# translation of kcmstyle.po to
# Íslensk þýðing kcmstyle
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen Disable: do not use any combo box effects. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við vísbendingar. Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd. Disable: do not use any rubberband effects. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við valmyndir. Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd. Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Gluggastílar
Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem "
"gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE gluggastílar"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Græjustíll"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sti&lla..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum."
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Virkja vísben&dingar"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Virkja viðmótsbrellur"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Aftengja"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Hreyfa táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Fjölvalsreita-brellur"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Þynna út"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Vís&bendingabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gera gegnsætt"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Valmyndabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gera gegnsætt"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Valmyndabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Forrit ræður"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skuggi á &valseðlum"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Forritaður blær"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Forrituð blöndun"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender blöndun"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Gegn&sæi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Texta&staða:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Aðeins táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Aðeins texti"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stíll"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Brellur"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tækjaslá"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Get ekki opnað gluggann"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Ein eða fleiri brellur sem þú hefur "
"valið er ekki hægt að virkja því valinn stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því "
"verið aftengdir.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Eigin lýsing tiltæk."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Lýsing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig "
"til dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari "
"upplýsingar eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á "
"skjáborðinu."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá "
"mestan hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi "
"gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Forritaður blær: Alfa-blöndun með einum lit.
\n" "Forrituð blöndun: Alfa-blöndum með mynd.
\n" "XRender blöndun: Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef " "hún er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með " "hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.
\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Athugið að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit " "sem eru bara Qt forrit." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn " "fer yfir þá." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ef þú krossar við þetta val, mun TDE forritið veita þér vísbendingar þegar " "bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Aðeins táknmyndir: Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. " "Besta valið fyrir lága upplausn.
Aðeins texti: Sýnir aðeins " "texta á hnöppum á tækjaslám
Texti við hlið táknmynda: Sýnir " "táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er við hlið " "táknmyndarinnar.
Texti undir táknmyndum: Sýnir táknmyndir og " "texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er undir táknmyndinni." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ef þú velur þetta, munu TDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " "merkari hnappa." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ef þú velur þetta, munu TDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " "merkari hnappa." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef " "þú smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef " "þú ert að framkvæma sömu hluti aftur og aftur." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Hnappahópur" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Einvalsreitur" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Fjölvalsreitur" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Fellivalmynd" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2"