# translation of kweather.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # Engin Çağatay , 2004. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 03:24+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Ağ halen çevrim dışıdır..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaklık:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Çiy Oluşum Noktası:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Hava Basıncı:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Bağıl Nem:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Rüzgar Hızı:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Sıcaklık İndeksi:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Rüzgarın Soğukluğu:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Güneş doğuşu:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Güneş batışı:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "İstasyon bakıma ihtiyacı oldunu rapor ediyor\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Sıcaklık:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Rüzgar: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Hava Basıncı: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Ayar Penceresi" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Raporu Göster" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Ş&imdi Güncelle" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&KWeather Hakkında..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&KWeather'i Yapılandır..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kicker için hava durumu programcığı" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Hata düzeltmeleri, yenilikler ve temizlik" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD'ye aktarım için düzeltildi" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian hata düzeltmeleri" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n düzeltmeleri" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Büyük yeni hava simgeleri" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Hata düzeltmeleri yenilikler ve temizlik" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Günlük dosyası diske kaydedilemedi.\n" "Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma " "yazma hakkınızın olduğundan emin olun." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather Hatası" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Bazı nedenlerle günlük dosyası açılamadı.\n" "Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma " "yazma hakkınızın olduğundan emin olun." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Servisi" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n metre" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n fit" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "%1 üzerinde biraz bulutlu" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1 yüksekliğinde parçalı bulutlu" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1 üzerinde parçalı bulutlu" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1 fitte kapalı hava" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Açık gökyüzü" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Yüzeysel " #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Kısmi " #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Yamalar" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Hafif Akıntı" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Esinti" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Sağanak" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Gök Gürültüsü" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Dondurucu" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Çiseleyen Yağmur" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Yağmur" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Kar" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Kar Taneleri" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Buz Kristalleri" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Buz Pelteleri" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Dolu" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Küçük Dolu Taneleri" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Bilinmeyen Çökelti" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Duman" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Sis" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Duman" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Volkanik Kül" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Geniş Toz Bulutu" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Kum" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Pus" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Serpinti" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Kum/Toz Anaforları" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ani Rüzgarlar" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Bora" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Bulut Hortumu" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Kum Fırtınası" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Toz Fırtınası" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "K" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "KKD" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "KD" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "DKD" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "D" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "DGD" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "GD" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "GGD" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "G" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "GGB" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "GB" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "BGB" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "B" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "BKB" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "KB" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "KKB" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "Rüzgar %n km/s hıza çıkıyor" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "Rüzgar Saatte %n mil hıza çıkıyor" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr " Bilinmeyen İstasyon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Rapor için METAR konum kodu." #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Hava Raporu" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService için hava raporu" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Hava Durumu Raporu - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "İstasyon bakıma ihtiyacı olduğunu rapor ediyor" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Hava Durumu Raporu - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "En son veriler %1 " #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Hava Raporu" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "%1 geçici dosyası okunamadı." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather Hatası!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "%1 geçici dosyası boş." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "%1 geçici dosyası okunamadı." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "İstenen istasyon yok." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Lütfen daha sonra güncelleyin." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hava verilerine ulaşılıyor..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Meteoroloji İstasyon Seçenekleri" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Panel Görüntü Seçenekleri" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Sadece simge göster" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Sadece hava durumu ikonunu görmek için buraya tıklayın." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Bu özellik KWeather'ın kickerda sadece bir yuva kaplamasını sağlayacak. " "Normalde bu uygulama iki yuva kaplar. Küçük görünümde sadece hava durumu " "simgesi görünürken normal görünümde hem simge, hem de şimdiki hava durumu " "istatistikleri görünür. Küçük görünümde, hava durumu istatistikleri, " "düğmenin ipucunda görünecek." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Simge &ve sıcaklığı göster" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "S&imge, sıcaklık, rüzgar ve basınç bilgisini göster" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Günlük Kayıt Seçenekleri" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Günlük kaydını &Etkinleştir" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Günlük &dosyası:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Günlük dosyasının adını verin:" #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "KWeather'da günlüğü etkinleştirmek için dosyanın tam yolunu ve ismini girin." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Metin" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Seçilen istasyonlar:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Mevcut istasyonlar:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seçilen" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tümü" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "H&ava Servisini Durdur" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Hepsini Güncelle" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Hava Raporu Kenar Çubuğu" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "İstasyon Yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle"