# translation of useraccount.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
# Translation of useraccount.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Spremenite vaš obraz"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Izberite nov obraz:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Lastna slika ..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Pri&dobi sliko ..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Po meri)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju slike."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem slike je prišlo do napake:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Shrani kopijo v mapo z lastnimi obrazi za prihodnjo uporabo"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Izberite sliko"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Spremeni &geslo ..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku in geslu"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Urejevalnik obrazov"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Spreminjanje gesla"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu lahko spremenite vaše osebne informacije, ki bodo uporabljene npr. v "
"poštnih programih ali urejevalnikih besedil. Vaše prijavno geslo lahko "
"spremenite s klikom na <em>Spremeni geslo</em>.</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Prišlo je do programske napake: notranji program »tdepasswd« ni bil najden. "
"Vašega gesla ne boste mogli spremeniti."

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Prosim vnesite svoje geslo, da se shranijo vaše nastavitve:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Vnesti morate svoje geslo, da spremenite svoje podatke."

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Vnesti morate pravilno geslo."

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake in vaše geslo verjetno ni bilo spremenjeno. Sporočilo "
"napake je:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju slike: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Vaš skrbnik ne dovoljuje spreminjanja slike."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izgleda, da datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Velikost prijavnih slik"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Privzeta slikovna datoteka"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Ime datoteke uporabnikove lastne slikovne datoteke"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Uporabnikova prijavna slika"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Ključ za razvrščanje v TDEIconViewItems"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Vrsta odziva za geslo"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organizacija:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-poštni naslov:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&Strežnik SMTP:"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID uporabnika:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Kliknite gumb za spremembo slike)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Ob pozivu za geslo"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "prikaži eno zvezdico za vsak znak"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "prikaži tri zvezdice za vsak znak"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "ne prikaži ničesar"