# translation of kcmstyle.po to # Íslensk þýðing kcmstyle # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Logi Ragnarsson,,, , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, logi@logi.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Gluggastílar

Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem " "gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE gluggastílar" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Græjustíll" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Sti&lla..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum." #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Virkja vísben&dingar" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Ógegns&æi valmynda:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Virkja viðmótsbrellur" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Aftengja" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Hreyfa táknmyndir" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Fjölvalsreita-brellur" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Þynna út" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Vís&bendingabrellur:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Gera gegnsætt" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Valmyndabrellur:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Gera gegnsætt" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Valmyndabrellur:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Forrit ræður" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Skuggi á &valseðlum" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Forritaður blær" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Forrituð blöndun" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender blöndun" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Gegn&sæi valmynda:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Ógegns&æi valmynda:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Texta&staða:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Aðeins táknmyndir" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Aðeins texti" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stíll" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Brellur" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tækjaslá" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Get ekki opnað gluggann" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Valinn stíll: %1

Ein eða fleiri brellur sem þú hefur " "valið er ekki hægt að virkja því valinn stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því " "verið aftengdir.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Eigin lýsing tiltæk." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Lýsing: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig " "til dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari " "upplýsingar eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á " "skjáborðinu." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá " "mestan hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi " "gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.

\n" "Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við vísbendingar.

\n" "

Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd.

\n" "Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.

\n" "Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við valmyndir.

\n" "

Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd.

\n" "

Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun.

\n" "Gera gagnsæa: Alfa blöndun er beitt til að gera valmyndir gagnsæar " "(TDE stílar eingöngu)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Þegar virkjað, munu allir smellugluggar hafa skugga, annars verða skuggar " "ekki sýndir. Nú er þetta aðeins virkt á TDE stílum." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Forritaður blær: Alfa-blöndun með einum lit.

\n" "

Forrituð blöndun: Alfa-blöndum með mynd.

\n" "

XRender blöndun: Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef " "hún er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með " "hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Athugið að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit " "sem eru bara Qt forrit." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn " "fer yfir þá." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ef þú krossar við þetta val, mun TDE forritið veita þér vísbendingar þegar " "bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Aðeins táknmyndir: Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. " "Besta valið fyrir lága upplausn.

Aðeins texti: Sýnir aðeins " "texta á hnöppum á tækjaslám

Texti við hlið táknmynda: Sýnir " "táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er við hlið " "táknmyndarinnar.

Texti undir táknmyndum: Sýnir táknmyndir og " "texta á hnöppum á tækjaslám. Textinn er undir táknmyndinni." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ef þú velur þetta, munu TDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " "merkari hnappa." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ef þú velur þetta, munu TDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " "merkari hnappa." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef " "þú smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef " "þú ert að framkvæma sömu hluti aftur og aftur." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Hnappahópur" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Einvalsreitur" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Fjölvalsreitur" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Fellivalmynd" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2"