 호환 요소를 제공하지 않습니다." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\"를 위한 라이브러리 파일이 경로에 없습니다." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE에서 프로세스 간의 통신 설정 도중 문제가 발생했습니다. 돌아온 메시지는 다음과 같습니다:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "\"dcopserver\" 프로그램이 실행되고 있는지 확인하십시오." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP 통신 오류 (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname' 사용하기" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS 디스플레이 'displayname' 사용하기" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "주어진 '세션 ID'에 대한 응용 프로그램을 되살립니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8비트 색상 화면에 사용자 정의 색상을 설치하는 응용\n" "프로그램이 원인이 됨" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "만일 응용 프로그램이 QApplication::ManyColor \n" "지정 색상을 쓴다면, 8비트 디스플레이 상의 \n" "색상 정육면체에 있는 색상의 수로 제한합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt에게 마우스나 키보드를 잡아두지 않도록 지시" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "디버거 하위에서 실행하는 것은 명백히 -nograb을\n" "발생합니다. 덮어쓰기 위해 -dograb을 사용하십시오." #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "디버깅에 대해 동기화 된 모드로 전환" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "응용프로그램 글꼴 선언" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "기본 바탕 색과 응용 프로그램 팔레트를 설정 합니다.\n" "(밝고 어두운 그림자는 자동으로 계산합니다.)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "기본 글자색을 설정합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "기본 단추색을 설정합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "프로그램 이름을 설정합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "프로그램 (제목 표시줄에 사용할) 제목을 설정합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "응용 프로그램이 8비트 화면 상에서 트루 컬러 표시를\n" "강제적으로 사용하도록 합니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM(X에서 글자를 입력하는 도구)이 어떤 방식으로 입력할지\n" "설정합니다. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다.\n" " onthespot : 그 자리 밀어쓰기\n" " overthespot : 그 자리 덮어쓰기\n" " offthespot : 창 아래 쓰기\n" " root : 화면 아래쓰기" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "X 입력기 서버를 설정합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "X 입력기를 끕니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "응용프로그램이 QWS 서버로서 실행되도록 강제합니다." #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 뒤집습니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용합니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용합니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "제목 표시줄 아이콘으로 'icon'을 사용합니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "대체 설정 파일 사용" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server'에 지정한 DCOP 서버 사용" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다립니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "프로그램 GUI 스타일을 설정합니다" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "주요 위젯의 클라이언트 위치를 지정 - 인자 형식에 대해 man X 를 보십시오." #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "수정됨" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "도움말 센터 실행할 수 없음" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE 도움말 센터를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "메일 클라이언트 실행할 수 없음" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "브라우저 실행할 수 없음" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "브라우저를 실행할 수 없습니다:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP에 등록할 수 없습니다.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher를 DCOP을 통해 실행할 수 없습니다.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "데스크톱 %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "설정을 저장하지 않을 것입니다.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "여러분의 시스템 관리자에게 연락하십시오." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1'이(가) 없습니다." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 을(를) 만든 이 : \n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "http://bugs.kde.org 에 버그를 보고해 주십시오.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "알 수 없는 인자 '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[옵션] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1 옵션]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "사용 방법: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "일반 옵션" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "옵션의 도움말 보기" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 옵션 보기" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "모든 옵션 보기" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "작성자 정보 보기" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "버전 정보 보기" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "라이선스 정보 보기" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "옵션의 끝" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 옵션" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "인자:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<알 수 없는 소켓>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<비었음>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 포트 %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<빈 유닉스 소켓>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "자동 검사 비활성화(&D)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

가속기 변경됨

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

가속기 삭제됨

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

가속기 추가됨 (정보를 위해서)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "선택 영역 붙여넣기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "선택 해제" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "뒤쪽 단어 지우기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "앞쪽 단어 지우기" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "찾기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "이전 찾기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "행의 시작" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "행의 끝" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "이전" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "다음" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "행으로 이동" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Up" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "컨텍스트 메뉴 띄우기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "메뉴 표시줄 보이기" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "이전 단어" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "다음 단어" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "이것에 대한 설명" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "텍스트 완성" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "이전 완성 일치" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "다음 완성 일치" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "부 문자열 완성" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "목록의 이전 항목" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "목록의 다음 항목" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "1월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "2월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "3월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "4월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "5월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "6월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "7월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "8월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "9월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "10월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "11월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "12월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "1월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "2월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "3월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "4월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "5월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "6월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "7월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "8월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "9월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "10월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "11월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "12월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "1월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "2월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "3월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "4월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "5월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "6월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "7월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "8월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "9월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "10월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "11월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "12월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "1월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "2월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "3월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "4월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "5월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "6월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "7월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "8월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "9월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "10월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "11월" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "12월" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "오후" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "오전" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "노드 이름에 쓰는 주소 집합은 지원하지 않습니다" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "도메인 이름 변경 시도가 실패했습니다." #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags'에 대해 유효하지 않은 값" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "도메인 이름 변경에서 복구가 불가능한 실패" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family'는 지원하지 않습니다" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "노드 이름과 연결된 주소가 없습니다" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "이름이나 서비스를 모릅니다 " #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype을 위한 servname은 지원하지 않습니다" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype'은 지원하지 않습니다" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "시스템 오류" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "다시" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "속성" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "앞" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "아라비아 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "발트 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "중부 유럽 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "그리스 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "일본 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "한글" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "타이 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "터키 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "서부 유럽 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "북부 사미어 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "서부 유럽 문자 집합" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "일치하는 항목의 목록 끝에\n" "도달했습니다.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n" "완성이 확실하지 않습니다.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.

" "

KDE 국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 " "http://l10n.kde.org를 방문해 주십시오.

" "

한국 KDE 국제화에 관한 자세한 정보는 " "http://www.kde.or.kr(한국 KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n" "문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "월요일" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "화요일" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "수요일" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "목요일" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "금요일" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "토요일" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "일요일" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS 클라이언트" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "단테 SOCKS 클라이언트" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "파일을 생성할 디렉터리" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "입력 kcfg XML 파일" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "코드 생성 옵션 파일" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg 컴파일러" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig 컴파일러" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "이 호스트 이름에 대해 요청된 주소군은 지원되지 않습니다." #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "유효하지 않은 플래그" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "요청된 주소군은 지원되지 않음" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "이 소켓 형식에 대하여 요청된 서비스는 지원되지 않습니다." #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "요청된 소켓 형식은 지원되지 않습니다." #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "시스템 오류: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "요청이 취소되었습니다." #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "오류 없음" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "이름 찾기를 실패하였음" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "주소가 이미 사용중" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "소켓이 이미 사용 중" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "소켓이 이미 만들어졌음" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "소켓이 사용되지 않고 있음" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "소켓이 생성되어 있지 않습니다." #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "작업 막힘" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "연결 활성화가 거부" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "연결 시간 초과" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "작업이 이미 진행 중입니다." #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "네트워크 실패 발생" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "작동이 지원되지 않습니다." #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "예정된 작업 시간이 지났습니다." #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "알 수 없는/기대하지 않은 오류가 발생했습니다." #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "원격 호스트의 접속이 끊겼습니다." #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "알 수 없는 그룹 %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "새로운 것 공유하기" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "작성자:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "전자 우편:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "릴리즈:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "라이선스:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "미리 보기 URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "요약:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "이름을 입력해 주십시오." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "과거에 사용했던 업로드 정보가 있습니다. 이것으로 항목을 채우시겠습니까?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "채우기" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "채우지 않기" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "파일 '%1'이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "공급자 목록을 분석하는 중 오류가 발생했습니다." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "새로운 항목 가져오기" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "가장 높은 별점" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "가장 많은 다운로드" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "최신" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "버전" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "별점" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "배포 날짜" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "설치" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "자세히" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "이름: %1\n" "제작자: %2\n" "라이선스: %3\n" "버전: %4\n" "릴리즈: %5\n" "별점: %6\n" "다운로드: %7\n" "배포 날짜: %8\n" "요약: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "미리 보기: %1\n" "사용 경비: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "설치하는 데 성공했습니다." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "설치" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "설치하는 데 실패했습니다." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "미리 볼 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "새 %1 다운로드" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "새로운 항목을 성공적으로 설치했습니다." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "새로운 항목을 설치하는 데 실패했습니다." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "업로드할 파일을 만드는 데 실패했습니다." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "업로드할 파일을 다음 위치에 만들었습니다:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "데이터 파일: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "미리 보기 그림: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "내용 정보: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "이 파일을 지금 업로드할 수 있습니다.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "경고! 대상에 불특정 다수가 접근할 수 있습니다." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "파일 업로드" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "파일을 수동으로 업로드해 주십시오." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "업로드 정보" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "업로드(&U)" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "새로운 항목을 성공적으로 업로드했습니다." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "새로운 항목 다운로드" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "타르볼(tarball)파일을 다운로드 받는 중에 오류가 발생했습니다. 가능한 이유로는 압축 파일 자체가 손상되었거나 압축 파일이 잘못된 " "디렉터리 구조를 가지고 있을 수 있습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "자원 설치 오류" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "어떤 키(key)도 찾지 못했습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "알 수 없는 이유로 인증에 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM 확인에 실패했습니다. 압축 파일이 손상된 것 같습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "서명이 올바르지 않습니다. 압축 파일이 변경되었거나, 손상된 것 같습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "서명은 확인되었지만, 믿을 수 없습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "알 수 없는 서명입니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "다음 항목에 속한, 키 0x%1에 대한 암구호를 입력하여 주십시오." "
%2<%3>
:
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "여러분이 다운로드하신 요소에 문제가 있습니다. 자세한 내용은 :%1" "
%2" "
" "
이 요소를 설치하는 것은 권장하지 않습니다." "
" "
설치를 계속 진행하시겠습니까?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "문제가 있는 자원 파일" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

설치하시려면 확인을 누르십시오.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "올바른 자원" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "알 수 없는 이유로 서명하는데 실패했습니다." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "서명을 하는데 필요한 키가 없거나 올바른 암호문이 아닙니다.\n" "서명을 계속 진행하시겠습니까?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg를 시작할 수 없으며, 사용 가능한 키를 검색할 수 없습니다. gpg" "가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "다음 항목에 속한, 키 0x%1에 대한 암구호를 입력하여 주십시오." "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg를 시작할 수 없으며, 파일의 유효기간을 확인할 수 없습니다. gpg" "가 설치되어 있는지 확인하여 주시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "서명할 키 선택" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "서명에 사용할 키:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg를 시작할 수 없으며, 파일을 서명할 수 없었습니다. gpg" "가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 자원에 서명할 수 없습니다." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "새로운 내용 가져오기:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "이 형식의 미디어만 보이기" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "사용할 공급자 목록" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "새로운 항목 공급자" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "다음 공급자 중 하나를 선택하십시오:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "선택한 공급자가 없습니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "검색 지우기" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "찾기(&S):" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검색할 수 있습니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 칸에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 " "보입니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "동작" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "대체" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "선택한 기능에 사용할 단축키" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "없음(&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "선택한 기능은 어떤 단축키와도 연결되지 않습니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "기본값(&F)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "선택한 기능에 기본값으로 지정된 단축키를 사용합니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "사용자 정의(&U)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "아래 버튼을 사용하여 선택한 기능에 대한 개별 설정 된 단축키를 만들 수 있습니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "새로운 단축키를 설정하려면 이 단추를 사용하십시오. 일단 단추를 누르고 나서 선택한 기능에 사용할 단축키를 누르면 됩니다." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "기본 키:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "없음" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "'%1'키를 단축키로 사용하시려면 윈도 키, Alt, Ctrl, Shift 등의 키와 조합해서 사용하십시오." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "잘못된 단축키" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' 키 조합은 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" "겹치지 않는 키 조합을 선택하십시오." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "표준 응용프로그램 단축키와 충돌" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 키 조합은 표준 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n" "이 키를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "전역 단축키와 충돌" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "키 조합 '%1'은(는) 이미 전역 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n" "이 키 조합에 할당된 동작을 이것으로 바꾸시겠습니까?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "키 충돌" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 키 조합은 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" "이 키를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "재할당" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "단축키 설정" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭 닫기" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "그림의 영역 선택" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "관심영역을 선택하기 위해 이미지 위를 누른 다음 끌어 주십시오." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "프로그램 언어 변경" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "대체 언어 추가" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "번역물을 사용 불가능 할 경우 사용할 또 하나의 언어를 선택하십시오" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니다." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "프로그램 언어 변경됨" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "주 언어:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "대체 언어:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "이 언어는 프로그램에서 다른 언어보다 먼저 사용될 주 언어입니다" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "이 언어는 이전 언어에서 적절한 번역이 없을 때 사용할 언어입니다." #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "사전에 없는 어근/접미사 조합 만들기(&R)" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "연속된 단어를 맞춤법 오류로 가정(&W)" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "사전(&D):" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "인코딩(&E):" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "국제 Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "클라이언트(&C):" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "독일어" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "독일어 (새 철자법)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "브라질식 포르투갈어" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "스위스식 독일어" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "벨라루스어" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell 기본값" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "기본 - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell 기본값" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "기본 - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "선택한 글꼴의 미리보기입니다" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있습니다." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" 글꼴 미리보기" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "이것은 글꼴 \"%1\"의 미리보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있습니다." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "사용 가능한 정보가 없습니다. \n" "KAboutData 개체가 존재하지 않습니다." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "제작자(&U)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "제작자(&U)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "http://bugs.kde.org에 버그를 보고해 주십시오.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "%2에게 버그를 보고해 주십시오.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "고마운 분(&T)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "번역(&R)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "라이선스 조항(&L)" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "요청한 글꼴" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "글꼴 스타일" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "글꼴 모양새:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "크기" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "보통" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "굵은 이탤릭" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "상대적" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "글꼴 크기
고정됨 또는 환경에
상대적" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "이 곳에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환경 변화에 상대적으로 계산될 것인지 설정합니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "이곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편집할 수 있습니다." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "실제 글꼴" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "사용 가능(&A):" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "선택됨(&S):" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
유니코드 코드 포인트: U+%3" "
(십진수: %4)" "
(문자: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "테이블:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "유니코드 코드 포인트(&U):" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "질문" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "다시 물어보지 않음" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 정보" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "수동" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "드롭다운 목록" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "반자동" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "드롭다운 목록과 자동" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K 데스크톱 환경은 " "자유 소프트웨어 개발을 위해 헌신하는 전 세계의 소프트웨어 엔지니어들로 구성된 KDE 팀이 만들었습니다." "
" "
어떠한 단일 조직, 회사에서도 KDE 원본 코드에 대한 제어권을 가지고 있지 않습니다. KDE에 기여하는 것은 누구나 환영합니다." "
" "
KDE 프로젝트에 관한 자세한 정보는 http://www.kde.org/" "를 참고하시기 바랍니다." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라서 사용자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 " "작동하기를 바라면 개발자들에게 알려 주십시오.

K 데스크톱 환경은 버그 추적 시스템을 가지고 있습니다. http://bugs.kde.org/" "를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴의 \"버그 보고...\" 대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오." "
" "
개선 사항 제안을 하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주십시오. 이 경우 심각성 항목에서 \"Wishlist\"를 " "선택하셔야 합니다." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "소프트웨어 개발자만이 KDE 팀에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 인터페이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 " "그래픽, 테마, 소리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!" "
" "
http://www.kde.org/jobs/ " "페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트의 정보를 알 수 있습니다." "
" "
만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, " "http://developer.kde.org 사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다." "
" "
따라서 KDE팀은 독일 튀링겐에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. KDE e.V.는 KDE 프로젝트를 법적, 재정적인 면에서 " "후원합니다. http://www.kde-ev.org " "사이트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오." "
" "
KDE 팀은 재정적인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 사람들을 고용해서 KDE 프로젝트에 기여하는 데 쓰입니다. http://www.kde.org/support/" "에 있는 방법을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오." "
" "
여러분의 협조에 미리 감사드립니다." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K 데스크톱 환경. 버전 %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "정보(&A)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE 팀에 참여하기(&J)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE 지원(&S)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "변경 사항 무시하기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "데이터를 저장합니다" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "저장하지 않음(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "데이터를 저장하지 않습니다" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "파일을 다른 이름으로 저장" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "바뀐 점 적용" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "적용단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않습니다.\n" "다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "관리자 모드(&M)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "관리자 모드 진입" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "관리자 모드를 눌렀을 때, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해서 관리자 비밀번호를 물어볼 것입니다." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "입력 비우기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "도움말 보기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "한 단계 뒤로 가기" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "한 단계 앞으로 가기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "계속(&O)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "작동을 계속합니다" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "항목 지우기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "프로그램 끝내기" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "초기화(&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "설정 초기화" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "설정(&G)..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "시험" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "빈 페이지" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용합니다." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "증분 맞춤법 검사기" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "너무 많은 단어가 잘못되었습니다. 실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "텍스트 없음!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "편집 불가" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "편집 가능" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "도구 모음 보이기" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "도구 모음 숨기기" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "도구 모음" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1주" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "다음 해" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "이전 해" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "주 선택" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "월 선택" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "년 선택" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "오늘 선택" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "정의되지 않음" "
이 위젯에 대한 \"이것에 대한 설명\"이 없습니다. 만약 위젯을 설명하는 데 도움을 주실 수 있다면생각하고 계신 \"이것에 대한 설명\"을 보내 주십시오." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "단축키 설정" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- 선 구분자 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 구분자 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "도구 모음 설정" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 적용됩니다." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "도구 모음 초기화" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "도구 모음(&T):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "사용 가능한 동작(&V):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "현재 동작(&E):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "아이콘 변경(&I)..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<합치기>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 합치기>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 다시 추가할 수는 없습니다." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "동작 목록: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* 최근에 사용한 색상 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* 사용자 색상 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40색" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "무지개 색상" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "귀족 색상" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "웹 색상" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "이름이 있는 색상" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB 색상 문자열을 읽을 수 없습니다. 다음 파일 위치를 조사했습니다:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "색 선택" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "기본 색" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-기본-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-이름 없음-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Home(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "메뉴 표시줄 보이기

숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다

" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "메뉴 표시줄 숨기기(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "메뉴 숨기기

메뉴 숨기기. 창 안에서 오른쪽 마우스버튼을 사용하여 다시 보이게 할 수 있음." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "상태 표시줄 보이기

창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합니다" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "상태 표시줄 숨기기(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "상태 표시줄 숨기기

창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 숨깁니다" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "비밀번호(&P):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "비밀번호 저장(&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "확인(&V):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "비밀번호 보안 등급:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "비밀번호 강도는 여러분이 입력하신 비밀번호의 보안 강도를 나타냅니다. 비밀번호의 강도를 개선하기 위해 다음을 시도해 보십시오.\n" " - 더 긴 비밀번호 사용하기\n" " - 대소문자 같이 사용하기\n" " - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다." #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "서로 다른 비밀번호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "여러분이 입력한 비밀번호는 보안 강도가 낮습니다. 비밀번호를 강화하시기 위하여 다음을 시도해 보십시오.\n" " - 더 긴 비밀번호 사용하기\n" " - 대소문자 같이 사용하기\n" " - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n" "\n" "그래도 이 비밀번호를 사용하시겠습니까?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "낮은 비밀번호 강도" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "비밀번호가 비어 있습니다" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "비밀번호는 적어도 %n글자 이상이어야 합니다." #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "비밀번호가 일치합니다" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "완료됨(&F)" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "과거 기록 삭제(&H)" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "시도(&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "확인 단추를 누르면, 바뀐 설정이 모두 적용됩니다." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "설정 저장" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "적용단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서\n" " 화 상자는 닫히지 않습니다.\n" "다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "설정 적용" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "도움 얻기..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "여러분의 전자 우편 주소입니다. 잘못되었다면 전자 우편 설정 단추를 눌러서 바꾸십시오." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "보내는 사람:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "전자 우편 설정..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "받는 사람:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "보내기(&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "버그 보고서를 보냅니다." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 경우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 " "주십시오." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "응용 프로그램: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로그램이 없는지 확인하여 주십시오." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "운영 체제:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "컴파일러:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "심각성(&V)" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "치명적" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "심각함" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "보통" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "수정 요청" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "번역" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "제목(&U): " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n" "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 전자 우편을 보냅니다.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열리고 http://bugs.kde.org 사이트가 열리면서 채워 넣을 " "양식이 보입니다.\n" "그 양식에 입력한 정보는 서버로 전송됩니다." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "알 수 없는 프로그램" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

당신은 문제의 심각성을 치명적으로 설정하셨습니다. 이것에 대한 심각성은 다음과 같은 경우를 의미합니다.

" "
    " "
  • (전체)시스템 상에서 관련없는 프로그램이 종료되었을 경우
  • " "
  • 심각한 데이터 손실을 야기하는 경우
  • " "
  • 관련패키지가 설치된 시스템에 보안 구멍을 만들 경우
\n" "

위의 어떤 항목 중 하나에 속하는 버그입니까? 만약 그렇지 않다면, 문제의 심각성을 낮추시기 바랍니다. 감사합니다!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

당신은 문제의 심각성을 심각함으로 설정하였습니다. 이 심각성은 다음의 경우에 해당함을 의미합니다.

" "
    " "
  • 관련 패키지가 정상적인 동작을 하지 않거나 거의 동작하지 않는 경우
  • " "
  • 데이터 손실을 야기하는 경우
  • " "
  • 관련 패키지의 프로그램에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때
\n" "

당신이 버그를 보고하는 이유가 위의 경우에 해당합니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성을 조금 더 낮은 수준으로 낮춰주시기 바랍니다. " "감사합니다!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n" "직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n" "http://bugs.kde.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "편집된 메시지를 비우고\n" "닫으시겠습니까?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "메시지 닫기" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1을 종료하시겠습니까?|/|$[을를 %1] 종료하시겠습니까?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "그림 작업" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전(&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "멈춤" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "도구 상자로 등록" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "떼내기" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "앞으로(&N)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 도움말(&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "이것에 대한 설명(&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "버그 보고(&R)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "KDE 정보(&K)" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드(&U)" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "다음 열에서 찾기" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "모든 보이는 열" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "열 번호. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "알고 계십니까...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "도구 모음 메뉴" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "위쪽" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "왼쪽" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "오른쪽" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "아래쪽" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "떠다님" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "평평하게" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "아이콘만" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "텍스트만" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "아이콘 밑에 텍스트" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "작게 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "중간 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "크게 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "매우 크게 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "텍스트 위치" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "작업" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3 사용)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "다른 기여자:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(로고 없음)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "그림 없음" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "영역" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "설명" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "문서의 끝에 도착했습니다.\n" "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "문서의 처음에 도착했습니다.\n" "끝에서부터 계속하시겠습니까?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "대소문자 구분(&S)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "행으로 이동:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "창 정리" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "창 계단식 배열" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "모든 데스크톱에" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "창 없음" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "맞춤법 검사..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "자동 맞춤법 검사" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "탭 허용" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "변경 사항을 적용하려면 대화 상자를 재시작해야 합니다." #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "단어 검사기" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "실행 취소(&U): %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "다시 실행(&R): %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "실행 취소: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "다시 실행: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 픽셀)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 픽셀" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 픽셀)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "이미지 - %1x%2 픽셀" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "마침." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "텍스트 복사(&C)" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "%2에서 '%1' 찾기" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음으로 '%1' 찾기" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' 열기" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "애니메이션 멈추기" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "전자 우편 주소 복사" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "링크 주소 복사(&L)" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "새 창에서 열기(&W)" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "이 창에서 열기(&T)" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "새 탭에서 열기(&N)" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "프레임 새로 고침" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame 차단..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "프레임 소스 보기" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "프레임 정보 보기" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "프레임 인쇄..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "다른 이름으로 프레임 저장(&F)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "그림 보내기..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "그림 복사" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "그림 위치 복사" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "그림 보기 (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "그림 보지 않기..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1의 그림 보지 않기" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "링크를 다른 이름으로 저장" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "그림을 다른 이름으로 저장" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "필터에 URL 추가" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL을 입력하십시오:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "다운로드 관리자 (%1) 을(를) $PATH에서 찾을 수 없습니다 " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "다음을 다시 설치해 보십시오. \n" "\n" "Konqueror 통합을 사용할 수 없습니다." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "기본 글꼴 크기 (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'그림 인쇄'

" "

만약 이 설정을 사용하면, HTML 페이지에 포함된 그림을 인쇄합니다. 인쇄 시간이 더 오래 걸릴 것이며 더 많은 잉크나 토너를 사용할 " "것입니다.

" "

이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서의 텍스트만 인쇄되며, 그림 등은 포함되지 않습니다. 인쇄 속도는 빨라지고 잉크나 토너를 적게 " "사용할 것입니다.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'인쇄 머릿말'

" "

만약 이 설정을 사용하면, HTML 문서의 각 쪽 위에 머릿말 줄이 포함됩니다. 머릿말에는 오늘 날짜, 인쇄된 문서의 URL과 쪽 번호가 " "들어 있습니다.

" "

이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서의 출력이 머릿말을 포함하지 않을 것입니다.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'프린터 친화 모드'

" "

만약 이 설정을 사용하면, HTML 문서는 흑백으로 출력되며, 모든 색이 있는 배경은 흰색으로 변환될 것입니다. 출력 과정은 더 " "빨라지며, 잉크나 토너를 절약할 수 있습니다.

" "

이 설정을 사용하지 않으면, HTML 문서는 프로그램에서 보았던 원본 색상 설정 그대로 출력될 것입니다. 이것은 모든 쪽을 컬러로 (흑백 " "프린터를 사용한다면 흑백으로) 출력합니다. 출력 속도가 느려질 수 있으며, 더 많은 잉크나 토너를 사용할 것입니다.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML 설정" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "프린터 친화 모드 (흑색 본문, 배경 없음)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "그림 인쇄" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "인쇄 머릿말" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "문서 소스 보기(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "문서 정보 보기" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장(&B)..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "보안..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "보안 설정" "

표시된 페이지의 인증서을 보여줍니다. 보안,암호 연결을 사용해 전송된 페이지에 한해서만 인증서를 가집니다." "

힌트: 이미지가 잠금장치를 보여줄 경우 페이지는 보안 연결로 전송된 것입니다." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "표현 트리를 표준 출력으로 인쇄" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM 트리를 표준 출력으로 인쇄" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "움직이는 그림 멈추기" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "인코딩 설정(&E)" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "반자동" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "자동 감지" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "수동" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "스타일시트 사용(&T)" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "글꼴 크기 확대" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "글꼴 크기 확대" "

이 창 안에 있는 글꼴을 크게 만듭니다. 사용 가능한 모든 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "글꼴 크기 축소" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "글꼴 크기 축소

이 창 안의 글꼴을 작게 만듭니다. 모든 사용 가능한 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "텍스트 찾기

표시된 페이지에서 텍스트를 찾을 수 있는 대화상자를 보여줍니다." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "다음 찾기

텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 다음 텍스트를 찾아갑니다." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "이전 찾기

텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 이전 텍스트를 찾아갑니다." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "입력하는 대로 텍스트 찾기" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "입력하는 대로 링크 찾기" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "프레임 인쇄" "

어떤 페이지는 여러 프레임을 갖고 있습니다. 한 프레임만을 인쇄하시려면 프레임을 누른 다음 이 기능을 사용하십시오." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "캐럿 모드 전환" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "가상 사용자 에이전트 '%1'을(를) 사용하고 있습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "이 웹 페이지의 소스 코드에 오류가 있습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "오류 숨기기(&H)" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "오류 알림 사용하지 않기(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "오류: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "오류: 노드 %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "페이지 상의 그림 표시" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "세션이 %1 비트 %2 (으)로 암호화 되었습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "세션이 암호와되지 않았습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "%1(을)를 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1(을)를 불러오는 중 오류가 발생했습니다:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "요청한 작업을 완료할 수 없었습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "기술적 이유: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "요청의 자세한 사항:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "날짜와 시간: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "추가적인 정보: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "가능한 이유:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "가능한 해결 방법:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "페이지를 불러왔습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%1개 중 %n개 그림 불러옴." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (새 창으로)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "심볼릭 링크" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (링크)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 바이트)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (다른 프레임으로)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "받는 사람: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - 제목: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - 참조: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - 숨은 참조: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "이 신뢰할 수 없는 페이지는
%1(으)로 연결됩니다.
링크를 따라가시겠습니까?
" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "따라가기" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "프레임 정보" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [속성]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "프레임을 다른 이름으로 저장" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "프레임 안에서 찾기(&F)..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "경고: 이것은 보안이 유지된 폼이지만 데이터를 암호화하지 않고 전송하려고 하고 있습니다.\n" "다른 사람이 이 정보를 중간에 가로채서 볼 수 있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "네트워크 전송" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "암호화하지 않고 전송(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "경고: 자료가 암호화되지 않은 채로 네트워크를 통해서 전송될 것입니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "이 사이트에서 전자 우편을 통해 폼 데이터를 전달하려고 하고 있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "전자 우편 보내기(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "현재 폼은 로컬 파일 시스템의 " "
%1" "
(으)로 전달될 것입니다. " "
폼을 전달하시겠습니까?
" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "보내기" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "이 사이트에서 폼 전달을 통해 컴퓨터에 있는 파일 전송을 시도했습니다. 시스템을 보호하기 위해서 첨부 파일을 제거했습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/초)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "신뢰할 수 없는 페이지에 의한
%1
위 대상 접근이 거부되었습니다.
" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "보안 경고" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "지갑 '%1'이 열려 있으며, 폼 데이터와 비밀번호를 저장하는 데 사용하고 있습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "지갑 닫기(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "자바스크립트 디버거(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "이 페이지에서 자바스크립트를 통해 새 창을 여는 것이 방지되어 있습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "팝업 창 차단됨" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "이 페이지에서 팝업 창을 열려고 했지만 차단되었습니다.\n" "상태 표시줄에 있는 이 아이콘을 누르셔서 이 동작을 조정하거나\n" "팝업 창을 열 수 있습니다." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "차단된 팝업 창 %n개 보기" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "차단된 수동 팝업 알림 보기(&N)" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "자바스크립트 새 창 정책 설정(&C)..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "찾기 중지됨." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "시작하기 -- 링크를 입력하는 대로 찾습니다" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "시작하기 -- 텍스트를 입력하는 대로 찾습니다" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "링크 찾았음: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "링크 찾을 수 없음: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "텍스트 찾았음: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "텍스트 찾을 수 없음: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "접근 키가 활성화되었습니다" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "내장될 수 있는 HTML 요소" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "문서가 잘못된 파일 형식으로 되어 있습니다." #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "치명적 분석 오류: 행 %2, 열 %3 안의 %1" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML 해석 오류" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "기본 페이지 스타일" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "자바스크립트 오류" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "자바스크립트 디버거" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "호출 스택" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "자바스크립트 콘솔" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "다음(&N)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "단계(&S)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "계속(&C)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "다음 명령어에서 멈춤(&B)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "다음 중단점" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "단계" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "행 %2, %1에서 분석 오류" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "행 %2 %1:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "확인: 자바스크립트 팝업" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열려고 요청했습니다.\n" "허용하시겠습니까?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 " "

%1

(을)를 새 브라우저 창에 열려고 요청했습니다.
허용하시겠습니까?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "허용" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "허용하지 않음" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "창을 닫으시겠습니까?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "확인 필요" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "위치 \"%1\"(을)를 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시겠습니까?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "제목이 \"%2\"인 위치 \"%1\"을(를) 가리키는 책갈피를 여러분의 책갈피에 추가하시겠습니까?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "자바스크립트로 책갈피를 추가하려는 중" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "허용하지 않음" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "이 페이지의 스크립트 때문에 KHTML이 멈추었습니다. 만약 계속 실행한다면 다른 프로그램의 응답이 느려질 것입니다.\n" "스크립트를 중지하시겠습니까?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "자바스크립트" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "취소(&A)" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열도록 하는 폼을 전달하고 있습니다.\n" "폼을 전달하시겠습니까?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창에서 " "

%1

(을)를 열려고 하는 폼을 전달하고 있습니다.
폼을 전달하시겠습니까?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "이것은 검색할 수 있는 색인입니다. 찾을 단어를 입력하십시오: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "다음의 파일을 찾을 수 없어서 업로드하지 않습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "전송 확인" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "그래도 전송(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "다음 파일을 컴퓨터에서 인터넷으로 전송하려고 합니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "보내기 확인" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "파일 보내기(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "로그인 정보 저장" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "저장" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "이 사이트에서는 안 함(&V)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "저장 안 함" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror는 암호화된 지갑에 비밀번호를 저장할 수 있는 기능이 있습니다. 지갑의 잠금이 해제되어 있을 때에는 다음 번에 이 폼을 제출할 " "때 로그인 정보를 자동으로 입력합니다. 지금 정보를 저장하시겠습니까?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror는 암호화된 지갑에 비밀번호를 저장할 수 있는 기능이 있습니다. 지갑의 잠금이 해제되어 있을 때에는 다음 번에 %1을(를) " "방문할 때 로그인 정보를 자동으로 입력합니다. 지금 정보를 저장하시겠습니까?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "애플릿 인자" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "인자" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "클래스" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "기본 URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "압축 파일" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE 자바 애플릿 플러그인" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "애플릿 \"%1\" 초기화하는 중..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "애플릿 \"%1\" 시작하는 중..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "애플릿 \"%1\" 시작됨" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "애플릿 \"%1\" 중지됨" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "애플릿 불러오는 중" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "오류: java 실행 파일을 찾을 수 없습니다" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "서명한 사람 (상태:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "인증서 (상태:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "정상" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "CA Root 없음" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "유효하지 않은 목적" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "경로 길이 초과함" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "유효하지 않은 CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "자가서명됨" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "루트 읽기 오류" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "폐지됨" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "신뢰할 수 없음" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "서명 오류" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "거부됨" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "개인키 실패" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "유효하지 않은 호스트" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "다음 인증서가 있는 자바 애플릿을 허가하시겠습니까?:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "다음의 권한" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "모두 거부(&R)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "모두 허가(&G)" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1(을)를 위한 핸들러를 찾을 수 없습니다!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed를 위한 첨부 가능한 구성 요소" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1'을(를) 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n" "%2 에서 다운로드하시겠습니까?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "사용 가능하지 않은 플러그인" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "다운로드하지 않음" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "새 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n" "시스템에서 열 수 있는 최대 파일 개수에 도달했거나 사용자에게 허가된 열린 파일의 개수를 넘었습니다." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "새 프로세스를 만들 수 없습니다.\n" "시스템에서 만들 수 있는 최대 프로세스 수에 도달했거나 사용자에게 허가된 프로세스의 개수를 넘었습니다." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "실행 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1'에서 'kdemain'을 찾을 수 없습니다.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: 이 프로그램은 수동으로 시작할 수 없습니다.\n" "klauncher: 이 프로그램은 tdeinit에 의해서 자동으로 시작됩니다.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없습니다." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "서비스 '%1'의 형식이 잘못되었습니다." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1(을)를 실행하는 중" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "알 수 없는 프로토콜 '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "'%1'(을)를 불러오는 중 오류 발생.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "스크립트로부터의 출력 결과 유지" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한지 검사" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "업데이트 동작을 읽어 올 파일" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "로컬 파일만 지원됩니다." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 업데이트" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하기 위한 KDE 도구" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 설정" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "INI 스타일 설명 파일에서 Qt 위젯 플러그인을 생성합니다." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "출력 파일" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "소스 디렉터리의 내장 픽스맵" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "웹 플러그인" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE 레거시 스타일 플러그인" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "설치된 모든 픽스맵 캐시 목록을 만들 KDE 도구" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "KUnitText 모듈을 실행시키기 위한 명령행 프로그램." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "파일 이름이 정규 표현식과 일치하는 모듈만 실행시킵니다." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "폴더 안에 있는 테스트 모듈만 실행합니다. 쿼리 옵션을 사용하여 모듈을 선택하십시오." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "디버그 잡기를 비활성화합니다. GUI를 사용할 때 이 옵션을 사용하십시오." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "인터넷에서 %1에 대해 검색하시겠습니까?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "인터넷 검색" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "찾기(&S)" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "'%1'(을)를 실행하시겠습니까?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "파일을 실행시키시겠습니까?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "실행" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2'(을)를 여시겠습니까??\n" "종류: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3'(을)를 여시겠습니까?\n" "이름: %2\n" "종류: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1'(으)로 열기" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "다음으로 열기(&O)..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "텍스트 찾기" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "텍스트 바꾸기" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "찾을 문자열(&T):" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "정규 표현식(&X)" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "다음으로 바꾸기" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "바꿀 문자열(&M):" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "치환문자 사용(&L)" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "치환문자 삽입(&H)" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "대소문자 구분(&A)" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "단어 단위로(&W)" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "커서부터(&U)" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "선택한 문자열(&S)" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "바꾸기 시작" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "바꾸기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, 일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "검색 시작" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "만약 찾기 단추를 누르면, 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾습니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "검색하고자 하는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "만약 사용할 경우, \\N (N" "은 정수)는 패턴에서 관련 캡처(\"괄호로 묶인 부가문자열\")로 치환될 것입니다." "

여러분이 바꾸실 부분에서 문자로 \\N를 포함할 때에는 \\\\N" "와 같이 추가적으로 앞에 백슬래시를 추가하셔야 합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 누르십시오." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 하는 것이 필요합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하지 않으며 'Joe'와만 일치합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "뒤쪽부터 검색합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "임의 문자" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "행의 시작" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "문자 집합" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0회 이상 반복" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1회 이상 반복" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "추가" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "새 행" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "캐리지 리턴" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "공백" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "숫자" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "완전한 일치" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "특수 문자 (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "잘못된 정규 표현식입니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "모듈 '%1'을 불러오는 도중 오류가 발생했습니다." "
" "
데스크톱 파일(%2)과 라이브러리(%3)는 찾았지만, 모듈을 완전히 불러오지 못했습니다. 아마도 팩토리 선언이 잘못되었거나, " "create_* 함수가 포함되지 않았을 수 있습니다.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "지정한 라이브러리 %1(을)를 찾을 수 없습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "모듈 %1(을)를 불러올 수 없습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정하지 않습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

진단은 다음과 같습니다." "
%1" "

가능한 이유:

" "
    " "
  • 마지막 KDE 업그레이드 중에 완전하지 않은 제어 모듈을 남겨두고 오류가 발생했습니다.
  • " "
  • 과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습니다.
" "

이 점을 유의하셔서 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연락해 " "보십시오.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n개 바뀌었습니다." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "문서의 처음에 도착했습니다." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "문서의 끝에 도착했습니다." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
설명:%1
제작자:%2
버전:%3
저작권:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(이 플러그인은 설정할 수 없음)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "변경된 문자열은 '\\%1'보다 큰 특수 문자를 참조하고 있습니다." #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "그러나 여러분의 패턴은 %1 문자만 정의하였습니다." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "그러나 여러분의 패턴은 정의된 특수문자가 없습니다." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "수정해 주십시오." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "다음으로 '%1'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "일치하는 것을 %n개 찾았습니다." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "이 부분을 변경하려면 루트 권한이 필요합니다.
수정을 허용하려면 루트 암호를 입력해야 합니다." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "이 부분에서는 시스템 전역 설정 변경을 위해서 특수 권한이 필요합니다. 따라서 이 모듈의 속성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 만약 " "암호를 입력하지 않으면 이 모듈을 사용할 수 없습니다." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1이(가) 사용 중입니다" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "불러오는중..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "구성 요소 선택" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "구성 요소 선택..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "자원" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "사용 가능한 자원이 없습니다!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE 자원 설정 모듈" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "자원 설정" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 자원 설정" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "자원 이름을 입력하십시오." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "형식" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "표준" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "표준으로 사용(&U)" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "표준 자원이 없습니다! 하나를 선택하십시오." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "새 자원의 이름을 입력하십시오:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "'%1' 형식의 자원을 만들 수 없습니다" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "표준 자원은 삭제할 수 없습니다! 새 표준 자원을 선택하십시오." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "읽기 전용 자원을 표준 자원으로 사용할 수 없습니다!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "비활성화된 자원을 표준 자원으로 사용할 수 없습니다!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "표준 자원을 비활성화시킬 수 없습니다. 다른 자원을 표준으로 선택하십시오." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "올바른 표준 자원이 없습니다! 읽기 전용이 아니거나 비활성화되지 않은 것을 선택하십시오." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "머릿글" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "직위" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "하위 부서" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "우편번호" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "시/구/군" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "특별시/광역시/도" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "순위" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "호칭" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "이름" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "중간 이름" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "성" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "대화 주소" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "전화 번호" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "사용자 필드 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "사용자 필드 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "사용자 필드 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "사용자 필드 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "분류" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "지역 변수를 초기화할 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "메모리 부족" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "로컬 kab 설정 파일 \"%1\"을(를) 생성할 수 없습니다. kab가 제대로 작동하려면 설정 파일이 필요합니다.\n" "로컬 kab 디렉터리(보통 ~/.kde)에 쓸 수 있는 권한이 있는지 확인하십시오." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "표준 kab 데이터베이스 파일 \"%1\"을(를) 생성할 수 없습니다. kab가 제대로 작동하려면 데이터베이스 파일이 필요합니다.\n" "로컬 kab 디렉터리(보통 ~/.kde)에 쓸 수 있는 권한이 있는지 확인하십시오." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "다음 위치에 표준 주소록을 생성하였습니다.\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "백업 파일을 만들 수 없습니다 (권한 없음)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "파일 오류" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "백업 파일에 쓰기 위해 열 수 없습니다 (권한 없음)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "치명적 오류:\n" "로컬 디렉터리의 권한이 바뀌었습니다!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "파일을 다시 불러왔습니다." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "현재 불러온 파일 \"%1\"을(를) 다시 불러올 수 없습니다. 이제 kab에서 파일을 닫거나 저장해야 합니다.\n" "실수로 데이터 파일을 지우셨다면 저장하십시오.\n" "필요해서 파일을 지우셨다면 닫으십시오.\n" "기본적으로 파일은 닫힐 것입니다." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(파일 오류 시 안전복사)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "파일을 저장하지 못했습니다. 지금 닫습니다." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "파일이 열렸습니다." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "파일을 불러올 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "파일이 없습니다." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 새로 만드시겠습니까?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "파일이 없습니다" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "만들기" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "새 파일." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "취소됨." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab 내부 오류)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(빈 항목)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "설정 파일을 다시 불러올 수 없습니다!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "설정 파일을 다시 불러왔습니다." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "파일을 저장했습니다." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "권한이 없음." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "파일을 닫았습니다." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "변경하려는 파일을 잠글 수 없습니다.\n" "이 파일을 다른 프로그램이 이미 사용하고 있거나 읽기 전용입니다." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab의 템플릿 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "새 파일을 만들 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab의 템플릿 파일을 읽을 수 없습니다.\n" "새 파일을 만들 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "형식 오류" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "다음 파일을 만들 수 없습니다\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "새 파일을 만들 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 설정 템플릿 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "kab를 설정할 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 설정 템플릿 파일을 읽을 수 없습니다.\n" "kab를 설정할 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "새 설정 파일을 만들 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 로컬 설정 파일을 불러올 수 없습니다,\n" "형식 오류가 있을 수 있습니다.\n" "kab를 설정할 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab의 로컬 설정 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "kab를 설정할 수 없습니다." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "고정 전화" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "휴대 전화" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "팩스" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "모뎀" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "일반" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "사업" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "날짜" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "새 항목을 추가할 수 없습니다." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "열 URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "오류 메시지 보이기 (기본값)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "경고 메시지 보이기" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "정보 메시지 보이기" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "표시할 메시지 문자열" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts 오류 메시지를 표시할 유틸리티" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "정보" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "잘못된 인증서입니다!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "인증서" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "서명한 사람" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "모두 무시(&A)" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE 보안 인증서 가져오기" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "체인:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "제목:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "발행인:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "파일:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "파일 형식:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "상태:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "유효 기간 시작:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "유효 기간 끝:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "시리얼 번호:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "상태" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 다이제스트:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "서명:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "서명" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "공개 키:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "공개 키" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "암호화 관리자(&C)..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "마침(&D)" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "저장 실패." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "인증서 가져오기" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "SSL 지원을 사용하여 KDE를 컴파일하지 않은 것 같습니다." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "인증서 파일이 비어 있습니다." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "인증서 암호" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "인증서 파일을 불러올 수 없습니다. 다른 비밀번호를 시도하겠습니까?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "다른 것 시도" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "이 파일을 열 수 없습니다." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "이 파일 형식을 어떻게 처리하는지 모릅니다." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - 사이트 인증서" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "같은 이름의 인증서가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "인증서를 KDE로 가져왔습니다.\n" "KDE 제어판에서 인증서 설정을 관리할 수 있습니다." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "인증서를 KDE로 가져왔습니다.\n" "KDE 제어판에서 인증서 설정을 관리할 수 있습니다." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE 인증서 부분" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "수락" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "거부" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "필터 오류" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "이미 열려 있습니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "지갑 파일이 아닙니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "지원하지 않는 파일 형식 버전입니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "알 수 없는 암호화 방식입니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "오염된 파일?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "지갑의 무결성을 검사하는 중 오류가 발생했습니다. 파일이 손상되었을 수 있습니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "읽기 오류 - 비밀번호가 잘못되었을 수도 있습니다." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "복호화 오류." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "되돌리기(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "인쇄 미리 보기(&W)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "편지(&M)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "다시 실행(&D)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "선택 해제(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "이전 찾기(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "실제 글꼴(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "쪽에 맞추기(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "확대/축소(&Z)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "다시 표시하기(&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "위(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "이전 쪽(&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "다음 쪽(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "가기(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "쪽으로 가기(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "줄로 가기(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "처음 쪽(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "마지막 쪽(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "설정 저장(&S)" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "단축키 설정(&H)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 설정(&C)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "도구 모음 설정(&B)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "알림 설정(&N)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "이것에 대한 설명(&T)" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "오늘의 팁(&D)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "출력에서 ${prefix}와 ${exec_prefix}를 확장" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "라이브러리 경로 수식 위치에 컴파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "사용 가능한 KDE 자원 종류" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "사용자 경로: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "프로그램 메뉴 (.desktop 파일)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp에서 실행하기 위한 CGI" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "설정 파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML 문서" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "설정 설명 파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "포함/헤더" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale 번역 파일" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME 형식" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "불러올 수 있는 모듈" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt 플러그인" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "서비스" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "서비스 형식" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "프로그램 소리" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "배경 화면" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "임시 파일 (현재 호스트와 현재 사용자에게 지정된 내용)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "유닉스 소켓 (현재 호스트와 사용자에게 지정된 내용)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - 알 수 없는 형식\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "복사" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "특정 부분 붙여넣기..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "도움말" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "이것에 대한 설명" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "글꼴 스타일(&Y)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "효과" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "취소선(&K)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "미리 보기" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "문자 종류(&I)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "확인" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "적용" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "닫기" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "글꼴 선택" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "확인" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "취소" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "아니오(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "중지(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "다시(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "무시(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "모두 예(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "모두 아니오(&O)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt 정보

" "

이 프로그램은 Qt 버전 %1 입니다.

" "

Qt는 다중 플랫폼 GUI & 응용프로그램 개발을 위한 C++ 툴킷입니다.

" "

Qt는 MS Windows, Mac OS X, Linux 와 모든 상용 Unix 변종 OS에서의 호환 가능한 " "단일 소스를 제공합니다." "
Qt는 내장된 장치에도 사용 가능합니다..

" "

Qt는 Trolltech 제품입니다. 트롤테크 홈페이지 http://www.trolltech.com/qt/" "에서 더 많은 정보를 보실 수 있습니다.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt 정보" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< 뒤로(&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "마침(&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2은(는) 정의되지 않았습니다." #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "애매한 \"%1\"을(를) 처리하지 않았습니다." #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "라틴 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "그리스 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "그루지야 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "룬 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "오검 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "공백 수정자 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "조합용 반각 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "타나 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "신할라 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "타이 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "라오 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "한자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "히라가나" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "가타카나" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "한글" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "주음 부호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "이 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "문자 같은 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "숫자 형식" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "기술 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "발음 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "원과 사각형 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "점자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "유니코드" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "하누누 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "가타카나 반각" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "한자 (일본)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "한자 (중국어 간체)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "한자 (중국어 번체)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "한자 (한국)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "알 수 없는 문자" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "스페이스" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "인쇄" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "메뉴" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "도움말" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "뒤로" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "앞으로" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "중지" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "새로 고침" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "음량 감소" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "음소거" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "음량 증가" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "저음 강화" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "저음 증가" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "저음 감소" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "고음 증가" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "고음 감소" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "미디어 재생" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "미디어 중지" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "미디어 뒤로" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "미디어 앞으로" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "미디어 녹음" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "책갈피" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "검색" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "대기" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL 열기" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "메일 시작" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "미디어 시작" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "실행 (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "실행 (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "실행 (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "실행 (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "실행 (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "실행 (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "실행 (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "실행 (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "실행 (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "실행 (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "실행 (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "실행 (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "실행 (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "실행 (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "실행 (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "실행 (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "시스템 요청" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "사용자가 작동을 멈췄습니다" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "참" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "거짓" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "추가하기" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "파일에 쓸 수 없습니다" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "사용자 정의..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "시스템 메뉴" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "말아 올리기" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "풀어 내리기" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "더 보기..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "이것에 대한 설명" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "모두 예" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "모두 확인" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "모두 아니오" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "모두 취소" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " (모두)" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "예" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "아니오" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "중단" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "항상 위(&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "말아 올리기(&A)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "복원" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "풀어 내리기(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "오류 없음" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "소비자가 일으킨 오류" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "예상하지 못한 파일의 끝" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "한 가지 이상의 문서 타입 정의" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "원소를 처리하는 중 오류 발생" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "태그 맞지 않음" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "내용을 처리하는 중 오류 발생" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "예상치 못한 글자" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "프로세싱 명령에 유효하지 않은 이름" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 선언 읽는 중 버전을 기다림" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "독립형 선언에 잘못된 값" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "XML 선언을 읽는 중 인코딩 선언 또는 독립형 선언을 기다림" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 선언을 읽는 중 독립형 선언을 기다림" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "문서 타입 정의를 분석하는 동안 오류 발생" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "글자를 기다림" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "주석을 처리하는 중 오류 발생" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "참조를 처리하는 중 오류 발생" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "내부 일반 항목 참고는 DTD에서 허용되지 않음" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "외부 분석 일반 항목 참조는 속성값에 허용되지 않음" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "외부 분석 일반 항목 참조는 DTD에서 허용되지 않음" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "잘못된 문맥에 분석되지 않은 항목 참조" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "재귀적 항목" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "외부적 항목의 텍스트 선언 오류"