# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Norwegian Nynorsk # Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004. # Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tor Hveem" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tor@bash.no" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE nøkkelhandsamar" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Bakgrunnsløysing oppsett, TDEIO-integrasjon" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Fargar og skrifter avhengige av nøkkeltilstand " #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikatsvegvisar, KIOS-integrasjon, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatvegvisaren" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ordna DN-visning, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan brukast til signering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan brukast til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan brukast til sertifisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan brukast til autentisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Stad" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Vanleg namn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto ein feil ved henting av sertifikatet <b>%1 </b>frå " "motoren:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikatlisting mislukkast" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter sertifikatkjeda" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje å køyra gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmet vart ikkje funne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kunne ikkje køyrast" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utferdarsertifikat ikkje funne (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Tilleggsopplysingar for nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathandtering" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Genererer nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Klarte ikkje generera sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei fil som heiter «%1». Vil du verkeleg overskriva ho?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nytt nøkkelpar …" #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøkkelliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Oppdater CRL-ar" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sjekk" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importer sertifikat …" #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importer CRL-ar …" #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksporter sertifikat …" #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …" #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikatdetaljar …" #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Tøm CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggframvising …" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "I lokale sertifikat" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne sertifikat" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Finn" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Set opp &GpgME bakgrunnsløysing" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Feil." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n nøkkel.\n" "%n nøklar." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Friskar opp nøklar …" #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil ved forsøk på å friska opp nøklar:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Oppfrisking av nøklar mislukkast" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto ein feil ved henting av serifikat frå motoren </p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Resultatet av førespurnaden er korta.\n" "Ei grense for talet på returnerte treff, anten lokalt eller på nett, er " "oversskride.\n" "Du kan prøva å auka den lokale grensa i opsettsdialogen, men viss ein av " "tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vel sertifikatfil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto ein feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1: </" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikatnedlasting mislukkast" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Hentar sertifikat frå tenar …" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport feila" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer sertifikat …" #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall handsama:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturar:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye brukar-ID-ar:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøklar utan brukar-ID:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøklar:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalla:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikkje importert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uendra:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelege nøklar handsama:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelege nøklar importert:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Hemmelege nøklar<em>ikkje</em> importert:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelege nøklar uendra:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg grunna " "ein uventa feil." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil under import av CRL-fila. Utdata frå GpgSM var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila vart importert vellukka." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Sertifikathandsamarinformasjon" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Tilbakekallingsliste for sertifikat (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Vel CRL-fil" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Klarer ikkje starta %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg " "på grunn av ein uventa feil." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Utdata frå " "DirMngr var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlager tømt." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppsto ein feil ved forsøk på å sletta sertifikata:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislukkast" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sjekkar nøkkelavhengnader …" #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nokre eller alle sertifikata er ustadarar (CA-sertifikat) for andre " "sertifikat som ikkje er vald.\n" "Om eit CA-sertifikat vert sletta vert alle sertifikata som har denne utstedt " "også sletta. " #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Slettar CA-sertifikat" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet og %1 sertifikatet som det " "sertifiserte?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata og %1 sertifikatet det " "sertifiserte?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikat" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikatet:</" "p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikata:</p><b>" "%1</b></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasjonen er ikkje støtta av bakgrunnsmotoren." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Slettar nøklar …" #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportera sertifikatet:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport feila" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-koda sertifikatpakkar (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Lagra sertifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Hemmeleg nøkkeleksport" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Vel den hemmelege nøkkelen som skal eksporterast (<b> Åtvaring: PKCS#12-" "formatet er utrygt, det vert ikkje tilrådd å eksportera hemmelege nøklar</" "b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto ein feil under eksportering av den hemmelege nøkkelen:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Hemmeleg nøkkel eksporteringsfeil" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmeleg nøkkel …" #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG loggvisar (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-feil" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<namnlaus>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Høgste tal på element returnert frå spørjinga" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/" "%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Dump av CRL-mellomlager:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Spørrestreng ved oppstart" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Namn på sertifikatfila som skal importerast" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Klarte ikkje klargjera tilleggsprogram for kryptering." "<br>Sertifikathandsamar avsluttar no.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kjede" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importer til lokalt" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Vegvisar for nøkkelgenerering" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b> Velkommen til vegvisaren for nøkkelgenerering.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "På få enkle steg vil vegvisaren hjelpa deg å oppretta eit nytt nøkkelpar med " "tilhøyrande sertifikat. Du kan bruka sertifikatet til å signera, kryptera og " "dekryptera meldingar.\n" "<p>\n" "Nøkkelparet vil verta generert på ein desentralisert måte. Kontakt din " "lokale støtteperson dersom du er uviss på korleis du skal skaffa eit " "sertifikat til ein ny nøkkel i din organisasjon." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøkkelparametrar" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "På denne sida kan du velja lengda på den kryptografiske nøkkelen og kva type " "sertifikat som skal genererast." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lengd på kryptografisk nøkkel" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vel &nøkkellengd:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikatbruk" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Berre for &signering" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Be&rre for kryptering" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "For signering &og kryptering" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Personleg informasjon" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne sida oppgjev du personopplysningar som skal lagrast i sertifikatet. " "Opplysningane gjer at andre personar kan vera sikre på at det faktisk er du " "som sender ei melding." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Sett &inn mi adresse" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dette vil setja inn adressa di viss du har oppgitt «Kven er eg»-" "informasjon i adresseboka" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desentralisert nøkkelgenerering" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>På denne sida kan du laga eit nøkkelpar på ein desentralisert måte.</" "p>\n" "<p>Du kan anten lagra sertifikatførespurnaden i ei fil for seinare " "overføring ellersenda han til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Høyr med " "den lokale brukarstøtta viss du er usikker på kva du skal velja her.</p><p>\n" "Straks du er ferdig med innstillingane dine, trykk \n" "<em>Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad</em>for å laga nøkkelparet og " "ein sertifikatførespurnad som høyrer til.</p>\n" "<p><b>Merk:</b> om du vel å senda direkte via epost; \n" "eit kmail vindauge vil verta opna; du kan legga til detaljert informasjon " "for CA-en der.</p></qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Alternativ for sertifikatførespurnad" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Lagra i ei fil:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Legg e-post til DN (fråskilte namn) i spørring etter ikkje-fungerande CA-ar " "(sertifiseringsautoritetar)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sertifikatførespurnaden er klart til å sendast" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Nøkkelparet er no oppretta og lagra lokalt. Sertifikatførespurnaden som " "høyrer til er no klar for å sendast til sertifiseringsinstansen (CA) som " "vil generera eit sertifikat til deg og senda det tilbake via e-post (om " "ikkje du har vald å lagra til fil). Sjå over sertifikatet vist under.\n" "<p>\n" "Viss du vil endra noko, trykk Tilbake og gjer endringane; ellers trykk " "Ferdig for å senda signaturnøkkelparet til CA-en.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøkkelkategoriar" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstfarge …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Set &bakgrunnsfarge …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Set skri&ft …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feit" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryk" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utsjånad" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikat" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-ar" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Verktøylinje for søk" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sertifikatinformasjon"