# translation of kcmkurifilt.po to
# translation of kcmkurifilt.po to
# translation of kcmkurifilt.po to Finnish
# translation of kcmkurifilt.po to finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Työn alla..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Edistynyt selailu</h1> Tässä moduulissa voit muokata TDE:n edistyneitä "
"selainominaisuuksia. <h2>Internet-hakusanat</h2>Internet hakusanojen avulla "
"voit kirjoittaa tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen "
"selaimen otsikkoriville, ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi "
"kirjoitat  \"TDE\" tai \"K Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, "
"Konqueror siirtyy TDE:n kotisivulle. <h2>WWW-pikavalinnat</h2>WWW-"
"pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita nopeasti. Esimerkiksi "
"\"altavista:TDE\" tai \"av:TDE\" etsii Altavistalla tekstiä \"TDE\". Voit "
"käyttää tätä toimintoa myös <b>Alt+F2</b> -komentorivillä."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Suotimet"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit "
"etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja "
"TDE:sta Google-haun avulla, kirjoita <b>gg:TDE</b> tai <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai "
"lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan "
"esimerkiksi Konquerorin osoiteriville."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Hakusuotimet"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Muokkaa hakupalvelua"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uusi hakupalvelu"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
"aina sama sivu."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Säilytä"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei ole käyttäjää nimeltä <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä "
"nopeasti. Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville <b>gg:TDE</b>, näytetään "
"Google(tm)-haun tulokset hakusanalla <b>TDE</b>.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Avainsanaerotin:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Oletus&hakukone:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista "
"tekstiä verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois "
"käytöstä, valitse <b>Ei mikään</b>.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mu&uta..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Muokkaa hakupalvelua."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Poista valittu hakupalvelu."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Lisää hakupalvelu."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikavalinnat"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne "
"valikoissa."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Merkistö:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Haku&osoite:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n"
"<br/>Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}.<br/>\n"
"Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta "
"muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä "
"hakujonolla.<br/>\n"
"Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta "
"ja merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' "
"haussa.\n"
"<br/>Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) "
"samalla kertaa  (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n"
"<br/>Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n"
"<br/>Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään "
"muuttuja ei osu oikeaan.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Hakupalvelun nimi:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan TDE:"
"ssa. Esimerkiksi lyhennettä <b>av</b> voidaan käyttää seuraavaan tapaan: "
"<b>av</b>:<b>minun hakuni</b>.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I pikavalinnat:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen."

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n"
#~ "sivulle (esim. google.com),\n"
#~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n"
#~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop "
#~ "tiedostoihin\n"
#~ "kansiossa tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "ja muuta sen URL osoittamaan google.com:in sijaan google.foo:hon."