# Translation of kcmstyle.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:17+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estil

Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels " "elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Mòdul per a l'estil del TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estil de l'estri" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Mos&tra icones en els botons" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ha&bilita els consells" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Opa&citat del menú:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Habilita els efectes del GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efecte en la &llista desplegable:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Esvaneix" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "E&fecte del consell:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Torna translúcid" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Efecte del me&nú:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Torna translúcid" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efecte del me&nú:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Nivell de l'aplicació" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Ombra en el des&plegat del menú" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Tinta per programari" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Mescla per programari" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mescla XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipus de menú &translúcid:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Opa&citat del menú:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Ressa<a els botons a sota del ratolí" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Posició del text:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vora les icones" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "Es&til" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efectes" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra d'e&ines" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest " "estil." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "No es pot carregar el diàleg" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Estil seleccionat: %1

Un o més efectes dels que heu " "seleccionat no es poden aplicar atès que l'estil seleccionat no funciona amb " "ells; pel que han estat deshabilitats.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "La transparència del menú no està disponible.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "No hi ha disponible cap descripció." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descripció: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la " "manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema " "(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense " "necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per " "obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als " "diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte en les llistes desplegables.

\n" "Anima: Posa una mica d'animació." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte en els consells.

\n" "

Anima: Posa una mica d'animació.

\n" "Esvaneix: Esvaneix els consells usant una mescla alfa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte en les llistes desplegables.

\n" "Anima: Posa una mica d'animació." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte per al menú.

\n" "

Anima: Posa una mica d'animació.

\n" "

Esvaneix: Esvaneix els menús usant una mescla alfa.

\n" "Torna translúcid: Menús amb mescla alfa per a poder veure a través " "seu. (Tan sols en els estils TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "En activar-se, tots els menús emergents tindran una ombra en desplegar-se, " "d'altra manera aquestes ombres no seran mostrades. De moment, tan sols els " "estils TDE poden habilitar aquest efecte." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Tinta per programari: Mescla alfa usant color pla.

\n" "

Mescla per programari: Mescla alfa usant una imatge.

\n" "Mescla XRender: Usa l'extensió RENDER de XFree per a mesclar la " "imatge (si està disponible). Aquest mètode pot ser més lent que les rutines " "per programari en pantalles sense acceleració, però pot millorar les " "prestacions en pantalles remotes.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustant aquest botó lliscant podreu controlar l'opacitat de l'efecte en el " "menú." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tots els estris en aquesta llista desplegable no s'apliquen a " "les aplicacions només TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, els botons de la barra d'eines canviaran " "de color quan el ratolí es mogui per sobre seu." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa, les barres d'eines seran transparents quan les " "moveu d'un lloc a l'altre." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, les aplicacions TDE us oferiran consells quan " "el cursor romangui a sobre dels ítems de la barra d'eines." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Només icones: Tan sols mostra les icones als botons de la barra d " "'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.

Només " "text: Tan sols mostra el text en els botons de la barra d'eines.

Text vora les icones: Mostra icones i text en els botons de la " "barra d'eines. El text restarà sota la icona.

Text sota les icones: Mostra icones i text en els botons de la barra d'eines. El text serà " "arrenglerat sota la icona." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions TDE mostraran petites icones " "junt als botons importants." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions TDE mostraran petites icones " "junt als botons importants." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció es mostraran alguns menús emergents mostraran les " "anomenades nanses desmuntables. Si cliqueu a sobre seu, obtindreu un menú a " "dintre d'un estri. Això pot ser-vos de molta utilitat per a fer la mateixa " "acció diverses vegades." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de botons" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botó de ràdio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de selecció" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Llista desplegable" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2"