# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Serbian # translation of tdefontinst.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-ov instalater fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafički interfejs za ioslave fonts:/.\n" "© 2000-2004, Krejg Dramond (Craig Drummond)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Razvijač i održavalac" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Dodaj fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Ovde prikazani fontovi su vaši lični.
Da biste videli (i " "instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na dugme " "„Administratorski režim“." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Prikaži bitmapirane fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Štampaj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalater fontova

Ovaj modul vam omogućava da instalirate " "TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.

Fontove takođe možete " "instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa " "lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali " "font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalater fontova

Ovaj modul vam omogućava da instalirate " "TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.

Fontove takođe možete " "instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa " "lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali " "font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — „Lični“, za fontove " "dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne svima širom sistema." "

Napomena: Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje " "instalirate biće dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove širom " "sistema, upotrebite dugme „Administratorski režim“ da biste pokrenuli ovaj " "modul kao administrator.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" " „%1“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Obriši font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n font?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n fonta?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n fontova?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Obriši fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nema fontova koji se mogu štampati.\n" "Možete štampati samo bitmapirane fontove." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Ne mogu da štampam" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n font\n" "%n fonta\n" "%n fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(ukupno %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n porodica\n" "%n porodice\n" "%n porodica" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi primetili izmene." "

(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili " "njegovu funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Imajte na umu da svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi " "primetili izmene." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Štampaj uzorke fontova" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Svi fontovi" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Izabrani fontovi" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Podesi fontove za zastarele X programe" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderni programi koriste sistem po imenu „FontConfig“ da dobave listu " "fontova. Stariji programi, kao što su OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, itd. za to " "koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.

Izborom ove opcije " "obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako da ti stariji " "programi mogu da koriste fontove koje instalirate.

To će, međutim, " "takođe usporiti postupak instaliranja.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Podesi fontove za Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. " "To se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da " "interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako " "program ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da " "bude informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.

Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima " "za Ghostscript.

To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja." "

Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja " "toga Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Uključili ste prethodno isključenu opciju. Želite li da fajlovi sa " "podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri " "instaliranju ili uklanjanju fontova)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ne ažuriraj" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Nisam mogao da utvrdim ime fonta." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n piksel]\n" "%1 [%n piksela]\n" "%1 [%n piksela]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABVGDĐEŽZIJKLLJMNNJOPRSTĆUFHCČDŽŠ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abvgdđežzijklljmnljoprstćufhcčdžš" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Opšte" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Porodica" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Livnica" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Težina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Kosina" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Naznačite „%1“ ili „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Nisam mogao da pristupim fascikli „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Izvinite, fontovi ne mogu biti preimenovani." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Netačna lozinka.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga " "koristite samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali " "za to ćete morati da znate administratorevu lozinku)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Gde da instaliram" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Unutrašnja greška u fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da pristupim „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Samo se fontovi mogu instalirati.

Ako instalirate paket fontova (*" "%1), onda izvucite komponente i zasebno ih instalirajte.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa " "premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:

    %1

\n" " Želite li da premestite sve njih?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa " "kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:

    " "%1

\n" " Želite li da kopirate sve njih?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa " "brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:

    " "%1

\n" " Želite li da obrišete sve njih?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ " "ni „%2“." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Pregled nije dostupan" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Lice:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instaliraj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Promeni tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Gde želite da instalirate „%1“ (%2)?\n" "„%3“ — dostupno samo vama, ili\n" "„%4“ — dostupno svima (zahteva administratorsku lozinku)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 je uspešno instaliran." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nisam mogao da instaliram %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Tekst za pregled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Odaberite font za prikaz" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL za otvaranje" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazivač fontova" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednostavan prikazivač fontova" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© 2004, Kreg Dramond (Craig Drummond)" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Dodaj fontove"