# translation of konsole.po to German # translation of konsole.po to # Übersetzung von konsole.po ins Deutsche # translation of konsole.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 17:03+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "Translator: Lars Doelle\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach,Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Sitzung" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "&Einstellungen" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Job &anhalten" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Job &fortsetzen" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Prozessende" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Job &unterbrechen" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Job &abbrechen" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Job be&enden" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzersignal &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzersignal &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Signal &senden" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Unterfensterleiste" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Bildlaufleiste" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Signal" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "System-S&ignal" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "S&ystemnachricht" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "S&ichtbares Signal" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Kein" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Schrift ver&größern" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Schrift ver&kleinern" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Auswählen ..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodierung" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Farbschema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Größe" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Klein)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Verlaufsspeicher ..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Als Standard speichern" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp des Tages ..." #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Auswahlende festlegen" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "&Öffnen.." #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Neue Sitzung" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Einstellungen" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Sitzung &verselbständigen" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Sitzung &umbenennen ..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Sitzung nach &links verlegen" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Farbe für Unterfenster ..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Zu Unterfenster wechseln" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Unterfenster-Optionen" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext && Symbole" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Nur Text" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Nur S&ymbole" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisches Ausblenden" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klick für neue Standardsitzung\n" "Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Aktuelle Sitzung schließen" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalinhalt &löschen" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Frü&here suchen" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Verlauf speichern &unter ..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Hochladen mit &ZModem ..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Menüleiste aus&blenden" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Sitzungsliste" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Zu voriger Sitzung gehen" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Zu nächster Sitzung gehen" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Umschalten auf Sitzung %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum " "Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programm reagiert nicht" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sitzungsprofil speichern" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, " "müssen diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. " "Möchten Sie die unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal " "installieren?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-Schriften installieren?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "&Nicht installieren" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren." #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen." #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+ als Kurzbefehl " "verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die Befehlszeile " "bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. Dies wiederum " "kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese " "Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n" "\n" "Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+ " "oder Strg+Umschalt+ verwenden?\n" "\n" "Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+ bestehen:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Sitzungsliste" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bestätigung ausblenden" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Neu: " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "&Neues Fenster" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen auf %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "An&zahl Zeilen: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Unbegrenzt" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n" "Am Anfang weitersuchen?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n" "Vom Ende aus weitersuchen?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Befehlsablauf speichern" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Das ist keine lokale Datei.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n" "

Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares " "ZModem-Programm im System gefunden.\n" "

Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n" "Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden " "sollen:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten" #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Festlegung der Größe" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Als ®ulärer Ausdruck" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Verlaufsspeicher ..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Zeilenabstand" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkender &Cursor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Rahmen anzeigen" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Rahmen ausblenden" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Me&ta-Taste als Alt-Taste behandeln" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Wort-&Verbindungen ..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Wort-Verbindungen" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes " "betrachten:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-Terminal für die Benutzung in TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Fensterklasse einstellen" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Anmelde-Shell starten" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Fenstertitel einstellen" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n" "$TERM übernehmen" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Keine Menüleiste anzeigen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Keinen Rahmen anzeigen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgröße ist eingefroren" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Schema auf \"Name\" setzen" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Schema auf setzen oder die Datei benutzen" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner

ändern" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Den Befehl anstelle der Shell ausführen" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumente für " #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Betreuer, Trinity Fehlerbehebungen" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Code-Reparaturen" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Marker" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Portierung nach KParts\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Portierung nach KParts\n" "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Transparenz" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n" "allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dank an viele andere.\n" "Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n" "deren Arbeit ich mitverfolgt habe." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel für Pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[Ohne Titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an " "einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und " "Schreibzugriff auf die PTY-Geräte." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Schwarz auf heller Farbe" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Hässlich 1" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Grünton" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grünton mit transparentem MC" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, hell" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas:12 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-Standard" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparent" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent für Midnight Commander" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent für hellen Hintergrund" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-Farben" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarben" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-Farben" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisch)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster " "die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt " "(FARBE: 0-16,777,215) geändert werden kann?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf " "\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der " "Unterfensterleiste\n" "Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung " "startet?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n" "indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n" "\"Pfeil rechts\" drücken?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches Linux-" "Terminal aussieht?\n" "

Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von " "Konsole,\n" "wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n" "\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n" "TDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n" "indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n" "auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n" "wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n" "einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste " "ausführen?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt" "+S umbenennen können?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n" "Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n" "Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste " "über dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der " "Unterfensterleiste\n" "verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n" "oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n" "mit den Pfeiltasten?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern " "können,\n" "indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" "\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern " "können,\n" "indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" "\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n" "Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n" "indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n" "\"Einfügen\" drücken?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n" "wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren " "Maustaste klicken?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von " "\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, " "dass Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine " "spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n" "Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n" "Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n" "Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n" "Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen " "lassen können?\n" "Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n" "Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " "export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen " "auf Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der " "Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner " "an die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: " "export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

...dass Arbeiten mit entfernten Rechnern in Konsole viel einfacher sein " "kann, wenn Sie\n" "den Prompt so einstellen, dass er korrekt Ihren Rechnernamen and aktuellen " "Pfad anzeigt?\n" "\n" "Versuchen Sie ihren Prompt in ~/.bashrc mit: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> " "'\" zu setzen.\n" "Sie können dann einfach Ihren Prompt auswählen und die mittlere Maustaste " "drücken,\n" "um ihn als Quell- oder Zielort auf der Kommandozeile einzufügen.\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

...dass Sie auch temporär den Prompt für Konsole setzen können, mit " "Setzen der\n" "'PS1=' Variable ohne Ihre ~/.bashrc editieren zu müssen..\n" "\n" "Versuchen Sie das Folgende auf der Kommandozeile einzugeben um Ihren Prompt " "zu\n" "setzen. Dieses wird ebenfalls die aktuelle Zeit beinhalten vor dem Pfad:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n" "

Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" "dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n" "

Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" "dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem Konsole-" "Fenster ein Menü angezeigt wird,\n" "das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen " "Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n" "bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n" "

Das funktioniert mit jedem von TDE unterstützten Adress-Typ.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen " "ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n" "die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der " "Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder " "in einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie " "verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-Standard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Menüleiste aus&blenden" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Unterfenster-Optionen" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"