# translation of kommander.po to # # Mikołaj Machowski , 2004. # Mikolaj Machowski , 2004. # Marta Rybczynska , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Zbigniew Czernik , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Michał Smoczyk , 2008. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-07 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:40+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Zbigniew Czernik, Mikołaj Machowski, Marta Rybczyńska, Michal Rudolf, Robert " "Gomułka, Michał Smoczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "czernik@tlen.pl, mikmach@wp.pl, mrybczynska@poczta.onet.pl, " "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Usuń pasek narzędzi" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Usuń pasek narzędzi \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Usuń separator" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Wstaw separator" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Usuń akcję \"%1\" z paska narzędzi \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Dodaj separator do paska narzędzi \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do paska narzędzi \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Wstaw/Przenieś akcję" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Akcja \"%1\" jest już w tym pasku narzędzi.\n" "Dana akcja może wystąpić tylko raz w jednym pasku narzędzi." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Dodaj widget \"%1\" do paska narzędzi \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Zmień nazwę elementu..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Usuń menu \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Zmień nazwę elementu menu" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Tekst menu:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Zmień nazwę menu \"%1\" na \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Przenieś menu \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Usuń akcję \"%1\" z menu kontekstowego \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Dodaj separator do menu kontekstowego \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do menu kontekstowego \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Akcja \"%1\" została już dodana do tego menu.\n" "Dana akcja może wystąpić tylko raz w menu." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nowa &akcja" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nowa &grupa akcji" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nowa o&puszczana grupa akcji" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Połącz akcję..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Usuń akcję" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Edytuj tekst" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Edytuj tekst - tryb tylko do odczytu" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Ustaw 'text association' \"%1\"" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Ustaw \"population text\" \"%1\"" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Nie można otworzyć pliku
%1
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:276 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Ustaw właściwość \"name\"" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Nazwa widgetu musi być unikatowa.\n" "\"%1\" jest już użyte w formularzu \"%2\",\n" "więc nazwa została zmieniona na \"%3\"." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Nazwa widgetu nie może być pusta.\n" "Nazwa została przywrócona do \"%1\"." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Połącz/rozłącz sygnały i sloty \"%1\" i \"%2\"" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426 msgid "Remove Connection" msgstr "Usuń połączenie" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Usuń połączenia" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Dodaj połączenia" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Nie można zapisać pliku \"%1\".\n" "Chcesz użyć innej nazwy pliku?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Spróbuj innej" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Nie próbuj" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "Zapisano \"%1\"." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Pliki Kommandera" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Zapisz formatkę \"%1\" jako" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Chcesz go nadpisać?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Okno dialogowe \"%1\" zostało zmodyfikowane. Chcesz je zapisać?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Zapisać plik?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "bez nazwy" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "P&oziomo" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "Pio&nowo" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (widget użytkownika)

Kliknij Edytuj widgety użytkownika... w menu Narzędzia|Użytkownika aby dodać lub zmienić widgety " "użytkownika. Możesz dodawać zarówno właściwości jak i sygnały czy sloty oraz " "integrować widgety użytkownika z TQt Designerem lub określać " "piksmapę, która zostanie użyta do reprezentowania widgetu w formularzu.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (widget użytkownika)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "%1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Zmiana punktu podczepienia widgetu" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Wstaw %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Połącz \"%1\" z..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Zmień kolejność kart" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Połącz \"%1\" z \"%2\"" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Próbowałeś wstawić widget w układ Widgetu Kontenerowego \"%1\".\n" "To jest zabronione. Aby wstawić widget, układ \"%1\" musi być\n" "rozsypany.\n" "Rozsypać układ czy anulować operację?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Wstawianie widgetu" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Rozsyp układ" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Pokaż podpowiedź o rozmiarze" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Dopasuj wielkość" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Kliknij widgety, żeby zmienić kolejność kart..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Narysuj linię by stworzyć połączenie..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Kliknij na formularzu by wstawić %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Klawisz skrótu \"%1\" został użyty %2 razy." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Sprawdź klawisze skrótów" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Żaden klawisz skrótu nie został użyty więcej niż raz." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Ułóż poziomo" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Ułóż pionowo" #: editor/formwindow.cpp:1930 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Ułóż poziomo (w rozdzielaczu)" #: editor/formwindow.cpp:1941 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Ułóż pionowo (w rozdzielaczu)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Dopasuj do siatki" #: editor/formwindow.cpp:1975 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Ułóż widgety potomne poziomo" #: editor/formwindow.cpp:1996 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Ułóż widgety potomne pionowo" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Ułóż widgety potomne w siatce" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Rozsyp układ" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071 msgid "Edit connections..." msgstr "Edytuj połączenia..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "Slots" msgstr "Sloty" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" "Więcej o slocie można dowiedzieć się z dokumentacji podstawowej klasy TQt/" "TDE, najprawdopodobniej %1." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Opis: %2\n" "

Składnia: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Parametry nie są obowiązkowe." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Tylko %n argument jest obowiązkowy.\n" "

Tylko pierwsze %n argumenty są obowiązkowe.\n" "

Tylko pierwsze %n argumentów jest obowiązkowych." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Konstruktor)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destruktor)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243 #: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Dodaj stronę do %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250 #: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Usuń stronę %1 z %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Edytuj elementy \"%1\"" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Edytuj elementy i kolumny \"%1\"" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elementy" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander jest graficznym edytorem okien dialogowych." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Oparty o TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Okno dialogowe do otwarcia" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Menadżer projektu" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Pierwszy autor" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Edytor okien dialogowych Kommandera" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Witaj w Edytorze Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538 #: editor/propertyeditor.cpp:3578 msgid "Property Editor" msgstr "Edytor właściwości" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

Edytor właściwości

Możesz zmienić wygląd i zachowanie wybranego " "widgetu w edytorze właściwości.

Możliwa jest zmiana właściwości " "elementów i całych formularzy w czasie projektowania i zobaczyć natychmiast " "efekty tej zmiany. Każda właściwość ma swój własny edytor, który (w " "zależności od właściwości) może być użyty do wprowadzania nowych wartości, " "otwarcia specjalnego okna dialogowego lub wybrania wartości z " "predefiniowanej listy. Użyj F1, żeby zobaczyć dokładną pomoc na temat " "wybranej właściwości.

Możesz zmienić wielkość kolumn edytora przez " "przeciąganie separatora w nagłówku listy.

Obsługa sygnałów

" "

W karcie Obsługi sygnałów możesz zdefiniować połączenia między sygnałami " "wysyłanymi przez widgety i slotami w formularzu. (Połączenia mogą być " "również określone przez narzędzie Połączenia.)

" #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "Eksplorator obiektu" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

Eksplorator obiektu

Eksplorator obiektu oferuje przegląd relacji " "pomiędzy widgetami w formularzu. Możesz używać funkcji schowka poprzez menu " "kontekstowe dla każdego widocznego elementu. Wygodne także przy wybieraniu " "widgetów w formularzach o skomplikowanych układach.

Rozmiar kolumn " "może zostać zmieniony przez przeciąganie separatora w nagłówku listy.

" "

Druga karta pokazuje wszystkie sloty formularza, zmienne klas, pliki " "włączane, itd.

" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Zacznij pisać nazwę bufora do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

Okno przeglądu plików

Okno przeglądu plików pokazuje wszystkie " "pliki, włączając formularze i pliki źródłowe.

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "Edytor akcji" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "Edytor akcji

Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do " "formularza oraz do łączenia akcji ze slotami. Akcje i grupy akcji mogą być " "przeciągnięte na menu i paski narzędzi, mogą też posiadać skróty " "klawiaturowe i wskazówki. Jeśli akcja posiada piksmapę, zostanie ona " "pokazana na przycisku w pasku narzędzi i obok nazwy w menu.

" #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "Okno komunikatów" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 #: editor/mainwindow.cpp:521 msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego %1." #: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Okno dialogowe już jest uruchomione." #: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511 msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %1." #: editor/mainwindow.cpp:858 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "Okno formularza

Użyj różnych narzędzi aby dodać widgety lub " "zmienić układ i zachowanie komponentów formularza. Wybierz jeden lub wiele " "widgetów, żeby je przenieść lub inaczej ułożyć. Jeśli zostanie wybrany jeden " "widget można zmienić jego rozmiar używając uchwytów.

Zmiany w " "Edytorze właściwości widoczne są w czasie projektowania, możesz też w " "oglądać formularz w różnych stylach.

Możliwe są zmiany rozdzielczości " "siatki projektowej lub wyłączenia jej w okienku dialogowym Preferencje z menu Edytuj.

Możesz otworzyć naraz kilka formularzy a " "wszystkie otwarte formularze są pokazane w Liście formularzy." #: editor/mainwindow.cpp:963 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Cofnij: niedostępne" #: editor/mainwindow.cpp:967 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponów: %1" #: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "Przyw&róć: niedostępne" #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Wybierz piksmapę..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 msgid "Edit Text..." msgstr "Edytuj tekst..." #: editor/mainwindow.cpp:1054 msgid "Edit Title..." msgstr "Zmień tytuł..." #: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Zmień tytuł strony..." #: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Edytuj tekst Kommandera..." #: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093 #: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569 msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096 #: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: editor/mainwindow.cpp:1103 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Edit Pages..." msgstr "Edytuj strony..." #: editor/mainwindow.cpp:1145 msgid "Add Menu Item" msgstr "Dodaj element menu" #: editor/mainwindow.cpp:1147 msgid "Add Toolbar" msgstr "Dodaj pasek narzędzi" #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647 msgid "New text:" msgstr "Nowy tekst:" #: editor/mainwindow.cpp:1164 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Ustaw \"text\" \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663 msgid "New title:" msgstr "Nowy tytuł:" #: editor/mainwindow.cpp:1176 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Ustaw \"title\"' \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Tytuł strony" #: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nowy tytuł strony:" #: editor/mainwindow.cpp:1188 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Ustaw \"pageTitle\" \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1200 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Ustaw \"pixmap\" \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Zmień nazwy strony %1 z %2" #: editor/mainwindow.cpp:1311 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Dodaj pasek narzędzi do \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1315 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Dodaj menu do \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1632 msgid "Edit %1..." msgstr "Edytuj %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1650 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Ustaw \"text\" \"%2\"" #: editor/mainwindow.cpp:1665 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Ustaw \"title\" \"%2\"" #: editor/mainwindow.cpp:1753 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander znalazł kilka tymczasowo zapisanych plików, które\n" "zapisano kiedy Kommander padł ostatnim razem. Czy chcesz\n" "wczytać te pliki?" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Przywracanie ostatniej sesji" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Load" msgstr "Wczytaj " #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Do Not Load" msgstr "Nie wczytuj" #: editor/mainwindow.cpp:1808 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "W tej chwili nie ma pomocy dla tego okna dialogowego." #: editor/mainwindow.cpp:1822 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "Nie można otworzyć pliku:
%1
Plik nie istnieje.
" #: editor/mainwindow.cpp:1823 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Cofa ostatnią akcję" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone widgety i wkleja je do schowka" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone widgety do schowka" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Usuwa zaznaczone widgety" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Zaznacza wszystkie widgety" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Przesuń na wierzch" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Podnosi zaznaczone widgety" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Przesuń pod spód" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Obniża zaznaczone widgety" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 msgid "Find in Form..." msgstr "Znajdź w formularzu..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Znajdź tekst w całym formularzu." #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Sprawdza czy klawisze skrótów użyte w formatce nie powtarzają się" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Otwiera okno edycji połączeń" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Ustawienia formatki..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany ustawień formularza" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "Pasek narzędzi: Edycja%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Dopasowuje wielkość zaznaczonego widgetu" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Układa zaznaczone widgety poziomo" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Układa zaznaczone widgety pionowo" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Układa zaznaczone widgety w siatkę" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Ułóż poziomo w rozdzielaczu" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Układa poziomo w rozdzielaczu wybrane widgety" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Ułóż pionowo w rozdzielaczu" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Układa pionowo w rozdzielaczu wybrane widgety" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Rozsyp wybrany układ" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Odstęp" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Dodaj " #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Wstaw %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "%1

%2

Kliknij by wstawić pojedynczy %3, lub dwa razy by nie " "zmieniać narzędzia." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "Pasek narzędzi: układ%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Wybierz narzędzie wskaźnika" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Połącz sygnały/sloty" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Wybierz narzędzie połączenia" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Kolejność kart" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Wybierz narzędzie kolejności kart" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Pasek narzędzi: narzędzia%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy widget, lub kliknij podwójnie by " "wstawić wiele %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Widgety %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy %1, lub kliknij podwójnie by wstawić " "wiele widgetów." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Kliknij dwa razy na narzędziu by je wybrać.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Edytor akcji" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "Pasek narzędzi: pliki%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Tworzy nowe okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Otwiera istniejące okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Otwiera ostatnio otwarty plik" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Zamyka bieżące okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe pod nową nazwą" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte okna dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Zakończ program i zaproponuj zapisanie zmienionych okienek" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Uruchom okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Wykonuje okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:481 msgid "Run Dialog K4" msgstr "Uruchom okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:483 msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Wykonuje okno dialogowe" #: editor/mainwindowactions.cpp:496 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Umieszcza okna tak by całe były widoczne" #: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506 msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Kaskada okien, tak że wszystkie paski tytułowe są widoczne" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Closes the active window" msgstr "Zamyka aktywne okno" #: editor/mainwindowactions.cpp:511 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Closes all form windows" msgstr "Zamknij wszystkie okna formularzy" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "Next" msgstr "Następne" #: editor/mainwindowactions.cpp:518 msgid "Activates the next window" msgstr "Aktywuje następne okno" #: editor/mainwindowactions.cpp:521 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: editor/mainwindowactions.cpp:523 msgid "Activates the previous window" msgstr "Aktywuje poprzednie okno" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: editor/mainwindowactions.cpp:539 msgid "Vie&ws" msgstr "&Widoki" #: editor/mainwindowactions.cpp:540 msgid "Tool&bars" msgstr "Paski &narzędzi" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany skrótów klawiaturowych" #: editor/mainwindowactions.cpp:579 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Konfiguracja &wtyczek..." #: editor/mainwindowactions.cpp:581 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Otwiera okno dialogowe do konfiguracji wtyczek" #: editor/mainwindowactions.cpp:584 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Konfiguracja &edytora..." #: editor/mainwindowactions.cpp:586 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfiguruje różne opcje edytora." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany preferencji" #: editor/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Utwórz nowe okno dialogowe..." #: editor/mainwindowactions.cpp:629 msgid "Open a file..." msgstr "Otwórz plik..." #: editor/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Odczyt pliku \"%1\"..." #: editor/mainwindowactions.cpp:683 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Wczytano plik \"%1\"" #: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\"" #: editor/mainwindowactions.cpp:690 msgid "Load File" msgstr "Wczytaj plik" #: editor/mainwindowactions.cpp:725 msgid "Enter a filename..." msgstr "Podaj nazwę pliku..." #: editor/mainwindowactions.cpp:753 msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "TQt Designer uległ awarii. Próbuję zapisać pliki..." #: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853 msgid "NewTemplate" msgstr "Nowy szablon" #: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831 msgid "Could not create the template" msgstr "Nie można utworzyć szablonu" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802 #: editor/mainwindowactions.cpp:831 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" #: editor/mainwindowactions.cpp:905 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Nie można wkleić widgetów. Designer nie mógł znaleźć\n" "kontenera bez układu w który można by wkleić. Rozsyp\n" "układ kontenera, w który chcesz wkleić, wybierz kontener\n" "i wklej znowu." #: editor/mainwindowactions.cpp:908 msgid "Paste Error" msgstr "Błąd wklejania" #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Zmień ustawienia bieżącego formularza..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1098 msgid "Edit preferences..." msgstr "Edytuj preferencje..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Skopiuj bieżącą &linię" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "S&kopiuj zawartość" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Pliki dziennika (*.log)\n" "*|Wszystkie pliki" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Zapisz plik dziennika" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Plik
%1
już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Nie można zapisać pliku dziennika
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Ustaw tekst \"%1\"" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Wczytaj szablon" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu \"%1\"" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Asystent" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Wszystkie piksmapy" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "Obrazki %1 (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Wybierz piksmapę" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Ustaw właściwość do domyślnej wartości" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Kliknij przycisk, aby ustawić domyślną wartość właściwości" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Prawda" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "szerokość" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "wysokość" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Wielkość punktu" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślony" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Pole" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2250 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Up-Arrow" msgstr "Strzałka do góry" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Cross" msgstr "Krzyż" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Waiting" msgstr "Czekanie" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "Size Vertical" msgstr "Wysokość" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 msgid "Size Horizontal" msgstr "Szerokość" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Slash" msgstr "Rozmiar ukośnika" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Backslash" msgstr "Rozmiar odwrotnego ukośnika" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size All" msgstr "Rozmiar wszystkiego" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel pionowo" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel poziomo" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Pointing Hand" msgstr "Ręka wskazująca" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: editor/propertyeditor.cpp:2398 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: editor/propertyeditor.cpp:2399 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: editor/propertyeditor.cpp:2881 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Ustaw \"%1\" z \"%2\"" #: editor/propertyeditor.cpp:3002 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Sortuj &kategoriami" #: editor/propertyeditor.cpp:3003 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Sortuj &alfabetycznie" #: editor/propertyeditor.cpp:3133 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Ustaw na nowo \"%1\" z \"%2\"" #: editor/propertyeditor.cpp:3240 msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

TQWidget::%1

Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3391 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nowa obsługa sygnału" #: editor/propertyeditor.cpp:3392 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Usuń obsługę sygnału" #: editor/propertyeditor.cpp:3543 msgid "P&roperties" msgstr "&Właściwości" #: editor/propertyeditor.cpp:3546 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "O&bsługa sygnałów" #: editor/propertyeditor.cpp:3587 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Edytor właściwości (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Edytuj wiersze i kolumny \"%1\" " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Zwykły przycisk" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Przycisk wyboru" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Pole grupy" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Widget karty" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Pole listy" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tabela danych" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Pole tekstowe" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Pole przewijane" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Zmiana daty" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Zmiana czasu" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Zmiana daty i czasu" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Pole tekstowe wieloliniowe" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Lista rozwijana" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Dzwonienie" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Numer LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Widok tekstu" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstu" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Odstęp umożliwia wprowadzenie poziomych i pionowych odstępów, aby było można " "manipulować zachowaniem układów." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etykieta tekstowa" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Etykieta tekstowa jest widgetem pokazującym stały tekst." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etykieta piksmapy" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "Etykieta piksmapy jest widgetem pokazującym piksmapy." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Pole tekstowe" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Lista rozwijana" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Widget drzewa" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Widget tabeli" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Przycisk, który kliknięty wykonuje polecenie" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Przycisk, który zamyka okno w którym jest" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Pole listy pokazujące wyjście skryptu" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Widget złożony z pola tekstowego i przycisku, umożliwia wybieranie plików i " "folderów" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Pole wyboru" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Przycisk wyboru" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Widget do grupowania przycisków" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Widget do grupowania innych widgetów" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Widget z kartami" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Pole przewijane" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Mały edytor wzbogaconego tekstu" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Pasek stanu" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Pasek postępu" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Ukryty kontener skryptowy" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Zegar do okresowego wykonywania skryptów" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Widget do wyboru daty" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "Przenieś kartę" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Kolumna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "Strona 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "Strona 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Modyfikuj strony konfiguratora" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Zamień strony %1 i %2 z %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Otwórz plik źródłowy..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Otwórz formularz..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Usuń formularz z projektu" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Usuń formularz" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Otwórz źródło formularza..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego." #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Plik Kommandera
%1
nie istnieje.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Ten plik nie posiada rozszerzenia.kmdr. Ze względów " "bezpieczeństwa Kommander wykonuje tylko swoje własne skrypty." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Złe rozszerzenie" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Okienko dialogowe jest uruchomione z twojego katalogu /tmp. Może " "to oznaczać, że zostało uruchomione z załącznika KMaila lub strony WWW.

" "Każdy skrypt z tego okienka będzie miał prawo zapisu do całego Twojego " "katalogu domowego: uruchamianie takich okienek może być niebezpieczne." "

Chcesz kontynuować?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Uruchom pomimo tego" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Plik Kommandera %1 nie ma ustawionego prawa do wykonywania " "i może potencjalnie zawierać szkodliwy kod.

Jeśli ufasz skryptowi " "(widocznemu w kmdr-editor) w tym programie, ustaw prawo do wykonania, żeby " "pozbyć się tego ostrzeżenia.

Czy chcesz kontynuować?" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr podane " "jako argumenty lub poprzez STDIN" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Wczytaj okno dialogowe ze standardowego wejścia" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Użyj podanego katalogu dla tłumaczeń" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Kommander Executor" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Błąd: nie podano pliku okienka dialogowego. Użyj opcji --stdin żeby wczytać " "okno dialogowe ze standardowego wejścia.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Usuń wszystkie elementy z tablicy." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Zwróć liczbę elementów w tablicy." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Zwróć wartość związaną z podanym kluczem." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Dodaj element z podanymi kluczem i wartością do tablicy" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Dodaj wszystkie elementy łańcucha do tablicy. Łańcuch powinien mieć format " "klucz>\\twartość\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Zwróć wszystkie elementy w tablicy w formacie klucz>\\twartość\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Utwórz tablicę indeksowaną wartościami całkowitymi (od 0) z ciągu znaków. " "Użyj znaku separatora do podzielenia ciągu." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Utwórz ciąg z tablicy indeksowanej wartościami całkowitymi. Połącz elementy " "ze znakiem separatora." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy i ponownie przydziel indeksy." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Zwróć liczbę znaków w łańcuchu." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Sprawdź czy łańcuch zawiera podaną frazę." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Zwróć pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Zwróć pierwsze n znaków z łańcucha." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Zwróć ostatnie n znaków z łańcucha." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Zwróć frazę z łańcucha, zaczynając od podanej pozycji." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Zamień łańcuch na duże znaki." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Zamień łańcuch na małe znaki." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy " "sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest pusty." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest poprawną liczbą." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Zwróć zawartość podanego pliku." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Zapisz podany łańcuch do pliku." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Dodaj podany łańcuch do końca pliku." #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr w module " "TDE" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Kommander Executor" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Część modułu KDEWebDev." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Wstawia element jeśli nie tworzy to duplikatu." #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Zwraca skrypt związany z widgetem. Jest to zaawansowana funkcja, która nie " "powinna być często używana." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Zatrzymuje wykonywanie skryptu związanego z tym widgetem." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Zwraca zawartość komórki w tabeli." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Zwraca 1 dla zaznaczonych, 0 dla niezaznaczonych pól." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Zwraca listę potomnych widgetów zawartych w widgecie rodzicielskim. Ustawia " "parametr recursive na true aby uwzględnić widgety zawarte w " "widgetach potomnych." #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Usuwa całą zawartość widgetu." #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Get the column count" msgstr "Zlicza kolumny" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Zwraca liczbę elementów w takich elementach interfejsu jak lista rozwijana " "(combobox) lub pole listy (listbox)." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "Zwraca indeks bieżącej kolumny." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "Zwraca indeks bieżącego elementu." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "Zwraca indeks bieżącego wiersza." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Wykonuje skrypt związany z widgetem. Nowy parser pozwala na na podanie " "jednego lub więcej parametrów do metody uruchamiającej." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" "Zwraca indeks elementu z podanym tekstem. Domyślnie uwzględnia wielkość " "liter. Dopasowanie może być dokładne lub jeśli element zawiera określony " "tekst. Tylko pierwszy argument jest wymagany. Jeśli nie podano kolumny " "będzie przeszukiwana pierwsza domyślna." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Wstawia nową kolumnę (lub liczbę kolumn) na miejscukolumny." #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Wstawia element na pozycji index." #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Wstawia wiele elementów (oddzielonymi znakami końca wiersza) na pozycji " "index." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Wstawia nowy wiersz (lub liczbę wierszy) na miejscu wiersza." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Zwraca głębokość bieżącego elementu w drzewie. Elementy podstawowe mają " "głębokość 0." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Zwraca ścieżkę z elementami oddzielonymi ukośnikiem (/) do podanego elementu " "w drzewie." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Usuwa kolumnę (lub liczbę kolejnych kolumn) zgodnie z podanym " "indeksem." #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Usuwa element o podanym indeksie." #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Usuwa wiersz (lub liczbę kolejnych wierszy) zgodnie z podanym " "indeksem." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu.\n" "W przypadku widgetów typu tablicy (Table) zwraca współrzędne zaznaczenia " "oddzielone przecinkami w formacie TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. " #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Ustawia skrypty związane z tym widgetem. Jest to zaawansowana opcja, która " "nie powinno być często używana." #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Uaktywnia lub dezaktywuje widget." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Ustawia tekst komórki w tabeli." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Wstawia widget w komórkę tabeli." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Zwraca nazwę widgetu wstawionego w komórkę lub pusty ciąg jeśli komórka nie " "zawiera widgeta albo zawiera widget o nieznanym typie." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Zaznacza/odznacza pole wyboru." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Ustawia nagłówek kolumny kolumna." #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Wstawia kartę do widgeta kart z podaną nazwą i pod określony indeks. Indeksy " "zaczynają się od 0." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Ustawia maksymalną wartość numeryczną" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Ustawia piksmapę o podanym indeksie na określoną ikonę. Użyj index = -1 aby ustawić piksmapę dla wszystkich elementów." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Ustawia nagłówek wiersza wiersz." #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Wybiera podany tekst lub wybrany element zawierający podany tekst." #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "Ustawia zawartość widgetu." #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Pokazuje/ukrywa widget." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "Zwraca zawartość widgetu." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Zwraca typ (klasę) widgetu." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Zmienia stan widgeta na modyfikowalny lub tylko do odczytu, w zależności od " "parametru." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Zwraca geometrię widgetu jako x y w h. Jest to użyteczne przy " "pozycjonowaniu widgetu." #: plugin/specialinformation.cpp:383 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Zwraca true jeśli widget jest aktywny." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Zwraca kolor tła widgetu." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" "Zwraca kolor tła widgetu. Kolory można identyfikować nazwą lub w kodzie " "szesnastkowym, np. #0000ff (niebieski). W razie braku pewności można użyć " "pobierania kolorów." #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "See if widget has been modified." msgstr "Sprawdza czy widget został zmodyfikowany." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "Zwraca zawartość bieżącego widgeta." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu. Przestarzałe dla " "@mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Nic nie robi. Użyteczne jeśli poprosisz o wartość @widgetText z innego " "widgetu dla CheckBox, który nic nie zwraca jeśli nie jest zaznaczony. " "Wartość @null zapobiega błędowi wskazującemu na pusty stan." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Zwraca PID (ID procesu) bieżącego procesu." #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Zwraca identyfikator DCOP bieżącego procesu. Jest to skrót dla kmdr-" "executor-@pid>." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Zwraca PID macierzystego okna Kommandera." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Wypisuje tekst na standardowe wyjście diagnostyczne." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Wypisuje tekst na standardowe wyjście." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Wykonuje blok skryptu. Jeśli nie podano powłoki używa się basha. Używa się " "przede wszystkim dla widgetów bez przycisków, gdzie działania skryptowe nie " "są oczekiwane.

Jeśli użyte wewnątrz przycisku pozwala na użycie " "alternatywnych języków skryptowych i zwróci wartość do głównego skryptu, co " "może być nieoczekiwane." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Zwraca wartość zmiennej środowiskowej (powłoki). Nie używaj $ w " "nazwie. Na przykład, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenie powłoki." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analizuje wyrażenie i zwraca wyliczoną wartość." #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Wykonuje pętlę: wartości z listy elementów (przekazanych jako łańcuch " "oddzielany znakami końca wiersza) są przypisywane do zmiennej.
Stare
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end

Nowe
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = val
end " #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Wykonuje pętlę: zmienna jest ustawiona na wartość początkową i " "zwiększona o krok za każdym wykonaniem pętli. Wykonywanie kończy się, " "gdy zmienna staje się większa niż koniec.
Stare
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif

Nowe
for " "i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Zwraca wartość zmiennej globalnej." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Tłumaczy łańcuch na bieżący język. Teksty w GUI będą automatycznie " "tłumaczone." #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Wykonuje blok jeśli wyrażenie jest prawdą (niezerowa liczba lub niepusty " "tekst.)

StareZakończenie @endif

Nowe
if val " "== true then
// operacja
elseif cond
// druga " "szansa
else
// warunek nie jest spełniony
endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Wykonuje inne okno dialogowe Kommandera. Wykorzystuje obecny katalog okien " "dialogowych jeśli nie poda się ścieżki. Argumenty mogą być podane jako " "nazwane argumenty, które staną się zmiennymi globalnymi w nowym oknie " "dialogowym. Na przykład: var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Wczytuje ustawienia z pliku konfiguracyjnego dla tego okna dialogowego." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Ustawia wartość zmiennej globalnej. Zmienne globalne istnieją na czas życia " "okna dialogowego Kommandera." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Przechowuje ustawienia w pliku konfiguracyjnym dla tego okna dialogowego." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Początek bloku switch. Wartości case są porównywane do " "wyrażenia.

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Wykonuje zewnętrzne wywołanie DCOP." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Dodaje komentarz na końcu linii" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Tworzy nowego widgeta podanego typu i jako dziecko podanego rodzica." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Zwraca wartość true jeśli jest widget o podanej nazwie, w przeciwnym " "przypadku false." #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Łączy sygnał wysyłającego ze slotem odbiorcy" #: plugin/specialinformation.cpp:452 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Rozłącza sygnał nadawcy od slota odbiorcy" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Kończy wykonanie skryptu i powraca" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Kończy bieżący blok pętli while, for lub foreach" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Zakończ krok i powróć na początek pętli" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "Wróć ze skryptu, opcjonalnie z wartością dla wywołującego" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Zwraca wszystkie elementy z tablicy." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Zwraca ilość elementów w tablicy." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Zwraca wartość związaną z podanym kluczem." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Usuwa element z podanym kluczem z tablicy." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Dodaje element z podanym kluczem i wartością do tablicy" #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Dodaj wszystkie elementy w łańcuchu do tablicy. Łańcuch powinien mieć format " "klucz\\twartość\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Zwraca wszystkie elementy z tablicy w formacie
key\\tvalue\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu " "znaków. Użyj znaku separatora to rozdzielania ciągu. Domyślną wartością " "separatora jest \"\\t\"." #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu " "znaków. Łącz elementy ze znakiem separatora. Domyślną wartością separatora " "jest \"\\t\"." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Usuń keyNum elementów od keyStart z indeksowanej tablicy i przeindeksuj " "tablicę. Jeśli nie podano keyNum, usuń tylko element keyStart." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Wstaw elementy z ciągu od key i przeindeksuj tablicę. Użyj separatora do " "oddzielenia elementów ciągu. Domyślnym separatorem jest \"\\t\"." #: plugin/specialinformation.cpp:494 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" "Tworzy odbitą kopię tablicy z zamienionymi kluczami i wartościami. Uwaga: W " "przypadku nieunikalnych wartości, zostaną nadpisane z kluczami. Ustaw nazwę " "tablicy docelowej. Jest to użyteczne przy listach zawierających indeks, " "klucz i dane." #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" "Tworzy tablicę 2D z liczonymi od 0 kluczami całkowitymi. Wiersze oddzielane " "znakami Return lub \\n, kolumny tabulatorami lub \\t. Można odczytywać lub " "zmieniać wartości przez \"name[0][1]\".
Uwaga: kluczeKlucze " "wierszy i kolumn ustawione na true przypiszą automatycznie pierwszy wiersz i " "kolumnę jako nagłówki. W przypadku powtarzających się wartości może dojść do " "utraty danych." #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" "Konwertuje tablicę dwuwymiarową na łańcuch, opcjonalnie z nagłówkami kolumn " "i wierszy. Wywołane bez wartości nie włączy nagłówków." #: plugin/specialinformation.cpp:502 msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy" #: plugin/specialinformation.cpp:504 msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Zwraca ilość kolumn w tablicy." #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Wyczyść tablicę" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" "Konwertuje wiersz na tablicę. Umożliwia łatwe stworzenie tablicy z wektora " "by móc pracować na danych. Jeżeli chcesz uniknąć niestabilnych wyników, " "Clear-First wyczyści tablicę przed wypełnieniem. indeksowana tablica używa " "indeksu liczonego od 0. W innych przypadkach używane są klucze kolumn." #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" "Kopiuje kolumnę macierzy do tablicy opcjonalnie czyszcząc wcześniej tablicę." #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "Kopiuj kolumnę macierzy do indeksowanej tablicy" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "Zwraca klucze wierszy z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"." #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "Zwraca klucze kolumn z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"." #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" "Dodaje wiersz do macierzy. Podaj klucz wiersza i sformatuj dane jako klucz " "kolumny [tab]wartość w każdej linii używając formatu klucz\\wartosc\\nklucz" "\\twartosc." #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" "Usuń wiersz z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki " "klucz." #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" "Usuwa kolumnę z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki " "klucz." #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" "Znajduje klucz wiersza, który pasuje do wartości kolumny. Można tego użyć do " "wyszukiwania unikalnych kluczy. Można pominąć przeszukwianie całości i " "zwrócić pierwsze wystąpienie. W pętli będą zwracane kolejne wystąpienia " "zakończone zwracaniem null." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Zwraca liczbę znaków w łańcuchu." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Sprawdza czy łańcuch zawiera podaną frazę." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu lub -1 jeśli nie znaleziono." #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono. Fraza jest " "wyszukiwana wstecz" #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Zwraca długość fragmentu danego łańcucha." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Zwraca pierwsze n znaków z łańcucha." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Zwraca ostatnie n znaków łańcucha." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Zwraca n znaków z łańcucha, zaczynając od start." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia podanej frazy." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Zmienia łańcuch na duże znaki." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Zamienia łańcuch na małe znaki." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy " "sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej" #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest pusty." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest poprawną liczbą." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Zwraca podaną część łańcucha." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Zwraca podany łańcuch z %1, %2, %3 zastąpionymi odpowiednio przez arg1, arg2, arg3." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Zaokrągla liczbę zmiennoprzecinkową do x cyfr." #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" "Sortuje listę łańcuchów. Wymagany jest tylko pierwszy parametr. Domyślny " "separator: znak nowej linii." #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "Usuwa białe znaki z początku i końca łańcucha." #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" "Wypełnia łańcuch do zadanej długości. Domyślnie używa spacji. Można " "spróbować z wypełnianiem 0 liczb i odczytywaniem ich przez str_toint." #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" "Dopełnia łancuch do zadanej długości. Jeżeli nie podano znaku, wypełnia " "spacjami." #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Zamień ciąg znaków na liczbę całkowitą. Nie można używać domyślnej wartości" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Zamień ciąg znaków na liczbę zmiennoprzecinkową o podwójnej precyzji. Nie " "można używać domyślnej wartości" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "Zwraca wartość podanego pliku." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Zapisuje podany łańcuch do pliku." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Dodaje podany łańcuch do końca pliku." #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Sprawdza czy plik istnieje." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe wyboru koloru. Zwraca wybrany kolor w formacie " "#RRGGBB. Domyślna wartość to parametr, jeśli podana." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Pokazuje okno dialogowe wprowadzania tekstu. Zwraca wpisany tekst." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Pokazuje okno z prośbą o podanie hasła użytkownika, a następnie je zwraca." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru wartości. Zwraca wprowadzoną wartość." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Pokazuje okno wyboru wartości zmiennoprzecinkowej. Zwraca wprowadzoną " "wartość." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe wyboru istniejącego pliku. Zwraca wybrany plik." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Pokazuje okno dialogowe zapisywania pliku. Zwraca wybrany plik." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru katalogu. Zwraca wybrany katalog." #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe do wyboru kilku plików. Zwraca listę wybranych " "plików, podzieloną znakami końca linii." #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "Pokazuje okno informacyjne. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone." #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "Pokazuje okno błędu. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe (warning dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer " "klikniętego przycisku." #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe (question dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer " "klikniętego przycisku." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins to element systemu Kommandera, który zarządza zainstalowanymi " "wtyczkami." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Zarejestruj podaną bibliotekę" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Usuń podaną bibliotekę" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Sprawdź wszystkie zainstalowane wtyczki i usuń brakujące" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Wyświetl wszystkie zainstalowane wtyczki" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek Kommandera" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Błąd podczas dodawania wtyczki \"%1\"" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki \"%1\"" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Dodaj wtyczkę Kommandera" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Nie można wczytać wtyczki Kommandera
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Nie można dodać wtyczki" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "błąd" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Niezamknięty blok @execBegin ... @execEnd." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Niezamknięty blok @forEach ... @end." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Niezamknięty blok @if ... @endif." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Niezamknięty blok @switch ... @end." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Nieznany widget: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Nieskończona pętla: @%1 wywołana wewnątrz @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Skrypt dla @%1 jest pusty." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Nieprawidłowy stan dla stowarzyszonego tekstu." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Linia %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Nieznany specjalny: \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Niesparowane nawiasy w wywołaniu DCOP \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Nieprawidłowe argumenty w wywołaniu DCOP \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Próbowałem przeprowadzić kwerendę DCOP, ale nie powiodła się." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "Zwracanie typu %1 z DCOP nie jest jeszcze obsługiwane." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Kontynuuj i ignoruj następne błędy" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Błąd w widgecie %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Błąd w widgecie %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Niesparowane nawiasy za \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Niesparowane znaki cytowania w argumencie \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Nieznana grupa funkcji: \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Nieznana funkcja: \"%1\" w grupie \"%2\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Nieznana funkcja widgetu: \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Za mało argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3).

Poprawna składnia to: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Za dużo argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3).

Poprawna składnia to: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Niepoprawny znak: \"%1\"" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Spodziewano się stałej" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "\"%1\" (%2) nie jest widgetem" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "\"%1\" nie jest funkcją" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Spodziewana wartość" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Dzielenie przez zero" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "w funkcji \"%1\": %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "za mało parametrów" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "za dużo parametrów" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "w funkcji widgetu \"%1.%2\": %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "\"%1\" nie jest widgetem" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Nieoczekiwany symbol po zmiennej \"%1\"" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Spodziewano się \"%1\"

Prawdopodobną przyczyną błędu jest istnienie " "zmiennej o tej samej nazwie co widget" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Spodziewane \"%1\"" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Spodziewana zmienna" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Ustawia informacje o programie. Jest to pierwsza metoda, która musi być " "wywołana. Jakiekolwiek dodawanie do okna dialogowego przed inicjalizacją " "zostanie zignorowane." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Dodaj autora. Wymagane jest tylko nazwisko." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Dodaj tłumacza. Wymagane jest tylko nazwisko." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "Dodaj krótki opis." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "Ustaw adres strony domowej." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Ustaw adres e-mail, pod który powinny być wysyłane raporty o błędach." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Ustawia informacje o licencji tego programu. Parametrem może być jeden z " "kluczy licencji: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC lub tekst." #: widgets/aboutdialog.cpp:78 msgid "Returns the set version string." msgstr "Zwraca ciąg znaków zawierający numer wersji." #: widgets/buttongroup.cpp:51 msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Zwraca identyfikator wybranego przycisku." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Lista rozwijana pokazuje swoją listę bez klikania myszką." #: widgets/dialog.cpp:65 msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Nazwa aktywnego widgetu" #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" "Ustawia kursor oczekiwania. UWAGA: Jeżeli uruchomione jest to więcej niż " "raz, musi być wykonana taka sama liczba przywróceń kursora." #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" "Przywraca normalny kursor. Uwaga: To musi być wykonane tyle razy, ile razy " "zmieniano kursor na oczekiwanie." #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "Używane tylko gdy przycisk jest przełącznikiem." #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "Powiązanie menu Kommandera z tym przyciskiem." #: widgets/execbutton.cpp:64 msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Zmień tekst dla wybranego przycisku." #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Ustawia domyślną czcionkę okna dialogowego, określa rodzinę, rozmiar i inne " "opcje stylu." #: widgets/fontdialog.cpp:56 msgid "Returns the font family." msgstr "Zwraca rodzinę czcionek." #: widgets/fontdialog.cpp:58 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Zwraca rozmiar czcionki w punktach." #: widgets/fontdialog.cpp:60 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest pogrubiona." #: widgets/fontdialog.cpp:62 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest kursywą." #: widgets/lineedit.cpp:45 msgid "Clear widget modified status." msgstr "Wyczyść stan modyfikacji widgetu." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Wstaw element do menu kontekstowego. Po wybraniu executeWidget będzie " "wywołana metoda execute z tego elementu. Zwraca identyfikator wstawionego " "elementu. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec. Ikona jest opcjonalna." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" "Wstaw separator do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Zmień element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym. Po wybraniu " "elementu executeWidget zostanie wywołana jego metoda execute." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Włącz element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest włączony." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Włącz widoczność elementu o podanym identyfikatorze." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Włącz stan zaznaczenia elementu o podanym identyfikatorze." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest widoczny." #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest zaznaczony." #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Wstaw widget podmenu do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na " "koniec. Ikona jest opcjonalna." #: widgets/progressbar.cpp:46 msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Wybierz kolor paska postępu" #: widgets/progressbar.cpp:47 msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Wybierz kolor tekstu paska postępu" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Ustawia sortowanie kolumny jako rosnące lub malejące. Opcjonalnie można " "sortować z pozostawieniem wierszy bez zmian do użycia z bazą danych." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Przewija tabelę tak, aby wskazana komórka była widoczna." #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" "Wybiera komórki z użyciem adresów komórki lewego górnego i prawego górnego." "
Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana." #: widgets/table.cpp:61 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym." #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" "Wybiera kolumnę z zerowym indeksem bazowym.
Zgodność z KDE4 nie " "jest gwarantowana." #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility" msgstr "" "Ustawia kolumnę jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego." "
Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana." #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" "Ustawia wiersz jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego." "
Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana." #: widgets/table.cpp:65 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy" #: widgets/table.cpp:66 msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie kolumny." #: widgets/table.cpp:67 msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Zwraca tekst nagłówka o podanym indeksie wiersza." #: widgets/tabwidget.cpp:55 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0." #: widgets/tabwidget.cpp:56 msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "Wybiera etykietę o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0." #: widgets/tabwidget.cpp:57 msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Zwraca true gdy karta o danym indeksie jest włączona. W przeciwnym wypadku " "zwraca false." #: widgets/tabwidget.cpp:58 msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "Włącza lub wyłącza kartę o danym indeksie." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "Pokazuje lub ukrywa karty na pasku kart." #: widgets/tabwidget.cpp:60 msgid "Set the current page by name." msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod daną nazwą." #: widgets/tabwidget.cpp:61 msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Wybierz etykietę karty" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "Ustaw przechwytywanie kliknięć i otwieranie linków." #: widgets/textedit.cpp:56 msgid "Set widget modified status." msgstr "Ustawia status modyfikacji widgetu." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" "Wybierz blok tekstu używając numeru akapitu i indeksu znaku w linii. Możesz " "użyć sygnału cursorPositionChanged(int, int) by pozyskiwać te dane do " "skryptu w czasie rzeczywistym." #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" "Szukaj tekstu od kursora lub danej pozycji. Wyszukiwanie może uwzględniać " "wielkość liter i odbywać się w obie strony." #: widgets/textedit.cpp:60 msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Zwróć liczbę akapitów widgetu." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "Zwraca całkowitą długość tekstu." #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "Zwraca długość akapitu." #: widgets/textedit.cpp:64 msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Zwraca ilość linii w akapicie." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "Ustawia indeks górny." #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "Wyłącza indeks górny i powraca do normalnej edycji." #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Ustaw czas między wywołaniami zegara (w ms)." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Dodaje widget do zbioru narzędzi. Zwraca indeks widgeta." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Zwraca nazwę aktywnego widgeta." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Usuń wybrany widget, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie znaleziono." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Usuń widget z podanej pozycji, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie " "znaleziono." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Podnosi zaznaczony widget." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Zwraca indeks aktywnego widgetu." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Zwraca widget posiadający podany indeks." #: widgets/toolbox.cpp:56 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Zwraca indeks widgetu, -1 jeśli nie jest częścią paska narzędzi." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Dodaj kolumnę na końcu nagłówka kolumn" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Ustaw sposób sortowania kolumn" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Użyj nagłówka kolumny jako indeksu kolumny" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "Ustaw szerokość w pikselach dla indeksu kolumn - użyj 0 aby ukryć" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" "Ustaw do lewej, prawej lub wycentruj, nie uwzględnia " "wielkości liter" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "Zwraca ilość elementów najwyższego poziomu." #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "Otwiera bądź zamyka węzeł" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "Sprawdza, czy węzeł jest otwarty czy zamknięty." #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Wtyczka Kommandera %{APPNAME}." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "Wywołaj function1 z dwoma parametrami, drugi jest opcjonalny." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "Pobierz TQString jako wynik function2." #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Edytuj akcje" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Utwórz nową akcję" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Usuń bieżącą akcję" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Połącz bieżącą akcję" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Edytuj tekst" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Widget:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Tekst dla:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funkcja..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Wi&dget:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "P&lik..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Wybierz widget" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Edytuj połączenia" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Edytuj połączenia

Dodaj i usuwaj połączenia w bieżącym formularzu. " "

Wybierz sygnał i odpowiadający mu slot i wciśnij przycisk Połącz aby utworzyć połączenie.

Wybierz połączenie z listy i wciśnij " "przycisk Rozłącz aby usunąć połączenie.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Wysyłający" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Odbiorca" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Pokaż połączenia pomiędzy wysyłającym i odbiorcą." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Lista slotów dla odbiorcy.

Pokazane są tylko sloty mające " "argumenty pasujące do argumentów sygnału, który jest obecnie wybrany w " "liście sygnałów." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Pokaż listę sygnałów wysyłanych przez widget." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Sy&gnały:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Sloty:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Rozłącz" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Usuń wybrane połączenie" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Usuń wybrane połączenie." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Zamknij okno dialogowe i zastosuj wszystkie zmiany." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Zamknij okno dialogowe i porzuć wszystkie zmiany." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Połącze&nia:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "P&ołączenie" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Utwórz połączenie" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Utwórz połączenie pomiędzy sygnałem i slotem." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nazwa szablonu:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nazwa nowego szablonu" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Podaj nazwę nowego szablonu" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Klasa nowego szablonu" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Podaj nazwę klasy jaka powinna być użyta jako klasa bazowa szablonu" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "Utwó&rz" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Tworzy nowy szablon" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Zamyka okno dialogowe" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Klasa &basowa dla szablonu:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Ustawienia formularza" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Ustawienia formularza

Zmienia ustawienia dla formularza. " "Ustawienia takie jak Komentarz i Autor są wyłącznie dla " "użytkownika i nie są wymagane.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "U&kład" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Domyślny mar&gines:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Domyśln&e odstępy:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Wpisz komentarz dla formularza." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentarz:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licencja:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Podaj swoje nazwisko" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Podaj swoje nazwisko." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Wersja:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Przeglądarka funkcji" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Wstaw funkcję" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Cytuj" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Wstaw edytowany tekst" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "Wstawiony &tekst:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Edytuj widok ikon" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Edytuj widok ikon

Dodaj, edytuj lub zmieniaj elementy widoku ikon." "

Kliknij przycisk Nowy element aby utworzyć nowy element, " "potem wprowadź tekst i wybierz piksmapę.

Wybierz element z widoku, " "kliknij przycisk Usuń element aby usunąć element z widoku ikon.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nowy element" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Dodaj element" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Utwórz nowy element w widoku ikon." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Usuń element" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Usuń element" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Usuwa zaznaczone elementy." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Właściwości elementu" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Zmień tekst" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Piksmapa:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Usuń piksmapę" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Usuwa piksmapę zaznaczonego elementu." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Wybierz piksmapę" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Wybiera piksmapę dla bieżącego elementu." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Edytuj pole listy" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Edytuj pole listy

Dodaj, edytuj lub usuń elementy z listy.

" "

Kliknij przycisk Nowy element aby utworzyć nowy wpis na liście, " "potem wpisz tekst i wybierz piksmapę.

Wybierz element z listy i " "kliknij przycisk Usuń element aby usunąć element z listy.

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Lista elementów." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Wybierz plik piksmapy dla wybranego elementu." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Dodaj nowy element.

Nowe elementy zostaną dodane do listy.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Usuwa zaznaczone elementy" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "W górę" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Przenosi wybrane elementy do góry." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "W dół" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Przenosi wybrane elementy do dołu." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Z&mień nazwę" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modyfikuj widok listy" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Modyfikuj widok listy

Użyj przycisków z karty Elementy, aby " "dodać, zmodyfikować lub usunąć elementy z widoku listy. Zmiana konfiguracji " "kolumn jest możliwa na karcie Kolumny.

Kliknięcie przycisku " "Nowy element pozwala utworzyć nowy element. Później można wpisać " "tekst i dodać obrazek.

Wybierz element z listy i kliknij przycisk " "Usuń element, aby usunąć element z listy.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Usunięcie wybranego elementu.

Każda składowa jest także usuwana.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Właściwości elementu" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&ksmapa:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Zmiana tekstu elementu.

Tekst zostanie zmieniony w bieżącej " "kolumnie wybranego elementu.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Zmień kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Wybierz bieżącą kolumnę.

Tekst i obrazek elementu zostaną zmienione " "w bieżącej kolumnie

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Kolu&mna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Usuń obrazek wybranego elementu.

Obrazek wybranego elementu w " "bieżącej kolumnie zostanie usunięty.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Wybierz obrazek dla elementu.

Obrazek wybranego obiektu w bieżącej " "kolumnie zostanie zmieniony.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Dodanie nowego elementu do listy.

Element zostanie wstawiony na " "górę listy. Może być przesuwany za pomocą przycisków \"w górę\" i \"w dół\"." "

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nowy &podelement" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Dodaj podelement" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Utwórz nową składową wybranego elementu.

Nowe składowe są " "wstawiane na początek listy składowych, automatycznie tworzone są nowe " "poziomy.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu w górę.

Element zostanie " "przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu w dół.

Element zostanie " "przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w górę.

Zmieniony " "zostanie także poziom składowych.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół.

Zmieniony " "zostanie także poziom składowych.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ko&lumny" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Właściwości kolumny" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Usunięcie obrazka z zaznaczonej kolumny." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Wybór obrazka dla wybranej kolumny.

Obrazek będzie pokazywany w " "nagłówku listy.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Wpisz tekst kolumny" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Wpisz tekst dla wybranej kolumny.

Będzie on pokazywany w nagłówku " "listy.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "K&likalny" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zaznaczona kolumna będzie reagować na " "kliknięcia myszą w nagłówku." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Z&mienny rozmiar" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Szerokość kolumny może być zmieniana, jeśli jest zaznaczona ta opcja." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Usuń kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Usuń kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Usuwa zaznaczoną kolumnę." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Przesuń wybrany element niżej.

Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwszą na liście.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nowa kolumna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Utwórz nową kolumnę.

Nowe kolumny są dołączane na koniec (na " "prawo) listy i mogą być przemieszczane przy użyciu przycisków \"w górę\" i " "\"w dół\".

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Przesuń wybrany element w górę.

Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwszą na liście.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Lista kolumn." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe

Wpisz tekst i kliknij przycisk " "OK aby zastosować zmiany.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Wpisz tu tekst." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Nowy formatka

Wybierz szablon dla nowej formatki i kliknij " "przycisk OK aby go utworzyć.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Utwórz nową formatkę używając wybranego szablonu." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Zamknij okno dialogowe bez tworzenia nowej formatki." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Pokazuje listę dostępnych szablonów." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Edytuj paletę" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Zbuduj paletę" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efekty &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Wybierz kolor do efektów z wygenerowanej palety." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Tło:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Wybierz kolor tła z wygenerowanej palety." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Dostosuj paletę..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Wybierz &paletę:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Aktywna paleta" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Nieaktywna paleta" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Wyłączona paleta" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Dostosuj paletę" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Modyfikuj paletę

Zmiana palety bieżącego widgetu lub formularza.

Użyj wygenerowanej palety lub wybierz kolor dla każdej grupy kolorów i " "dla każdej roli.

Paleta może być testowana z różnymi układami w sekcji " "podglądu.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Zbuduj nieaktywną paletę z aktywnej palety." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Zbuduj wyłączoną paletę z aktywnej palety." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Główne &role kolorów" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Podstawowy" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "JasnyTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TekstNaPrzycisku" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlone" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "PodświetlonyTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "OdwiedzonyOdnośnik" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Wybierz główną rolę koloru" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Wybierz rolę koloru.

Dostępne role koloru to:

  • Tło - ogólny " "kolor tła.
  • Pierwszy plan - ogólny kolor pierwszego planu.
  • " "
  • Podstawowy - używany jako kolor tła na przykład w polach tekstowych; " "jest to zazwyczaj biały lub inny jasny kolor.
  • Tekst - polor " "pierwszego planu używany z Podstawowym. Zazwyczaj jest taki sam jak Pierwszy " "plan. W takim przypadku musi kontrastować zarówno z kolorem tła jak i " "podstawowym.
  • Przycisk - ogólny kolor tła przycisku; użyteczny gdy " "ma to być kolor różny od tła, jak w stylu Macintosh.
  • " "
  • TekstNaPrzycisku - kolor pierwszego planu używany z kolorem przycisku.
  • Podświetlony - kolor używany do zaznaczenia podświetlonego obiektu.
  • PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem " "podświetlonych obiektów.
  • JasnyTekst - kolor tekstu bardzo różny do " "koloru tła i kontrastujący z, na przykład, czarnym.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Wybierz pi&ksmapę:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Wybierz piksmapę" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Wybierz obrazek dla wybranej głównej roli koloru." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Wybierz kolor:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Wybierz kolor dla wybranej głównej roli." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Efekty cieni 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Zbuduj &z koloru przycisku:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Utwórz cieniowanie" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Zaznacz aby efekty 3D kolorów były tworzone z koloru przycisku." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Jasny" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Średniojasny" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Średni" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Wybierz rolę koloru w efektach 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Wybierz rolę koloru w efektach.

Dostępne role w efektach to:

    " "
  • Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisków.
  • Średniojasny - między " "kolorem przycisku a jasnym.
  • Średni - między kolorem przycisków a " "ciemnym.
  • Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisków.
  • Cień " "- bardzo ciemny kolor.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Zaznacz ko&lor:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczonego efektu roli kolorystycznej." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Podaj argum&enty dla wczytania piksmapy:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "TQPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferencje

Zmiana preferencji TQt Designera. Zawsze jest dostępna " "jedna karta z ogólnymi preferencjami. W zależności od zainstalowanych " "wtyczek mogą pojawić się dodatkowe karty.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Tł&o" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Wybierz kolor w oknie dialogowym." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Ko&lor" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Użyj koloru tła" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Użyj koloru tła." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Piksmapa" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Użyj piksmapy tła" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Użyj piksmapy tła." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Wybierz plik piksmapy." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.

Gdy " "zaznaczone jest Pokaż siatkę, we wszystykich formularzach jest " "widoczna siatka.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "S&iatka" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Przyciągnij do si&atki" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Przyciągnij do siatki" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.

Gdy " "zaznaczone jest Do siatki, wszystkie widgety są ustawiane przy siatce " "(używana jest rozdzielczość X/Y).

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Rozdzielczość siatki" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Konfiguracja ustawień siatki dla wszystkich formularzy.

Gdy " "zaznaczone jest Pokaż siatkę, siatka jest widoczna na wszystkich " "formularzach (używana jest rozdzielczość X/Y).

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Siatka-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Siatka-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, przy uruchamianiu TQt Designera pokazywany " "jest ekran powitalny." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ogól&ne" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Przywróć na starcie ostatni &obszar roboczy" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ustawienia bieżącego obszaru roboczego zostaną przywrócone przy następnym " "uruchomieniu TQt Designera, jeśli ta opcja jest zaznaczona." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Pokaż &ekran powitalny przy uruchamianiu" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Ścieżka do &dokumentacji:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Podaj ścieżkę do dokumentacji.

Możesz podać zmienną środowiskową " "jako pierwszą część ścieżki do dokumentacji.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Szukaj ścieżki do dokumentacji." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Paski &narzędzi" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Pokaż &duże ikony" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Duże ikony" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Jeśli zaznaczone w paskach narzędzi zostaną użyte duże ikony." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Pokaż &etykiety tekstowe" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etykiety tekstowe" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, w pasku narzędzi będą używane etykiety " "tekstowe." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Okno podglądu" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edytuj tabelę" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Przenieś wybrany element do góry.

Kolumna znajdująca się najwyżej " "będzie pierwszą kolumną na liście.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Przenieś wybrany element do dołu.

Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwszą na liście

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "Etykie&ta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Obrazek:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Pole:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Rzędy" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nowy rząd" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Usuń rząd" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Asystent edytora strony" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Strony asystenta:"