# translation of ksysguard.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: KSGAppletSettings.cpp:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Número de pantallas:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Razón de tamaño:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multímetro" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barras &Danceantes" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por " "favor, escolla outro sensor." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o tipo " "de documento 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "" "Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de TDE ata esta celda." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Explorador de Sensores" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipo de Sensor" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da " "aplicacionciña do panel." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Rango" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduza o título da pantalla aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Rango de Pantalla" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " "activarase a detección automática do rango." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " "actívase a detección automática do rango." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para Valor Mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Activar Alarma" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activar a alarma de valor mínimo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma Para Valor Máximo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activar alarma para valor máximo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Ollar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de rango:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da fonte:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta baixo " "as barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve " "demasiado longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte " "aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Introduza unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Soltar un Sensor Aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor " "dende o Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor " "amosarase e permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polígonos básicos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Detección automática do rango" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente ós " "valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar o " "rango que quere nos campos de embaixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel(es) por periodo de tempo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Rexa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " "abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores " "que elas amosan." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é " "probabelmente útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a " "pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Liñas verticais:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Liñas horizontais:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer Cor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Mover Cara Enriba" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Mover Cara Embaixo" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Opcións da Lista de Vistas" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Opcións do Multímetro" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Usuario%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Ledo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "TamañoVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Identificación" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Tódolos Procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Procesos do Sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesos do Usuario" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Procesos Propios" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "&Árbore" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Procesos Executándose" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Quere realmente matar o proceso selecionado?\n" "Quere realmente matar os %n procesos selecionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Matar Proceso" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "O proceso %1 xa desapareceu." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Sinal Inválido." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "a executarse" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "durmindo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "durmindo en disco" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "medio morto" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "parado" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paging" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "idle" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Borrar Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Engadir Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Axuda na Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Ocultar Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Amosar Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar Sinal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Reiniciar Proceso..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n" "Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Reiniciar Proceso" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n" "proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n" "pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n" "maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n" "\n" "Por favor, introduza o nivel desexado:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Imposíbel conectar con '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Borrar Pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continuar Anovado" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "P&ausar Anovado" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do " "sensor prema co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e " "seleccione Propiedades dende o menú emerxente. Escolla Borrar " "para borrar a pantalla dende a folla de traballo.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Rexistrando" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de Tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Nome do Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor do Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Borrar Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editor do Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "P&ara-lo Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "C&omezar Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que " "debe conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Gráfico de &Barras" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Rexistrador de &Sensores" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Propiedades da Folla de Traballo" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduza o título da folla de traballo." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. " "Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida " "arrastrar os sensores aquí." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Carga do Sistema" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Táboa de Procesos" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n" "¿Quere gardar a folla de traballo?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Conectar con Servidor" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexión" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Demo" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a executar " "na máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións de clientes." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na " "agarda de conexións." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "p.e. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere " "monitorizar." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Mensaxe dende %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Carga da CPU" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Carga do Idle" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 #, fuzzy msgid "Nice Load" msgstr "Carga do Idle" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Carga do Usuario" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria Física" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria Compartida" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria de Caché" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria de Búfer" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria Empregada" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memoria da Aplicación" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria Ceibe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Memoria da Aplicación" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "Memoria de Caché" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "Memoria Empregada" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Contador de Procesos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Controlador de Procesos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Carga" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Accesos Totais" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Accesos de Lectura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Accesos de Escritura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Data Lida" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Data Escrita" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Páxinas Introducidas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Páxinas Saídas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Trocos de Contexto" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Transmisor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Paquetes Comprimidos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Paquetes Perdidos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Rebases de FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Erros de Marco" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paquetes" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Transporte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Colisións" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Número Total" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona Termal" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Fan" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Estado" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga da Batería" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso da Batería" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo de Agarda" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupcións" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Media da Carga (1 minuto)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Media da Carga (5 minutos)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Media da Carga (15 minutos)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frecuencia do Reloxo" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensores de Hardware" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Emprego da Partición" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Espacio Empregado" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Espacio Ceibe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de Enchido" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disco%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Fan%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Total" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBites" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Valor do Enteiro" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valor do Real con Coma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Perdeuse a conexión a %1." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Non se atopou o servidor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tempo esgotado no servidor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Fallo do servidor da rede %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Opcións de Estilo Globais" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Estilo de Pantalla" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Cor principal do primeiro plano:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Cores do Sensor" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Mudar Cor..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Cor %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Opcións do Temporizador" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesos" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nova Folla de Traballo..." #: ksysguard.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importar Folla de Traballo" #: ksysguard.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..." #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exportar Follas de Traballo..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onectar co Servidor..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&esconectar do Servidor" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Cargar Follas Estándar" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configurar E&stilo..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Proceso\n" "%n Procesos" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n" "sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da rexa:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Escoller Fonte..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Amo&sar unidade" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "H&abilitar alarma" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Habilitar alarma" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Cor de díxito normal:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Cor de díxito de alarma:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Árbore"