# translation of useraccount.po to Slovenian # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005. # Translation of useraccount.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 23:05+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Spremenite vaš obraz" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Izberite nov obraz:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Lastna slika ..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "Pri&dobi sliko ..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Po meri)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju slike." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Med shranjevanjem slike je prišlo do napake:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&Shrani kopijo v mapo z lastnimi obrazi za prihodnjo uporabo" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Izberite sliko" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Spremeni &geslo ..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Informacije o uporabniku in geslu" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Urejevalnik obrazov" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Spreminjanje gesla" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>Tu lahko spremenite vaše osebne informacije, ki bodo uporabljene npr. v " "poštnih programih ali urejevalnikih besedil. Vaše prijavno geslo lahko " "spremenite s klikom na <em>Spremeni geslo</em>.</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Prišlo je do programske napake: notranji program »tdepasswd« ni bil najden. " "Vašega gesla ne boste mogli spremeniti." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Prosim vnesite svoje geslo, da se shranijo vaše nastavitve:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Vnesti morate svoje geslo, da spremenite svoje podatke." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Vnesti morate pravilno geslo." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake in vaše geslo verjetno ni bilo spremenjeno. Sporočilo " "napake je:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju slike: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Vaš skrbnik ne dovoljuje spreminjanja slike." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Izgleda, da datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n" "Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Velikost prijavnih slik" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Privzeta slikovna datoteka" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Ime datoteke uporabnikove lastne slikovne datoteke" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Uporabnikova prijavna slika" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Ključ za razvrščanje v TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Vrsta odziva za geslo" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Podatki o uporabniku" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organizacija:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-poštni naslov:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&Strežnik SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID uporabnika:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(Kliknite gumb za spremembo slike)</i>" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Ob pozivu za geslo" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "prikaži eno zvezdico za vsak znak" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "prikaži tri zvezdice za vsak znak" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "ne prikaži ničesar"