# translation of tdeio.po to Malay # Copyright (C) 2003 # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Irwan Jamaluddin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:38+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my" #: bookmarks/kbookmark.cpp:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru" #: bookmarks/kbookmark.cpp:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1" #: bookmarks/kbookmark.cpp:118 msgid "New folder:" msgstr "Folder baru:" #: bookmarks/kbookmark.cpp:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- pemisah ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML Files (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat " "ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan " "secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Hapuskan Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ciri Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin buang tanda buku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Penghapusan Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Tambah tanda buku untuk dokumen semasa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682 msgid "Quick Actions" msgstr "Tindakan Pantas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &Baru..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946 msgid "Bookmark" msgstr "Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Tanda Buku Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cpp:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Penghujung data tak dijangka, sesetengah maklumat mungkin hilang." #: httpfilter/httpfilter.cpp:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Menerima data rosak." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr "Anda ingin cuba lagi?" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Pengesahan" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Cuba lagi" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialog Keizinan" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:61 msgid "Certificate" msgstr "Sijil" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Simpan pilihan untuk hos ini." #: kssl/ksslcertdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "_Fail Sijil:" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Jangan hantar sijil" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialog Sijil SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritma Tandatangan:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:233 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: kssl/ksslcertificate.cpp:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Kandungan Tandatangan:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui" #: kssl/ksslcertificate.cpp:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponen: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:408 msgid "Prime: " msgstr "Primer:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Faktor primer 160 bit:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:446 msgid "Public key: " msgstr "Kekunci awam:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sijil adalah sah." #: kssl/ksslcertificate.cpp:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru " "sijil tidak disahkan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah." #: kssl/ksslcertificate.cpp:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sijil telah tamat tempoh." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sijil telah dibatalkan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Tandatangan tidak dipercayai." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Ujian tandatangan gagal." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Ujian kunci peribadi gagal." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sijil tidak relevan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sijil tak sah." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan TDE ini." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Maklumat SSL TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian " "tidak selamat." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama " "tidak selamat." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:188 msgid "Chain:" msgstr "Rantaian:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sijil Laman Web" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Sijil setara:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:216 msgid "Issuer:" msgstr "Pengeluar:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:222 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:234 msgid "Certificate state:" msgstr "Negeri sijil:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:240 msgid "Valid from:" msgstr "Sah dari:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:242 msgid "Valid until:" msgstr "Sah hingga:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:245 msgid "Serial number:" msgstr "Nombor siri:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "Rumusan MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Sifer yang digunakan:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:252 msgid "Details:" msgstr "Perincian:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:254 msgid "SSL version:" msgstr "Versi SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Kekuatan sifer:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:413 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "unit organisasi:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:423 msgid "Locality:" msgstr "Kawasan:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Negeri:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:433 msgid "Country:" msgstr "Negara:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:438 msgid "Common name:" msgstr "Nama biasa:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:443 msgid "Email:" msgstr "E-mel:" #: kssl/ksslkeygen.cpp:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Permintaan Sijil TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Permintaan Sijil TDE - Kata Laluan" #: kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Saiz kunci tidak disokong." #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Kedai" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "_Jangan Format" #: kssl/ksslkeygen.cpp:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Gred Tinggi)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Gred Sederhana)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Gred Rendah)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Gred Rendah)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:214 msgid "No SSL support." msgstr "Tiada sokongan SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:36 msgid "Certificate password" msgstr "Kata laluan sijil" #: kssl/ksslutils.cpp:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrip konfigurasi proksi tak sah:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Jangan cetak jenis mime fail yang diberi" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Senaraikan semua kunci data meta bagi fail yang diberi. Jika jenis mime " "tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Senaraikan semua kunci data meta yang diutamakan bagi fail yang diberi. Jika " "jenis mime tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Senaraikan semua kunci yang mempunyai nilai dalam fail yang diberi." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Cetak semua jenis mime yang sokongan data meta boleh didapatkan." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Jangan cetak amaran apabila lebih daripada satu fail diberi dan ia tidak " "mempunyai jenis mime yang sama." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Mencetak semua nilai data meta, boleh didapatkan dalam fail tertentu." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Mencetak nilai data meta yang diutamakan, boleh didapatkan dalam fail " "tertentu." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Membuka ciri TDE untuk membolehkan pemaparan dan pengubahsuaian data meta " "bagi fail tertentu" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Mencetak nilai untuk 'kunci' bagi fail tertentu. 'kunci' mungkin juga " "senarai kekunci yang dipisahkan oleh koma" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Cubaan untuk mengeset nilai 'nilai' bagi kunci data meta 'kunci' bagi fail " "tertentu" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Kumpulan alan mendapat nilai atau set nilai untuk" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fail (atau bieberapa fail) untuk dioperasi." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Tiada sokongan untuk penyarian data meta ditemui." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Jenis Mime Yang Disokong:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Alat baris arahan untuk membaca dan mengubah suai data meta fail." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Tiada fail dinyatakan" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Tidak dapat menentukan data meta" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servis mel" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Baris subjek" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Tidak bersambung." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Had masa sambungan." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Pelayan kata: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "servis telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "pengendali protokol telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE meminta untuk membuka wallet '%1'. Masukkan kata laluan untuk " "wallet di bawah." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikasi '%1' meminta untuk membuka wallet '%2'. Masukkan " "kata laluan untuk wallet di bawah." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&Buka" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data " "sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan untuk menggunakan wallet ini " "atau klik batal untuk menafikan permintaan aplikasi." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikasi '%1' telah meminta untuk membuka wallet TDE. Ini " "digunakan untuk menyimpan data sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan " "untuk menggunakan wallet ini atau klik batal untuk menafikan permintaan " "aplikasi." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE meminta untuk mencipta wallet baru bernama '%1'. Pilih kata " "laluan bagi wallet ini, atau batal untuk nafikan permintaan aplikasi." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikasi '%1' telah meminta untuk mencipta wallet baru bernama " "'%2'. Pilih kata laluan untuk wallet ini, atau batal untuk nafikan " "permintaan aplikasi." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Cipta" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Servis Wallet TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Ralat semasa membuka wallet '%1'. Cuba lagi.
(Kod ralat %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE telah meminta akses untuk membuka wallet '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Aplikasi '%1' telah meminta akses untuk membuka wallet '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Tidak dapat buka wallet. Wallet mesti dibuka untuk mengubah kata laluan." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Pilih kata laluan baru untuk wallet '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Ralat semasa menyulitkan semula wallet. Kata laluan tidak diubah." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Ralat semasa membuka semula wallet. Data mungkin hilang." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Terdapat cubaan gagal yang berulang untuk mendapatkan akses ke wallet. " "Aplikasi mungkin berperi laku buruk." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Kata laluan kosong. (WARNING: Tak selamat)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Kata laluan sepadan." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Kata laluan tidak sepadan." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Seting..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Konfigur Tetingkap Operasi Rangkaian" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "Papar ikon dulang sistem" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Pastikan tetingkap operasi rangkaian sentiasa terbuka" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Papar pengepala lajur" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Papar bar alat" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Papar bar status" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Lebar lajur adalah boleh laras pengguna" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Papar maklumat:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Masa Berbaki" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Kalajuan" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Kiraan" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Sambung" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "Nama Fail Setempat" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Operasi" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Mengalih" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Mencipta" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Memuat" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Memeriksa" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Melekap" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Nyah-lekap" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr " Fail: %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Saiz Berbaki: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Masa Berbaki: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog Perkembangan" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "Batalkan Kerja" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Saiz Berbaki: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Masa Berbaki: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Pelayan UI Maklumat Kemajuan TDE" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Pembangun" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 #, fuzzy msgid "Owning Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Topengan" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "Named User" msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Tambah masukan PXE" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "Sunting masukan PXE" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Hapus kemasukan" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (Default)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Sunting masukan PXE" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Entry Type" msgstr "Jenis Pemasangan" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Pengguna:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Kumpulan:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Jenis" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Nama" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 #, fuzzy msgid "Effective" msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Baru..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Alih Ke Atas " #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Alih Ke Bawah" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Folder Baru..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Folder" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Papar Folder Tersembunyi" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Cipta folder baru dalam:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Pilih Ikon" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sumber Ikon" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikon &sistem:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ikon &Lain-lain:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Lun&gsur." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Kosongkan Carian" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Cari:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikasi" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistem Fail" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Antarabangsa" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Jenis Mime" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Prapapar &automatik" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Prapapar" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Maklumat Meta" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Bunyi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Pengelogan" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Pelaksanaan Program" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Tetingkap Mesej" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Tetingkap Pasif" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Output Ralat Standard" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Laksanakan program" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Cetak output ralat Standard" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Paparkan kotak mesej" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Log ke fail" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Mainkan bunyi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Flash entri taskbar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Tetapan Pemberitahuan" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Anda boleh guna makro yang berikut
dalam baris arahan:
%e: " "untuk nama peristiwa,
%a: untuk nama aplikasi yang menghantar " "peristiwa itu,
%s: untuk mesej pemberitahuan,
%w: untuk " "ID tetingkap berangka tempat peristiwa berasal,
%i: untuk ID " "peristiwa." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Lanjutan <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sembunyikan opsyen lanjutan" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Lanjutan >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Papar opsyen lanjutan" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Ini akan menyebabkan pemberitahuan diset semula menurut piawai." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Anda Pasti?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Set Semula" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Pilih Fail Log" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Pilih Fail untuk Dilaksanakan" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Tiada Keterangan" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Aplikasi Diketahui" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pilih program yang patut digunakan untuk buka %1. Jika program " "tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pilih program untuk jenis fail: %1. Jika program tidak " "disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik " "butang layar." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Kosongkan medan input" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan diganti " "dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - nama fail tunggal\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail " "setempat serentak\n" "%u - URL tunggal\n" "%U - satu senarai URL\n" "%d - direktori fail hendak dibuka\n" "%D - senarai direktori\n" "%i - ikon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Jalankan dalam &terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Prapapar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Ciri untuk %n Item Yang Dipilih" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "U&mum" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Taip:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n" "\n" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Edit jenis fail" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Kira" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Muat Semula" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Tuding ke:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Dicipta:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Diubah Suai:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Dilekapkan pada:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952 msgid "Free disk space:" msgstr "Ruang cakera belum diguna" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Mengira... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "Fail Log" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Mengira..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nama fail baru kosong." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk " "menulis dalam %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Terlarang" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Boleh Baca" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Boleh Baca & Tulis" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Boleh Papar Kandungan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Keizinan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Keizinan Akses" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan.\n" "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "Pem&ilik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Kumpulan:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Lai&n-lain:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam " "kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Boleh laksana" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau " "menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya boleh " "tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini hanya " "memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin " "melaksanakannya." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Keizinan &Lanjutan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Pemilikan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Keizinan Lanjutan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Kelas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Papar\n" "Entri" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Baca" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Tulis\n" "Entri" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Tulis" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. Ambil " "perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan menggunakan " "bendera Melekit" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Masuk" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Jalankan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Khas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat dilihat " "dalam lajur sebelah kanan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah kanan." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Pengguna" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan " "dengan keizinan pemilik." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail baru." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan " "keizinan kumpulan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Melekit" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh " "menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada " "keizinan tulis boleh melakukannya." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan " "dalam sesetengah sistem" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 #, fuzzy msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "A&ssociation" msgstr "Per&kaitan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Corak (contoh: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Jenis Mime" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Left click previews" msgstr "Prapapar klik kiri" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890 msgid "De&vice" msgstr "&Peranti" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Peranti (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931 msgid "Read only" msgstr "Baca sahaja" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935 msgid "File system:" msgstr "Sistem fail:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944 msgid "Mount point:" msgstr "Titik lekap:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Nyahlekap Ikon" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980 msgid "&Application" msgstr "&Aplikasi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Tambah jenis fail yang dipilih ke dalam\n" "senarai jenis fail yang disokong." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667 msgid "E&xecute" msgstr "Laksana&kan" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674 msgid "Comman&d:" msgstr "&Arahan:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Berikutan arahan, anda boleh letak beberapa pemegang tempat yang akan " "diganti dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - nama fail tunggal\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail " "setempat serentak\n" "%u - URL tunggal\n" "%U - senarai URL\n" "%d - folder fail yang hendak dibuka\n" "%D - senarai folder\n" "%i - ikon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704 msgid "Panel Embedding" msgstr "Pembenaman Panel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Laksanakan klik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721 msgid "&Window title:" msgstr "Tajuk &tetingkap:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Jalankan dalam terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opsyen &terminal:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nama pengguna:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "File types:" msgstr "Jenis fail:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Panel Akses Pantas menyediakan akses mudah kepada lokasi fail " "yang biasa digunakan.

Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan " "membawa anda ke lokasi itu.

Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh " "tambah, edit dan buang jalan pintas." #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "Ikon &Besar" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikon &Kecil" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edit Entri..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Tambah Entri..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Buang Input" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Masukkan keterangan" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Edit Input Capaian Segera" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Berikan huraian, URL dan ikon untuk entri Akses Pantas ini.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.

Huraian patut " "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda mengingati " "apa yang dirujuki oleh entri ini." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Ket&erangan" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh " "digunakan. Contohnya:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, " "anda boleh layar URL yang sesuai." #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.

Klik di atas " "butang ini untuk memilih ikon yang berbeza." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Pilih &ikon:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila " "menggunakan aplikasi semasa (%1).

Jika seting ini tidak dipilih, entri " "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Buka dialog fail" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Anda pasti untuk memadam\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Padam Fail" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?\n" "Anda benar-benar ingin hapuskan %n item ini?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Padam Fail" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Anda benar-benar ingin buang\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Fail Tong Sampah" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Tong Sampah" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1\n" "Anda benar-benar ingin buang %n item ini?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Fail Tong Sampah" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Paparan Terperinci" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Paparan Ringkas" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Folder Induk" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Laman Utama" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Alihkan ke Tong Sampah" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Isihan" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Mengikut Tarikh" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Songsang" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Folder Dahulu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Tidak Sensitif Huruf Besar/Kecil" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Pisahkan Folder" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Papar Prebiu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Sembunyikan Prapapar" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Nyatakan nama fail untuk menyimpan." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Pilih fail hendak dibuka." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "kelihatan bukan URL yang sah.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "URL tak sah" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi " "ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari " "menuPenyudahan Teks." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh " "dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Lokasi Baru" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi " "standard, seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-" "baru ini." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Folder Root: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Folder Laman Utama: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumen: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Klik butang ini untuk memasuki folder induk.

Contohnya, jika lokasi " "semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/" "home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod " "layaran." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod layaran." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Sembunyikan Panel Navigasi Akses Pantas" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Papar Tanda Buku" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Sembunyikan Tanda Buku" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh diakses " "dari menu ini termasuk:
  • bagaimana fail diisih dalam senarai
  • jenis paparan, termasuk ikon dan senarai
  • memaparkan fail " "tersembunyi
  • panel navigasi Akses Pantas
  • prapapar fail
  • memisahkan folder dari fail
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang tidak " "sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.

Anda boleh pilih dari satu " "daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda boleh " "masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.

Wildcard seperti * " "dan ? dibenarkan." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "Tapi&s:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Nama fail yang dipilih tidak\n" "sah." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nama fail Tak Sah" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Nama fail yang diminta\n" "%1\n" "tidak sah;\n" "pastikan setiap nama fail dikurung dalam tanda petik." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Ralat Namafail" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Semua Folder" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Semua Fail" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "sambungan %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "sambungan sesuai" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan " "sambungan:
  1. Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam %1 " "kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ." "

  2. Jika tiada sambungan dinyatakan dalam %2 kawasan " "teks apabila anda klik Simpan, %3 akan ditambah kepada hujung nama " "fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail yang " "anda pilih untuk menyimpan.

    Jika anda tidak mahu TDE memberikan " "sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen ini atau anda " "boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama fail (noktah ini " "akan dibuang secara automatik).
Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini " "diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah diurus." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada butang " "ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau pilih tanda " "buku.

Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi " "seperti tanda buku di tempat lain dalam TDE." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Fail Yang Disokong" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Ikon Kecil" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Ikon Besar" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Prebiu Thumbnail" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Tiada prapapar boleh didapatkan" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Kongsi" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Tidak dikongsi" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX " "(NFS) dan Windows (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang dalam " "$PATH atau /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl " "'fileshareset' adalah set suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl " "'fileshareset' adalah set suid root." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Semua Gambar" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Kekunci awam:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Media Storan" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Folder Rangkaian" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Paparan Tak Diketahui" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Tidak dapat ubah keempunyaan fail %1. Anda tidak mempunyai " "capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Langka&u Fail" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinasi:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Buka &Fail" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Buka &Destinasi" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "Tambah _direktori" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "Fail Log" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % daripada %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "Fail Log" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Menyalin)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Memindahkan)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Memadam)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Mencipta)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Selesai)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 dari %2 selesai" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "Tambah _direktori" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "Fail Log" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( tinggal %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Maklumat Salin Fail" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Maklumat Pindah Fail" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Mencipta Folder" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Perkembangan Padam Fail" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Maklumat Muatan" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Perkembangan Memeriksa Fail" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Lekapkan %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Sambung dari %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Tidak boleh sambung" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (siap)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%2.1f Hari" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Tiada Item" #: tdeio/global.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "&Pilih Item Baru" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Tiada Fail" #: tdeio/global.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "Tiada Fail Dinyatakan." #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Jumlah %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Tiada Folder" #: tdeio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Gagal dibaca %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Tidak dapat tulis ke %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Ralat dalaman\n" "Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL Punah %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Tiada nama hos ditentukan." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hos %1 tidak diketahui" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Capaian dinafikan ke %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Capaian dinafikan.\n" "Tidak dapat tulis ke %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Temui pautan siklik dalam %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Sambungan ke hos %1 putus." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat lekap peranti.\n" "Ralat dilaporkan ialah:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n" "Ralat dilaporkan ialah:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Tidak dapat baca fail %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Gagal menambat %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Tidak dapat dengar %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Tidak dapat terima %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Tidak dapat capai %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Tidak dapat memindah folder %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Tidak dapat sambung fail %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Tidak dapat padam fail %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ralat Keluar dari Memori\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Hos proksi tidak diketahui\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Pengguna membatalkan aksi\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Ralat dalaman di dalam pelayan\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Keluar Had Masa pada pelayan\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ralat tidak diketahui\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Gangguan tidak diketahui\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n" "Semak keizinan." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n" "Semak keizinan." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n" "Semak keizinan." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n" "Semak keizinan." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat cipta symlink %1.\n" "Semak keizinan." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Tidak dapat tulis fail %1.\n" "Cakera penuh." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Tidak dapat capai %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Kod ralat tidak diketahui %1\n" "%2\n" "Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1" #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(tidak diketahui)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Sebab teknikal: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Perincian permintaan:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Tarikh dan masa: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Maklumat tambahan: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Kemungkinan punca:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Kemungkinan penyelesaian:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir " "sistem, atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Keizinan akses anda mungkin tidak cukup untuk melaksanakan operasi yang " "diminta dalam sumber ini." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fail ini mungkin sedang digunakan (justera dipasak) oleh pengguna atau " "aplikasi lain." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain menggunakan fail " "atau telah pasak fail tersebut." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Pertimbangkan " "untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti dirincikan di bawah." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda hendaklah " "menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Apabila semua yang lain gagal, pertimbangkan untuk membantu pasukan TDE atau " "penyenggara pihak ketiga bagi perisian ini dengan mengemukakan laporan " "pepijat berkualiti tinggi. Jika perisian disediakan oleh pihak ketiga, sila " "hubungi mereka terus. Jika tidak, pastikan sama ada pepijat yang sama telah " "dikemukakan oleh orang lain dengan mencari di laman web pelaporan pepijat TDE. Jika tidak, ambil " "perhatian terhadap perincian yang diberikan di atas, dan masukkan ia dalam " "laporan pepijat anda, bersama-sama perincian lain yang anda boleh bantu." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan jaringan anda." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda. Jika anda " "mengakses Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal ini mungkin " "tidak benar." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di " "antara pelayan dengan komputer ini." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Semak lagi dan pastikan anda masukkan lokasi yang betul dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta %1 " "tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak diperoleh." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka folder." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ini bermakna bahawa fail, %1, tidak dapat ditulis seperti " "yang diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak dapat " "diperoleh." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Tidak Dapat Lancarkan Proses" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1 protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan " "teknikal." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum " "dikemas kini dengan kemas kini terkini TDE. Ini boleh menyebabkan program " "jadi tak serasi dengan versi semasa, justeru program tidak mula." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Ralat Dalaman" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1 protokol telah melaporkan ralat dalaman." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Tak Diformat Dengan Betul" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "Sumber Seragam Pelokasi " "(URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum adalah " "seperti berikut: " "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol Tak Disokong %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 tidak disokong oleh program TDE yang masa ini " "dipasang dalam komputer anda." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program TDE (dinamai " "tdeioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu " "dicari termasuk http://kde-apps.org/ " "dan http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sumber Seragam Pelokasi " "(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang " "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini " "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan " "berkemungkinan menandakan ralat pemprograman." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program TDE yang melaksanakan " "protokol %1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ralat ini sangat bergantung pada program TDE. Maklumat tambahan patut " "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni " "bina input/ouput TDE." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Fail Dijangkakan" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder %1 " "yang ditemui." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Folder Dijangkakan" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail %1 yang " "ditemui." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail Sudah Wujud" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama " "sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Folder Sudah Wujud" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama " "sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, " "%1, tidak dapat dikesan dalam Internet." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan " "betul." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Akses Dinafikan" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada " "langsung." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan " "dengan betul." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Akses Tulis Dinafikan" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang " "diminta %1 ditolak." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan " "folder, dan program TDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat " "demikian." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Pautan Siklik Dikesan" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama " "berasingan dan/atau lokasi. TDE mengesan pautan atau siri pautan yang " "terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam " "bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak " "terhingga, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa" #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Cuba semula permintaan." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan " "nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, TDE mengesan satu " "pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - " "iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk " "komunikasi rangkaian (soket) tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka " "rangkaian mungkin tidak diaktifkan." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat " "sambungan." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " "dikonfigur untuk membenarkan permintaan." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " "menjalankan servis yang diminta (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada " "melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, " "menghalang permintaan ini." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Walaupun sambungan ke %1 dicapai,. sambungan ditutup pada " "masa tak dijangka dalam komunikasi." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan " "sebagai respons kepada ralat." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Sumber URL Tak Sah" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sumber Seragam Pelokasi " "(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk mengakses " "sumber khusus, %1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini " "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun " "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian " "yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang " "dilaporkan ialah: %1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti " "media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes " "peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. " "Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk " "memulakan peranti." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan " "peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang " "dilaporkan ialah: %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna " "lain. Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti " "ini boleh menyebabkan peranti kekal digunakan." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam " "sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula " "peranti." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " "berlaku semasa membaca kandungan sumber." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " "berlaku semasa menulis ke sumber." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber" #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Tidak Dapat Ikat" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi " "rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian " "yang masuk." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Tidak Dapat Dengar" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima " "sambungan rangkaian yang masuk." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1, " "seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumenkan " #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tidak Dapat Buang Folder" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 " "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 " "gagal." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol %1 tak dijangka ditamatkan." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Kehabisan Ingatan" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol %1tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah " "seterusnya." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, " "%1, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak " "diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama " "hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru " "ini, hal ini adalah tidak mungkin." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan " "gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program " "TDE yang melaksanakan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Failkan pepijat di http://bugs." "trinitydesktop.org/ untuk memaklumkan pasukan TDE tentang kaedah " "pengesahan yang tak disokong." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1 " "telah melaporkan ralat dalaman: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. " "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang " "dirincikan di bawah." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus " "kepada mereka." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Ralat Had Masa" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol " "%1 telah melaporkan ralat tak diketahui: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Sampukan Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol " "%1 telah melaporkan jenis sampukan yang tak diketahui: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di " "penghujung operasi alih fail. Fail asal %1 tidak dapat " "dihapuskan." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan " "fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini %1 tidak " "boleh dihapuskan." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal %1, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara %1, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Tiada Kandungan" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Cakera Penuh" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Fail yang diminta %1 tidak dapat ditulis kerana ruang " "cakera tidak cukup." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tak dikehendaki " "dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang seperti " "cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah " "sama." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ralat Tak Didokumentasikan" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Tiada servis melaksnakan %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:980 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Punah\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Semua Gambar" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Tiada jenis mime dipasang!" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat cari jenis mime\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry" #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Jenis input ruang kerja\n" "%1\n" "tidak diketahui." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" "ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Lekap" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Lonjak" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Nyah-lekap" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" " mempunyai input menu tidak sah\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Corak" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime TDE yang biasa." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Tidak dapat masuk %1.\n" "Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini." #: tdeio/krun.cpp:175 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fail %1 adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak " "akan dimulakan." #: tdeio/krun.cpp:182 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1." #: tdeio/krun.cpp:219 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini." #: tdeio/krun.cpp:561 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #: tdeio/krun.cpp:581 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Melancarkan %1" #: tdeio/krun.cpp:777 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini." #: tdeio/krun.cpp:1017 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder %1 tidak wujud." #: tdeio/krun.cpp:1540 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Cekup Imej" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imej OCR" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Pencarikan: lepas %1 daripada 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fail '%1' gagal dibaca" #: tdeio/netaccess.cpp:461 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Kod ralat tak dikenal %d\n" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Kata Laluan" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan." #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Kata laluan:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Simpan Ka&talaluan" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data " "yang telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin semula " "apa yang anda hendak tampal." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Papan klip kosong" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "%n &Tampal fail\n" "%n &Tampal fail-fail" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "%n &Tampal URL\n" "%n &Tampal URL-URL" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Tampal kandungan papan klip" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format datas" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Nama&kan semula" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Cadangkan &Nama Baru " #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Langka&u" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Langkau &Auto" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tulis semula" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Tindi&h Semua" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Sa&mbung" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Sambung S&emua" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n" "Sila masukkan nama fail baru:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Samb&ung" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Fail lebih baru '%1' sudah wujud." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "saiz %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "dicipta pada %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "telah diubah pada %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Sumber fail ialah %1" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Langkau" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Autolangkau" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokol tak diketahui '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Tidak dapat bercakap dengan tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Tidak dapat cipta io-hamba:\n" "tdelauncher kata: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "Dilengahkan" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n" "Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Maklumat Sekuriti" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Terus Muatkan" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Masukkan kata laluan sijil:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Kata Laluan Sijil SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah " "dikeluarkan." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentikasi Pelayan" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Terperinci" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Sambu&ng" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa diberitahu?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Selamanya" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Sesi Ini Saha&ja" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini tidak " "dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus muatkan?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di " "Pusat Kawalan TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&Sambung" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n" "Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit " "dengan mudah." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Papar &Maklumat SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "&Sambung" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Pautan Simbolik" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Pautan)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Pautan ke %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Keizinan:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "sm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Membuka fail jauh, memerhatikan pengubahsuaian, meminta muat " "naik" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Layani URL sebagai fail setempat dan hapuskan ia selepas itu" #: tdeioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan hendak dilaksanakan" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL atau fail setempat digunakan untuk 'arahan'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "'arahan' dijangkakan.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "tidak sempurna" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL jauh %1\n" "tidak dibenarkan --pertukaran fail sementara" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Yang sepatutnya fail sementara\n" "%1\n" "telah diubah suai.\n" "Anda masih ingin menghapuskannya?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fail Diubah" #: tdeioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Jangan Padam" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fail\n" "%1\n" "telah diubah suai.\n" "Anda ingin muat naik perubahan?" #: tdeioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Muatnaik" #: tdeioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Do Not Upload" msgstr "Jangan Muatnaik" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Ujian unit bagi rangka kerja plugin penapis URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Guna ruang sebagai tanda hujung kata kunci bagi jalan pintas web" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat ubah keizinan untuk \n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown unmount error." msgstr "Ralat Tak Diketahui" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Tidak dapat baca %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Membuka sambungan ke hos %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Disambungkan ke hos %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Alasan: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540 msgid "Sending login information" msgstr "Menghantar maklumat log masuk" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesej dihantar:\n" "Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n" "\n" "Pelayan menjawab:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak ini." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211 msgid "Site:" msgstr "Laman Web:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661 msgid "Login OK" msgstr "Log masuk OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:489 msgid "No host specified." msgstr "Hos tidak dinyatakan." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "mengambil nilai ciri-ciri" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589 msgid "set property values" msgstr "tetapkan ciri-ciri" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "Cipta folder yang dipinta" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "cari pada folder yang dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "padam fail atau folder dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "menanyakan keupayaan pelayan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ralat yang tak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Folder yang dinyatakan telah wujud." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi " "perantara (folder) telah dicipta." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam peri " "laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta agar fail " "tersebut tak boleh ditulis ganti. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam " "keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "muatnaik %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Sedang menghubungi %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proksi %1 pada port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Sambungan ke hos %1 pada port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1% (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Memohon data untuk hantar" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Menghantar data ke %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Mengambil %1 dari %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Mengambil dari %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Pengesahan Gagal." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Pengesahan Proksi Gagal." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 pada %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi " "yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Pengesahan diperlukan untuk %1 tetapi pengesahan lumpuh." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Kaedah tidak disokong: pengesahan akan gagal. Sila hantar laporan pepijat." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Kosongkan cache" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Amaran Cecikut" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Anda menerima %n cecikut dari" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domain Silang!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Adakah anda ingin terima atau tolak?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Terap Pilihan Kepada" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Hanya cecikut ini" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Hanya cecikut berikut" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa jika " "cookies lain diterima. (lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat Kawalan)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Se&mua cecikut dari domain" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih " "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini berasal. " "Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari Pusat " "Kawalan (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Semua cecik&ut" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih " "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat Kawalan " "bagi semua cookies (lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "Terim&a" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Ditolak" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Perincian <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Perincian >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Perincian Cecikut" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Laluan:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Pendedahan:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Maju >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Tidak dinyatakan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Tamat sudah sessi" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Pelayan-pelayan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Daemon Cecikut HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Matikan balang cecikut" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Buang cecikut untuk domain." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Buang semua cecikut." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "daemon cecikut HTTP" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "TDE SSL Information" msgid "TDE ISO information utility" msgstr "Maklumat SSL TDE" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Tiada fail dinyatakan" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Anda telah nyatakan bahawa anda ingin dapatkan atau beli sijil jaminan. " "Wizard ini berhasrat memandu anda dalam prosedur. Anda boleh batalkan pada " "bila-bila masa, dan ini akan menghentipaksakan transaksi." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sekarang anda mesti sediakan kata laluan untuk permintaan sijil. Pilih kata " "laluan paling selamat kerana ia akan digunakan untuk menyulitkan kunci " "peribadi anda." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ulang kata laluan:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Pilih kata laluan:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Benarkan &Sekali" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Sentiasa Benarkan" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Nafikan" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Nafikan &Selamanya" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Wizard Wallet TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Sistem Wallet TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Selamat Datang ke TDEWallet, Sistem Wallet TDE. TDEWallet membolehkan anda " "menyimpan kata laluan anda dan maklumat peribadi lain dalam cakera dalam " "fail disulitkan, menghalang yang lain daripada melihat maklumat tersebut. " "Wizard ini akan memberitahu anda tentang TDEWallet dan membantu anda " "mengkonfigurnya untuk kali pertama." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Binaan &asas (disarankan)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Binaan &Lanjutan" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "Sistem Wallet TDE menyimpan data anda dalam fail walletdalam cakera " "keras setempat anda. Data hanya ditulis dalam bentuk disulitkan, masa ini " "menggunakan algoritma blowfish dengan kata laluan anda sebagai kunci. " "Apabila wallet dibuka, aplikasi pengurus wallet akan melancarkan dan " "memaparkan ikon dalam dulang sistem. Anda boleh guna aplikasi ini untuk " "menguruskan dompet anda. Malah ia membenarkan anda menyeret wallet dan " "kandungan wallet, membolehkan anda menyalin wallet dengan mudah ke sistem " "jauh." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Pilihan Kata Laluan" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Pelbagai aplikasi mungkin cuba menggunakan wallet TDE untuk menyimpan kata " "laluan atau maklumat lain seperti data borang web dan cookies. Jika anda " "ingin aplikasi ini menggunakan wallet, anda mesti aktifkan ia sekarang dan " "pilih satu kata laluan. Kata laluan yang anda pilih tidak bolehdiperoleh semula sekiranya hilang dan akan membolehkan sesiapa sahaja yang " "mengetahuinya mendapatkan semua maklumat yang terkandung dalam wallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Masukkan kata laluan baru:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Sahkan kata laluan:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Ya, saya ingin guna wallet TDE untuk menyimpan maklumat peribadi saya." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tahap Sekuriti" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "Sistem Wallet TDE membolehkan anda mengawal tahap sekuriti data peribadi " "anda. Sesetengah daripada seting ini mempengaruhi kebolehgunaan. Walaupun " "seting piawai umumnya boleh diterima oleh kebanyakan pengguna, anda mungkin " "ingin mengubah sesetengah daripadanya. Seterusnya anda boleh perkemas seting " "ini dari modul kawalan TDEWallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Menyimpan kata laluan rangkaian dan kata laluan setempat dalam fail wallet " "berasingan" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Menutup wallet melahu secara automatik" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Peristiwa" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Kawalan Pantas" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Laksana pada &semua aplikasi" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Tutup &Semua" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Membolehkan anda mengubah peri laku untuk semua peristiwa serentak" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Buka Semua" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Cetak mesej ke output &ralat standard" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Papar &mesej dalam tetingkap popup" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Lak&sana program:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Main&kan bunyi:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Uji Bunyi" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Tandakan entri &taskbar" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Log ke fail:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Guna tetingkap pasif yang tidak menyampuk kerja lain" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Kurang Opsyen" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Seting Pemain" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi mod " "teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap pelagak " "terminal." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan semasa " "keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda mendapatkan " "kembali maklumat ini." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna lain. " "Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan dengannya. Kod id " "ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan " "untuk menggunakan opsyen ini." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Permulaan" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah " "bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau " "dalam taskbar." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Letakkan dalam dulang" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Pendaftaran &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Berbilang Kejadian" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Kejadian Tunggal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Jalankan Hingga Selesai" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Jenis fail yang disokong:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh " "kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.

              \n" "

              MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk " "mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden " "jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik " "dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, " "image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap " "jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk " "mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.

              \n" "

              Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime " "yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di bawah. " "Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak dapat " "kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di atas " "butang Buang di bawah.

              " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Jenis mime" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Huraian" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi ini " "akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: " "dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komen:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Arahan:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n" "\n" "Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan " "digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - nama fail tunggal\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail " "setempat serentak\n" "%u - URL tunggal\n" "%U -senarai URL\n" "%d - direktori fail yang hendak dibuka\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana yang " "dikehendaki." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Laluan &kerja:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang " "boleh dikendalikan oleh aplikasi anda." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh dikendalikan " "oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas dan klik di atas " "butang ini." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opsyen &Lanjutan" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar " "maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              " msgstr "" "

              Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di " "sini. Senarai ini diatur oleh jenis mime.

              \n" "

              MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk " "mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan " "korespondenjenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul " "selepas bintik dalam flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis " "khusus, image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya " "membuka setiap jenis fail, sistem patut dimaklumi tentang keupayaan setiap " "aplikasi untuk mengendalikan sambungan dan jenis mime ini.

              " #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
              • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
              • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
              • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
              Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh " #~ "masa yang diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:
              • Had " #~ "masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat
              • Had masa untuk menerima " #~ "respons: %2 saat
              • Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 " #~ "saat
              Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa " #~ "ini dalam Pusat Kawalan TDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan." #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktop" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tanda Buku" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batalkan Kerja" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Buka" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Berhenti" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Menghapus" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muatnaik" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat SSL TDE" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Default)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Kongsi"