# translation of ktouch.po to # translation of aktouch.po to # translation of aktouch.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004. # Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005. # Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:43+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nikodem Kuźnik, Szymon Janc, Mikołaj Machowski, Adrian Brosz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nkuznik@yahoo.com, szymon@janc.int.pl, mikmach@wp.pl, adriian@wp.pl" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Wybierz plik z ćwiczeniem" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Czy chcesz zachować bieżący poziom dla nowej sesji treningowej?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję treningową" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Zachowaj aktualny poziom" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nie zachowuj" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Opcje treningu" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Poziom: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sesja: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć/otworzyć pliku z ćwiczeniem '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Otwórz ćwiczenie..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Modyfikuj ćwiczenie..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Edytuj schemat kolorów..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Rozpocznij nową sesję" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Wstrzymaj sesję" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Statysty&ki ćwiczeń" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Domyślne ć&wiczenia" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Układy klawiatury" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Schematy &kolorów" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Blokowanie klawiszy numerycznych" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nienazwane ćwiczenie" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Słów na sekundę" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nowy schemat kolorów" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Zapisać zmieniony schemat kolorów?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nienazwany schemat kolorów" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Czarny i biały" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Paski" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nienazwany układ klawiatury" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "NumLock" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Pliki układów klawiatury KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Wszystkie pliki" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Zapisz układ klawiatury" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Wymiary klawiatury: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Otwórz plik układu klawiatury..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Który plik układu klawiatury chcesz zmodyfikować?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Modyfikuj bieżący układ klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Otwórz domyślny układ klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Otwórz plik układu klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Utwórz nowy układ klawiatury!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "<no keyboard files available>" msgstr "<brak dostępnych plików układów klawiatury>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku z układem klawiatury. Zamiast tego nastąpi " "utworzenie nowego!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (zmodyfikowany)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "<unnamed keyboard file>" msgstr "<nienazwany plik układu klawiatury>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Bieżący układ klawiatury został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nie można odczytać pliku układu klawiatury '%1'. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Nie można odczytać układu klawiatury z pliku '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Błąd przy odczycie układu klawiatury. Zostanie użyta domyślna klawiatura " "numeryczna. Możesz wybrać inny układ klawiatury w menu 'Ustawienia'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Brak znaku w wierszu '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Domyślne ćwiczenie..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Zapisz ćwiczenie treningowe" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "<new unnamed lecture file>" msgstr "<nowy nienazwany plik ćwiczeń>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dane poziomu %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Tutaj wprowadź swoje wyrazy..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Otwórz plik z ćwiczeniami" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Który plik z ćwiczeniami chcesz zmodyfikować?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Modyfikuj bieżące ćwiczenie:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Otwórz domyślne ćwiczenie:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Otwórz plik ćwiczeń:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Utwórz nowe ćwiczenie" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "<no lecture files available>" msgstr "<brak plików ćwiczeń>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku z ćwiczeniem. Zamiast tego nastąpi utworzenie " "nowego." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Bieżące ćwiczenie zostało zmodyfikowane. Czy zapisać zamiany?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Całkiem sporo" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Niedługi domyślny tekst. Jeśli chcesz\n" "rozpocząć ćwiczenie wpisywania, otwórz\n" "plik ćwiczenia/treningu z głównego menu.\n" "Kiedy wciśniesz enter po następnej linii, pomyślnie\n" "ukończysz domyślne ćwiczenie. Hura!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "<no default files available>" msgstr "<brak dostępnych domyślnych plików>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Proszę wybrać lub wpisać nazwę pliku." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL wydaje się niepoprawny; proszę poprawić." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Domyślny poziom..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***bieżący*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Obecnie nie są dostępne dane statystyczne!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Wyczyścić wszystkie dane statystyczne dla bieżącego użytkownika?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Słów na minutę" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Znaków na minutę" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Poprawność" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Poziom trudności" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Czas od pierwszej sesji w dniach" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" "Rozpoczęcie sesji ćwiczeniowej. Oczekiwanie na wciśnięcie pierwszego " "klawisza..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Sesja treningowa zatrzymana. Ćwiczenie zostanie wznowione po naciśnięciu " "dowolnego klawisza..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sesja ćwiczeniowa trwa! Czas płynie..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Rządzisz!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Zakończono to ćwiczenie.\n" "Sesja uczenia zostanie rozpoczęta od nowa." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program wspomagający naukę bezwzrokowego pisania na klawiaturze" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Plik ćwiczenia do otworzenia" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Obecny opiekun i programista" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autor oryginału, administrator projektu" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Twórca ikon w formacie SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Dużo łat, poprawek i uaktualnień" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Numer zestawu kolorów." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Użyj tych samych kolorów linii wpisywania niezależnie od schematu kolorów." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Kolor tła dla wiersza nauczyciela." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Kolor tekstu w wierszu nauczyciela" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Kolor tła w wierszu ucznia." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Kolor tekstu w wierszu ucznia" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Czy używać innego tła dla błędów, czy nie." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Tło dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Kolor tekstu dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Dźwięk przy każdym błędzie wpisywania" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Szybkość przesuwania" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Maksymalna wysokość okna poślizgu" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Zmień domyślną czcionkę ćwiczenia" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Czcionka w wierszu ucznia i nauczyciela" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Obecnie wczytany plik ćwiczeń" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Czy używać wpisywania od lewej do prawej strony." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Czy użyć kolorów na klawiszach, czy nie." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Czy ukryć wyświetlaną klawiaturę." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Czy zastąpić domyślną czcionkę klawiszy." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Bieżący plik klawiatury" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Zezwalaj na automatyczne dopasowanie poziomu" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Wyłącz ręczne dostosowywanie poziomu kiedy włączona jest automatyczna zmiana " "poziomu" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu KTouch." #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Bieżący poziom ćwiczenia" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Liczba znaków na minutę aby podnieść poziom" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Procent poprawności aby podnieść poziom" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Liczba znaków na minutę aby obniżyć poziom" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Procent poprawności, aby obniżyć poziom" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Edytor schematu kolorów" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Schematy kolorów użytkownika" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Edytuj schemat kolorów:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nazwa schematu kolorów:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Zachowaj dane" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Kolor linii poślizgu" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Tło nauczyciela" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Tekst nauczyciela" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Tekst ucznia przy błędzie" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Tło ucznia" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Tekst ucznia" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Tło ucznia przy błędzie" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Kolory klawiatury" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Kolor podświetlonego tekstu" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Ramka klawisza" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Kolory zwykłego tekstu:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Podświetlone tło" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modyfikator/inne klawisze:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Kolory tła dla zwykłych klawiszy:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Edytor układów klawiatury" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Zmień czcionkę..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Rozmiar klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definicje klawiszy" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Dane definicji klawisza:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Dane identyfikacji klawiatury" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Nazwa klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Identyfikator języka:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Parametry ćwiczenia" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nazwa:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Edytor poziomów" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Opis poziomu (opcjonalny):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Słów: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Znaków: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Wymagany czas (pocz/zaaw/prof): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dane poziomu 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nowe znaki na tym poziomie:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Dane poziomu:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Otwórz coś w edytorze" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Wybierz plik do otwarcia" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Bieżące coś" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Skonfigurowane coś:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nowe coś" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Bieżący jakiś plik" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Otwórz plik:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Wybierz schemat kolorów:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & " "White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> " "will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display " "the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Można wybrać zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury. <i>Czarny i biały</" "i> pokaże wszystkie klawisze za pomocą czarnego i białego, <i>Klasyczny</i> " "użyje oddzielnego koloru dla każdego palca, <i>Ciemnoniebieski</i> pokaże " "klawiaturę w odcieniach ciemnego niebieskiego, a <i>Paski</i> używa " "zamiennie niebieskiego i szarego dla liter odpowiadających temu samemu " "palcowi." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Użyj zwykłych kolorów wierszy tekstu, niezależnie od motywu kolorów" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Kolory wierszy tekstu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Tło wiersza nauczyciela" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Można zmienić kolor tła wiersza nauczyciela (wiersza liter, które trzeba " "wpisać)." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Wiersz wpisywania" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Kolor wiersza nauczyciela" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Zmień kolor tekstu wiersza ucznia" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Tutaj można zmienić kolor tekstu wpisywanego w wierszu ucznia." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Wiersz nauczyciela" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to błędy przy wpisywaniu będą pokazywane przy użyciu " "kolorów zdefiniowanych poniżej" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Wybierz kolor tekstu dla błędów przy wpisywaniu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, " "można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w " "wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one " "bardziej widoczne." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Wybierz kolor tła dla błędu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, " "można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w " "wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one " "bardziej widoczne." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Dźwięk w przypadku błędu" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Jeśli zaznaczone (domyślnie), pojawi się sygnał dźwiękowy przy każdym " "błędzie wpisywania." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Dź&więk podczas automatycznej zmiany poziomu" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Odtwórz dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Jeśli zaznaczone (domyślnie), przy każdej automatycznej zmianie poziomu " "pojawi zabrzmi dźwięk." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Ustawienia wierszy tekstu" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Szybko" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Wolno: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Szybkość poślizgu:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Maksymalna wysokość okna linii poślizgu:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "w pikselach" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Czcionka dla tekstu:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Zmień czcionkę w wierszu nauczyciela i ucznia" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje pokazanie okna dialogowego do wyboru " "czcionek, w którym można wybrać nową dla wiersza ucznia i nauczyciela. Kiedy " "opuścisz to okno, nowa czcionka będzie pokazywana w oknie na dole, a " "zastosowana tylko wtedy jeśli klikniesz przycisk Zastosuj." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Użyj zamiast czcionki ćwiczenia" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Jeśli chcesz użyć innej czcionki zamiast czcionki ćwiczeń, zaznacz to pole i " "wybierz czcionkę." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Większość ćwiczeń sugeruje pewną czcionkę. Jest to konieczne dla niektórych " "języków, w przypadku których znaki mogą być pokazywane w dziwny sposób i źle " "wyglądać. Jeśli zaznaczysz ten przycisk, to możesz wybrać własną czcionkę i " "użyć jej zamiast domyślnej." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Podświetlaj klawisze na klawiaturze" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Pokazanie na klawiaturze klawiszy, które należy wcisnąć" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Podświetlone klawisze to te, które masz nacisnąć. Łatwiej jest pisać, jeśli " "ta opcja jest włączona." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Ukryj klawiaturę" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Zastąp czcionki klawiatury" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możesz podać własną czcionkę klawiatury zamiast tej z " "układu." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Każdy układ klawiatury może mieć przypisaną czcionkę. Jeśli ta domyślna " "czcionka nie działa albo chcesz użyć własnej, wciśnij ten przycisk. Możesz " "wtedy wybrać własną czcionkę, która będzie używana do wyświetlania znaków na " "klawiszach." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limity zwiększania/zmniejszania poziomu" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Automatyczne dopasowanie poziomu" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Poprawność:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Szybkości pisania:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limity zwiększające poziom" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "znaków/minutę" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limity zmniejszające poziom" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Wyłącz przyciski ręcznej zmiany poziomu" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Statystyki ćwiczeń" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktualna sesja ćwiczeniowa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statystyki aktualnej sesji ćwiczeniowej" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Poziomów w tej sesji:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Ćwiczenie:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Statystyki ogólne" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Słów wpisanych:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Źle wpisanych znaków:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Miniony czas (w sekundach):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Pokazuje ilość sekund, przez które pisałeś podczas tej sesji treningowej." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Ilość znaków (poprawnych i błędnych) wpisanych do tej pory." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Pokazuje ile wpisałeś znaków błędnych." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Ilość wpisanych do tej pory słów." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Wpisanych znaków:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Statystyki znaków (znaki, na których powinieneś się skupić)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Tutaj są wypisane znaki które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. " "Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do wszystkich w " "sumie. Duża liczba oznacza, że ten klawisz był często mylony." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Szybkość pisania" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Znaków na minutę:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Słów na minutę:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Ilość poprawnie wpisanych znaków na minutę." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Ilość słów wpisanych na minutę." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Poprawność" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Stosunek znaków poprawnych do wszystkich wpisanych." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statystyki bieżącego poziomu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Tutaj są wypisane znaki, które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. " "Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do poprawnych. " "Duża liczba znaczy, że ten klawisz był często mylony." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Monitoruj postęp" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Twój postęp w pisaniu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Pokaż postęp w ćwiczeniu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Tutaj możesz wybrać ćwiczenie, dla którego chcesz uzyskać statystyki." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opcje wykresu postępu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Dane wykresu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statystyki poziomu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statystyki sesji" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Typ wykresu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Skalowanie osi czasu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Czas przeskalowany" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Stałe odstępy" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyczyszczenie wszystkich statystyk " "treningowych bieżącego użytkownika." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktualny poziom" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "To pole pokazuje twój aktualny poziom." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Znaków/minutę" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "To pole pokazuje szybkość pisania. Mierzy ono ilość wpisywanych znaków w " "ciągu minuty." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Jak poprawnie piszesz?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "" "To pole pokazuje w jakim stopniu tekst wpisywany przez Ciebie jest poprawny." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nowe znaki na tym poziomie" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nowe znaki" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Plik" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "Ć&wiczenie" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Otwórz ćwiczenie..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz &jako..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz ćwiczenie..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia kolorów"