# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kmenuedit/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f – název souboru\n"
"%F – seznam souborů – použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz\n"
"%u – jedna adresa URL\n"
"%U – seznam adres URL\n"
"%d – složka souboru k otevření\n"
"%D – seznam složek\n"
"%i – ikona\n"
"%m – mini ikona\n"
"%c – komentář"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Pracovní cesta:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Spustit v term&inálu"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "M&ožnosti terminálu:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Spustit pod &jiným uživatelem"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Současná k&lávesa:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Nelze zde použít klávesu <b>%1</b>, protože je už používána pro aktivaci "
"<b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Nelze zde použít klávesu <b>%1</b>, protože je už používána."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor ovládacího centra TDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor ovládacího centra Trinity"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Předchozí správce"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nová podnabídka…"

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nová &položka…"

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nový o&ddělovač"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Uložit a ukončit"

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Změnili jste Ovládací centrum.\n"
"Přejete si změny uložit nebo zapomenout?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Uložit změny Ovládacího centra?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Změnili jste nabídku.\n"
"Přejete si změny uložit nebo zapomenout?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Uložit změny nabídky?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Editor nabídky TDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Předvybrat podnabídku"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Předvybrat položku nabídky"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Editor nabídky TDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nelze zapsat do %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skryté]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nová podnabídka"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Název podnabídky:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Název položky:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Změny v nabídce nelze uložit kvůli tomuto problému:"